1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Hän meni kehään! Hän promotoi itseäänkin. 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Arvostan ystävyyttäsi. 3 00:01:51,611 --> 00:01:57,867 Tiesin, että otin riskin kanssasi. Minulle nousi kylmä hiki. 4 00:01:58,368 --> 00:02:04,791 Jos et olisi suostunut tulemaan, minut teilattaisiin. 5 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Arvostan tätä todella. 6 00:02:09,629 --> 00:02:12,715 Hei! Mitä pirua tämä on, herra Kaiser? 7 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Tämä ei ole sinun kehäsi. Tämä on minun kehäni. 8 00:02:20,890 --> 00:02:25,311 Kuulitko? Häivy, tai sinut heitetään ulos. 9 00:02:25,395 --> 00:02:27,480 Miksi sanot noin? 10 00:02:27,564 --> 00:02:33,194 Olet entinen maailmanmestari ja yhä supertähti, Andrei Valev. 11 00:02:33,278 --> 00:02:36,322 Otit tässä kehässä 31. tyrmäysvoittosi. 12 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Kaikki iloitsevat puolestasi. 13 00:02:40,577 --> 00:02:45,582 Kaikki paitsi tämä mies, joka tuli tänne solvaamaan sinua. 14 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Hän ei tullut lyttäämään vain sinua vaan nyrkkeilyn ylipäätään. 15 00:02:52,547 --> 00:02:58,052 Miten tuo pieni mies tuolla kropalla voisi minua loukata? 16 00:03:00,555 --> 00:03:06,477 Japanissa sanotaan, että isoimmilla miehillä on vähiten älyä. 17 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 Te amerikkalaiset ette ymmärrä. 18 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Kaltaisesi, joka näkee kehon vain lihasmassana, 19 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 ei osaa arvostaa 4 000 vuotta hiottua kamppailutaitoa. 20 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Retsu hyvä, emme ole showpainikehässä. 21 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Piikittelysi ei tunnu missään. 22 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Järjestin demon, jotta voit esitellä taitojasi. 23 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Se on sinulle vain typerä esitys, 24 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 mutta se auttaa amerikkalaisia ymmärtämään. 25 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Näytä heille välähdys lajisi historiasta. 26 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Herra Kaiser. 27 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Luulin, että olet taitava promoottori. 28 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Ketä se viihdyttää, jos tuhoan tämän? 29 00:03:57,070 --> 00:04:04,035 Eikö täällä ole jotain suurempaa ja kovempaa, tuhoamisen arvoista? 30 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Retsu. 31 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Urani ihmisten hakkaajana alkoi karatesta. 32 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Ottelen kyllä mielelläni paljain nyrkein. 33 00:04:24,055 --> 00:04:27,725 Vedä pataan, Valev! -Lyö hänet kahtia! 34 00:04:34,065 --> 00:04:36,818 Se hajosi tomuksi! -Hän ei rikkonut niitä. 35 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 Hän muutti ne hiekaksi. 36 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Nyt syttyi sota. Lohikäärme vastaan Goljat. 37 00:04:48,329 --> 00:04:53,710 Kaikkien aikojen tapahtuma. Yllätysnäytösottelu! 38 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Herra Retsu, kertokaa ottelu-urastanne. 39 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Mitenhän sen selittäisi. 40 00:05:04,095 --> 00:05:09,517 Menin Bailinin temppeliin neljävuotiaana. Treenasin kaiket päivät. 41 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Entä otteluhistorianne? 42 00:05:13,104 --> 00:05:18,026 Minulla ei ole virallista tilastoa. Otteluni ovat olleet epävirallisia. 43 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Entä ne epäviralliset ottelut sitten? 44 00:05:23,614 --> 00:05:28,870 En ole laskenut niitä enkä voittoja tai häviöitä. 45 00:05:29,871 --> 00:05:32,790 Millä säännöillä ottelitte? -Säännöillä? 46 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Tuskin nyrkkeilyn säännöillä. 47 00:05:35,877 --> 00:05:39,797 Ne olivat otteluita, voimainmittelyä. 48 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Siis vapaaottelun säännöilläkö? 49 00:05:44,635 --> 00:05:47,055 Vapaaottelun? -Eikö hän muka tiedä? 50 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 En ole koskaan otellut säännöillä. 51 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Otteluissa katsottiin vain, kumpi on vahvempi. 52 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Mitä jalallenne tapahtui? 53 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 Menetin sen ottelussa ystävää vastaan. 54 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Ei kai. 55 00:06:02,403 --> 00:06:06,824 Sellaista tapahtuu. Se kuuluu ottelun luonteeseen. 56 00:06:07,408 --> 00:06:12,330 Kysymys Kaiserille. Millä säännöillä ottelu käydään? 57 00:06:13,289 --> 00:06:18,336 Kaksi miestä ottelee nyrkein. Siinä säännöt. 58 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Eli sehän on nyrkkeilyä. 59 00:06:23,174 --> 00:06:29,097 Päättäkää itse, miksi sanotte sitä. Järjestän vain näytöksen. 60 00:06:29,180 --> 00:06:33,851 Sanotte sitä näytökseksi, mutta toinen on entinen maailmanmestari. 61 00:06:33,935 --> 00:06:39,857 Minä vain promotoin ottelua. Jos se on mieleenne, hyvä niin. 62 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Kaksi petoa taistelevat. Tulkaa katsomaan, jos haluatte. 63 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Nyrkkeilyottelu mestari Valevin kanssa. 64 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Melkoista, Retsu. 65 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Debytoit Valevia vastaan. 66 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Sinä aliarvioit. 67 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 En aliarvioi. 68 00:07:12,974 --> 00:07:15,560 Vähättelet nyrkkeilyä. 69 00:07:17,228 --> 00:07:23,776 Urasi on kaksi sparrausmatsia. Luuletko olevasi jo mestari? 70 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Kokeilepa, ehditkö väistää vanhan hepun iskun. 71 00:07:32,869 --> 00:07:35,288 Mikä hätänä, Bruce Lee? 72 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Saitko tällin 10 vuotta sitten lopettaneelta nyrkkeilijältä? 73 00:07:40,877 --> 00:07:46,299 Nyrkkeilijät ovat nopeita. Valev olisi lyönyt sinut hengiltä. 74 00:07:47,425 --> 00:07:52,054 Peru ottelu. Se olisi kohteliasta entistä mestaria kohtaan. 75 00:07:52,763 --> 00:07:56,809 Meillä ei ole enää asiaa Vegasissa. Lennetään huomenna kotiin. 76 00:07:56,893 --> 00:08:02,815 Viis siitä, mitä Kaiser sanoo. Hän on pelkkä promoottori. 77 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 Mitä… 78 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Anteeksi. 79 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Taisin panna ranteesi sijoiltaan. 80 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Ennakoitko lyöntini? 81 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 En aikonutkaan väistää sitä. 82 00:08:23,461 --> 00:08:28,424 Olet ollut nyrkkeilyalalla pitkään. Ymmärrän suuttumuksesi. 83 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Löit minua, koska loukkasin tunteitasi. 84 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Pyydän, että sinäkin ymmärrät minun tunteeni kamppailutaitoa kohtaan. 85 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 No, se on vain näytös. 86 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Voin jäädä vielä joksikin aikaa. 87 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Kiitos. 88 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Kiinalainen lohikäärme! 89 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Kiinalainen kungfu! 90 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Merenvaltias! 91 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu oli hämillään. 92 00:09:01,749 --> 00:09:05,253 Hän otteli ensimmäistä kertaa yleisön viihdyttämiseksi. 93 00:09:06,128 --> 00:09:10,967 Käsittämätöntä. 94 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Yleisöviihde on käsittämätöntä. 95 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Miksi hän teeskentelee vihaista? 96 00:09:29,360 --> 00:09:35,283 Olkoonkin viihteen vuoksi, mutta tuo on liioittelua. 97 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 It's showtime! 98 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Mahtava Kiinan kansantasavalta paljastaa hampaansa maailmalle! 99 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Mitä pelleilyä. 100 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Tämä ei kuulu otteluun. 101 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …valloittamaan urheilun maailmaa. 102 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Katsojatkin näyttelevät. 103 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Sopii kokeilla, jos luulet voittavasi! 104 00:10:00,641 --> 00:10:04,061 Hyvä! -Hakkaa tohjoksi, Valev! 105 00:10:05,146 --> 00:10:08,774 Tämäkin on näyttelyä. Hän potkaisi tietäen, ettei osuisi. 106 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Come on. 107 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Herra Retsu, oma show'ni päättyi. 108 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Otelkaa hyvin. 109 00:10:22,246 --> 00:10:26,334 Nyt alkaa ottelu. Enää ei näytellä. 110 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Retsu, älä sitten kuole. 111 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Onko hän noin ketterä? 112 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Pituus 237 senttimetriä. 113 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Paino 151 kiloa. 114 00:10:46,812 --> 00:10:50,024 Hyvää jalkatyötä isolta mieheltä. Kuten odotin. 115 00:10:51,067 --> 00:10:54,487 Hän ei ottele vain kokonsa varassa. Siinä tapauksessa… 116 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Senkin pölvästi! 117 00:11:02,370 --> 00:11:05,247 Hän kyykkii kulmassa! -Luovuttiko hän? 118 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Olet kulmassa kasvot minuun päin. 119 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Se on kehän vaarallisin paikka. 120 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Sinäkin varmaan käsität sen jollain tavalla. 121 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Hei! Mitä tämä on? 122 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Seiso ja ottele! 123 00:11:28,187 --> 00:11:33,526 Mitä tarkoitatte seisomisella? Enhän minä istu. 124 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Lantioni on matalalla, mutta olen seisaallani. 125 00:11:37,863 --> 00:11:41,283 Enkä ymmärrä, miksi käskette otella. -Miten niin? 126 00:11:41,909 --> 00:11:48,541 En aio otella Valevin kanssa. En lyö häntä enkä ota häneltä lyöntejä. 127 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Luovutatko ilman ainuttakaan lyöntiä? 128 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Voitan tämän ilman ainuttakaan lyöntiä. 129 00:11:57,633 --> 00:12:02,596 Voisitteko siirtyä, herra Mills? Estätte minua hakkaamasta häntä. 130 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Hyvä on. Fight! 131 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Jättimäinen Valev oli iloissaan. 132 00:12:10,688 --> 00:12:14,817 Hän kohtasi uuden, mysteerisen ottelutyylin, 133 00:12:15,735 --> 00:12:22,366 ja häntä ilahdutti se, että hän voittaisi varmasti. 134 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei. 135 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 Valevin viimeinen muistikuva oli eräs valokuvaaja. 136 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Welcome, merenvaltias Retsu. 137 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Tässä on palkkiosi eilisillan ottelusta ja siitä upeasta tekniikasta. 138 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Minunko? 139 00:13:09,371 --> 00:13:15,503 Sinusta tuli yhdessä illassa kohutuin kiinalainen USA:ssa. 140 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Henkilökuntani on vastannut tiedusteluihin aamusta asti. 141 00:13:20,758 --> 00:13:27,598 Eikä ihme. Kaikki näkivät liikkumattoman hanskan iskun. 142 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Miltä nyt tuntuu? 143 00:13:37,233 --> 00:13:42,655 Tiesin, miten siinä kävisi. Näytin vain kungfun paremmuuden. 144 00:13:42,738 --> 00:13:48,160 Ottelun päättänyt iskunne oli vain tällainen kosketus. 145 00:13:48,244 --> 00:13:52,164 Se on musunkei eli "no-inch punch". 146 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 "No-inch"? 147 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Nyrkkeily, teidän kamppailulajinne, on vielä nuorta. 148 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Haluan esitellä edistyneempää kamppailua - 149 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 kovaa vastustajaa vastaan mahdollisimman pian. 150 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Sait sillä kommentilla kaikkien vihat päällesi. 151 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Kuten sanoin. 152 00:14:14,520 --> 00:14:20,943 Tienaat kymmeniämiljoonia dollareita ja kohtaat hirviöitä, joita haluat paeta. 153 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Ota nämä mukaasi. 154 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Paljonko siinä on? 155 00:14:25,781 --> 00:14:30,035 Dollareissa kaksi miljoonaa, painossa 20 kiloa. 156 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Tuossa on salkku. Rahojen pitäisi mahtua siihen. 157 00:14:34,540 --> 00:14:39,378 Vai niin. En tiedä, millä keinolla rahat on hankittu. 158 00:14:39,461 --> 00:14:43,257 Otan ne, jos haluat, mutta mitä nuo tuossa tekevät? 159 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Nuo likaiset saappaat rahojeni vieressä. 160 00:14:54,101 --> 00:14:58,439 Älä käske minun ottaa rahoja. Pane ne salkkuun ja ojenna se minulle. 161 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Muuten murskaan nuo epäkohteliaat jalkasi. 162 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Kiitos. 163 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Tilasin sinulle auton. 164 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Kiitoksia. 165 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Ottaisitteko brandyn, herra Retsu? 166 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 En. Oolong-teetä. 167 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Voin tarjota vain Fauchonin mustaa teetä. 168 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Nämä limusiinit ovat hyödyttömiä. 169 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 MAMMANPOIKA - BAKI ON PASKA 170 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Mitä, nytkö? 171 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Voi ei, huono juttu. 172 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Tarvitsen toisen kupin. 173 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Mutta tulisiko hän näin yhtäkkiä? 174 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Hän ei ole käynyt täällä kertaakaan. 175 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Hän on lähellä. Aistin sen. 176 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 20 metrin päässä? Ei, lähempänä. 177 00:16:14,765 --> 00:16:18,185 Kymmenen metrin päässä. Vai vielä lähempänä? 178 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Onko hän jo ovella? 179 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Ei kai sentään. 180 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Mitä? 181 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hei. Tervetuloa. 182 00:16:29,697 --> 00:16:32,533 Blue Mountainia. Tämäpä oli yllätys. 183 00:16:33,742 --> 00:16:35,703 Keitin kaksi kuppia. 184 00:16:36,453 --> 00:16:40,791 Aavistin tulosi. Kai siksi, että olemme isä ja poika. 185 00:16:45,879 --> 00:16:47,464 Hän juo kahvia! 186 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Haluatko sokeria? 187 00:16:52,136 --> 00:16:53,971 Tätäkö haluat? -Mitä? 188 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Tällaisen isä-poika-suhteenko haluat? 189 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 No, jotain tällaista. 190 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Tapahtuuko se? 191 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Pöytä kaatuu. 192 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Pelkäätkö isääsi? 193 00:17:18,954 --> 00:17:25,502 Ei ole mennyt hetkeäkään, etten olisi pelännyt isääni Yujiro Hanmaa. 194 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Pelkoa, vapinaa. 195 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 Palvontaa, ihailua, kunnioitusta. 196 00:17:37,222 --> 00:17:39,600 Olen myös inhonnut sinua. 197 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 No, mikset pura sitä inhoasi? 198 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Isä. 199 00:17:49,109 --> 00:17:56,033 Älä hölmöile. Olemme isä ja poika. Jos tappelemme, se ei ole ottelu. 200 00:17:56,867 --> 00:18:03,749 Emme sopisi sitä etukäteen ja treenaisi itseämme ottelukuntoon. 201 00:18:04,500 --> 00:18:08,796 Näin isänä ja poikana jonain tavallisena päivänä - 202 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 alamme riidellä jostain vähäpätöisestä asiasta. 203 00:18:15,344 --> 00:18:20,432 Siitä syntyy kova kiista, ja lopulta tukahdutettu vihamme… 204 00:18:22,601 --> 00:18:25,312 Ymmärrän. 205 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Voihan se niinkin olla. 206 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Muuten, poikani. 207 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Nytkö se tapahtuu? 208 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Miksi hitossa annat minulle näin pahaa kahvia? 209 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Se kävi äkkiä. 210 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Ja niin tyhjänpäiväisestä asiasta. 211 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Olen pahoillani, isä. 212 00:18:56,009 --> 00:19:02,099 Tulit tänne asti, ja annoin sinulle pahaa kahvia. 213 00:19:03,600 --> 00:19:06,687 Lupaan olla huomaavaisempi. Pyydän anteeksi. 214 00:19:10,440 --> 00:19:14,361 Älä viitsi, isä. Älä yritä huijata. 215 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Asia voi olla vähäpätöinen, mutta sen pitää olla oikea ongelma. 216 00:19:22,619 --> 00:19:27,624 Joit kahvin kahdella kulauksella, eli se oli hyvää. 217 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Halusit tai et, 218 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 perhesopu ei kiinnosta minua enkä ymmärrä siitä mitään. 219 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Siinä kaikki. 220 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Isä. 221 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Keitä minulle kahvia. 222 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Eihän se ole liikaa pyydetty. 223 00:19:52,232 --> 00:19:54,484 Haluaisin sinun keittämääsi kahvia. 224 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Saat juoda Yujiro Hanman keittämää kahvia. 225 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Mutta se onnistuu vain yhdellä tavalla. 226 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Pakota minut. 227 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Ota Yujiro Hanmaa niskavilloista kiinni. 228 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 Pane hänet keittämään kahvia. 229 00:20:22,512 --> 00:20:27,935 Jos hän kieltäytyy, läpsi, mätki ja hakkaa häntä, 230 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 kunnes hän alistuu ja keittää kahvia. 231 00:20:35,734 --> 00:20:40,364 Älä anna hänelle vaihtoehtoa. Sinun pitää pakottaa hänet. 232 00:20:43,033 --> 00:20:47,704 Jos pystyt siihen, voit panna hänet kokkaamaankin. 233 00:20:53,543 --> 00:20:56,546 Isän sanat ja neljään osaan revitty pöytä. 234 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Hän käänteli sitä mielessään. 235 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Olipa se helppoa. 236 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 Tunnenko helpotusta? 237 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki oli yllättynyt. 238 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Kun isä, jonka hän tahtoi päihittää, lähti pois, 239 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 hän tunsi helpotusta. 240 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Isä! 241 00:21:25,826 --> 00:21:28,078 Mikä hätänä? Haluatko kahvia? 242 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Etuovi. 243 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Sulje se varovasti. 244 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Olet aivan oikeassa. 245 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Bakin mielessä pyöri yksi lause. 246 00:21:52,394 --> 00:21:55,314 Olisi liikaa käskeä isää sulkemaan ovi uudestaan. 247 00:21:56,648 --> 00:22:01,695 Se menisi liian pitkälle. Tämä sai riittää. 248 00:22:03,447 --> 00:22:06,867 Hemmetti, miten toivoton isä. 249 00:22:13,373 --> 00:22:17,377 Ei tässä mitään. Tavallinen päivä. 250 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä