1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ¡Ha subido! ¡Él también se está promocionando! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Agradezco tu acérrima amistad. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Sabía que me arriesgaba cuando me presenté sin más, 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 pero la verdad es que estaba muy rayado. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Si no cooperabas y no venías, 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ahora mismo me estarían dando una paliza. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Te lo agradezco mucho. 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 ¡Oiga! 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 ¿Qué coño pasa aquí, señor Kaiser? 10 00:02:13,758 --> 00:02:15,760 Este no es su cuadrilátero. 11 00:02:15,844 --> 00:02:17,178 Es el mío. 12 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 ¿Lo oye? 13 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Váyase antes de que lo echen. 14 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Qué cosa más rara. 15 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Usted es un excampeón mundial y yo soy una superestrella, Andrei Valev. 16 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Bendijo este anillo con su victoria número 31. 17 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Aquí todos le alaban. 18 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Excepto este hombre. 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ¡Este hombre ha venido a insultarle! 20 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 No, de hecho, ha venido a pisotear el boxeo, no solo a usted. 21 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, ¿ese hombrecillo con ese cuerpo? 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 ¿Cómo va a insultarme? 23 00:03:00,555 --> 00:03:02,390 Hay un dicho en Japón. 24 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 "Cuanto más grande es el hombre, más pequeño es el cerebro". 25 00:03:07,812 --> 00:03:10,064 Los estadounidenses no lo entenderían. 26 00:03:10,565 --> 00:03:12,150 El intelecto de los suyos, 27 00:03:12,233 --> 00:03:14,777 que ven el cuerpo como una masa de músculo, 28 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 no entendería las artes marciales cultivadas durante 4000 años. 29 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Sr. Retsu, esto no es un cuadrilátero de lucha profesional. 30 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Sus burlas descaradas no serán un problema. 31 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, he preparado una demostración para que te exhibas. 32 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Para ti, es una actuación estúpida, 33 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 pero los estadounidenses lo entenderán. 34 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Enséñales un fragmento de esa tradición. 35 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Señor Kaiser. 36 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Creía que era un patrocinador con talento. 37 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 ¿A quién le divertiría que yo destruyera esto? 38 00:03:56,778 --> 00:03:58,363 ¿No hay algo más aquí 39 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 que sea más grande, más duro y más digno de ser destruido? 40 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Re… Retsu… 41 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Con el kárate fue como empecé a pegarle a la gente. 42 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Si quiere, me encantaría pelearme con usted a puñetazos, señor Retsu. 43 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 ¡Dale caña, Valev! 44 00:04:25,431 --> 00:04:27,725 ¡Hazlo pedacitos! 45 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 ¡Los ha hecho polvo! 46 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 No los ha roto. 47 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Ha convertido los bloques en arena. 48 00:04:43,825 --> 00:04:45,535 ¡Esto es la guerra! 49 00:04:45,618 --> 00:04:47,745 Dragón contra Goliat. 50 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 El más grande y glorioso de la historia. 51 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 ¡Un combate de exhibición sin precedentes! 52 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Señor Retsu, ¿puede hablarnos de su historia y su carrera como luchador? 53 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 No sé muy bien cómo explicarlo. 54 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Entré en el templo Bailin a los cuatro años. 55 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Después de eso, me dediqué a entrenar. 56 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 ¿Y su historial de peleas? 57 00:05:13,187 --> 00:05:14,897 No tengo un registro oficial. 58 00:05:15,606 --> 00:05:18,026 Todas mis peleas han sido extraoficiales. 59 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 ¿Y cuál es su registro de peleas extraoficiales? 60 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Nunca las cuento, 61 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 ni las que gano ni las que pierdo. 62 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 ¿Qué reglas había? 63 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 ¿Reglas? 64 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Dudo que fueran las reglas del boxeo. 65 00:05:35,877 --> 00:05:36,919 Eran peleas. 66 00:05:37,420 --> 00:05:39,797 Es decir, una comparación de fuerza. 67 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Entonces, ¿eran reglas de artes marciales mixtas? 68 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 ¿De qué? 69 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - ¿Qué? - ¿No las conoce? 70 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Nunca he estado en un combate regido por reglas. 71 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Solo trataban de ver quién era más fuerte. 72 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ¿Qué le pasó en la pierna? 73 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 La perdí en una pelea con un amigo. 74 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Venga ya… 75 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 Son cosas que pasan. 76 00:06:04,614 --> 00:06:06,824 Esa es la naturaleza de una pelea. 77 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Una pregunta para el Sr. Kaiser. 78 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ¿Cuáles serán las reglas de esta pelea? 79 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Dos hombres competirán usando la fuerza de sus puños. 80 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Esa es la regla. 81 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Entonces, ¿no diría que es boxeo? 82 00:06:23,174 --> 00:06:26,386 Llamen a las reglas como quieran. 83 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Total, solo es una exhibición. 84 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Usted lo llama exhibición, 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 pero uno de ellos es excampeón del mundo. 86 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Mire, yo solo patrocino combates. 87 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Yo solo se los presento. 88 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 En plan: "Tomen una pelea entre bestias. Si quieren verla, invitados están". 89 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 HOTEL PARAÍSO 90 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ¿Un combate de boxeo con el excampeón Valev? 91 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Es increíble, Retsu. 92 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 Tu primer combate es con Valev. 93 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Qué poco respeto. 94 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 No soy irrespetuoso. 95 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Le faltas al respeto al boxeo. 96 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Solo has tenido dos combates de entrenamiento. 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 ¿Te crees campeón del mundo? 98 00:07:25,361 --> 00:07:26,863 Es una buena ocasión. 99 00:07:26,946 --> 00:07:29,532 Si ves un puñetazo de este viejo, esquiva… 100 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 ¿Qué pasa, Bruce Lee? 101 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 ¿No ves un puñetazo de un exboxeador que se retiró hace diez años? 102 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Así de rápido golpea un boxeador. 103 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 ¡Si hubiera sido Valev, estarías muerto! 104 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Rechaza la pelea. 105 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Sería la forma educada de tratar al excampeón. 106 00:07:52,722 --> 00:07:54,724 No pintamos nada en Las Vegas. 107 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 Volveremos a casa mañana. 108 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Me da igual lo que diga Kaiser. 109 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 No es más que un patrocinador… 110 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 Pero ¿qué…? 111 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Lo siento. 112 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Parece que le he dislocado la muñeca instintivamente. 113 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 ¿Lo has visto? 114 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 No pretendía esquivarlo. 115 00:08:23,461 --> 00:08:26,255 Lleva mucho tiempo en el boxeo, señor Fukamachi. 116 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 Su ira es perfectamente razonable. 117 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Ese puñetazo es mi castigo por herir sus sentimientos. 118 00:08:33,763 --> 00:08:37,600 Sin embargo, le pido que comprenda mis sentimientos 119 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 por las artes marciales. 120 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Bueno, solo es una exhibición. 121 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Puedo quedarme un poco más. 122 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 ¡Gracias! 123 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ¡Dragón chino! 124 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 ¡Kung-fu chino! 125 00:08:55,076 --> 00:08:56,035 ¡El Rey del Mar! 126 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu estaba perplejo. 127 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Era su primera pelea por diversión pública. 128 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Incomprensible… 129 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Incomprensible… 130 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Incomprensible… 131 00:09:12,176 --> 00:09:14,512 La diversión pública es incomprensible. 132 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 ¿Por qué este hombre finge estar enfadado? 133 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Aunque sea por la diversión, 134 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 ¿por qué hay que llegar tan lejos? 135 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 ¡Es la hora del espectáculo! 136 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 ¡La gran República Popular China ha mostrado sus colmillos al mundo! 137 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Vaya pantomima. 138 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Insatisfecho con el mundo… 139 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Todo esto sobra en una pelea. 140 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …expandiendo su influencia en el mundo del deporte. 141 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Hasta los espectadores actúan. 142 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 ¡Inténtalo! 143 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 ¡Inténtalo si crees que puedes vencerme! 144 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 ¡Así se hace! 145 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 ¡Dale una paliza, Valev! 146 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Esto también es un acto. 147 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Ha golpeado sabiendo que no me daría. 148 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Vamos. 149 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Señor Retsu, mi espectáculo ha terminado. 150 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Buena pelea. 151 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Ahora esto es una competición. 152 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Se acabó la actuación. 153 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Retsu, no te mueras. 154 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 ¿Puede moverse tan rápido? 155 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Altura: 2,37 metros. 156 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Peso: 150 kilos. 157 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Buen juego de pies para un hombre tan corpulento. 158 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Como sospechaba. 159 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Su poder de combate no es solo su tamaño. 160 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 En ese caso… 161 00:10:56,072 --> 00:10:56,989 ¿Qué? 162 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 ¡Serás idiota! 163 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 ¡Está agachado en su rincón! 164 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 ¿Ya se rinde? 165 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Se ha arrinconado frente a mí. 166 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Se ha puesto en el sitio más peligroso del cuadrilátero. 167 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Estoy seguro de que usted, a su manera, entiende lo que eso significa, ¿no? 168 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 ¡Oye! ¿A qué viene esto? 169 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 ¡Levántate y pelea! 170 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 ¿Cómo que me levante? 171 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 No estoy sentado. 172 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Aunque he bajado la cadera, estoy de pie. 173 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Y no entiendo por qué me dice que pelee. 174 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 ¿Por qué? 175 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 No tengo intención de pelear contra Valev. 176 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 No tengo intención de pegarle ni de que me pegue. 177 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 ¿Vas a rendirte sin dar ni un solo golpe? 178 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Ganaré sin dar ni un solo golpe. 179 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 ¿Puede apartarse, señor Mills? 180 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Me impide vencer a este tío. 181 00:12:04,598 --> 00:12:05,766 De acuerdo. 182 00:12:05,850 --> 00:12:06,809 ¡A pelear! 183 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 El gigante Valev estaba encantado. 184 00:12:10,688 --> 00:12:14,900 Era un estilo de lucha misterioso que nunca había imaginado. 185 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Y estaba encantado porque probablemente… 186 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 no, seguramente, iba a ganar. 187 00:12:41,552 --> 00:12:43,137 Musunkei… 188 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 Lo último que vio Valev fue un fotógrafo. 189 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Bienvenido, Retsu, el Rey del Mar. 190 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 Esta es tu recompensa 191 00:13:04,575 --> 00:13:07,244 por tu pelea de anoche, por esa supertécnica. 192 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ¿Es mía? 193 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 En una sola noche, 194 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 te has convertido en la persona china más espectacular en EE. UU. 195 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Mi personal no ha dejado de recibir peticiones desde esta mañana. 196 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 No es ninguna sorpresa. Todo el mundo lo vio. 197 00:13:23,719 --> 00:13:27,640 El guante inmóvil que de repente le atravesó la cara. 198 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 Cuéntenos cómo se siente. 199 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Sabía que pasaría esto. 200 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Solo he demostrado la hegemonía del kung-fu. 201 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Para el golpe final, 202 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 le tocó así cuando le dio el puñetazo. 203 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Eso es Musunkei. 204 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Llamado el "Puñetazo sin pulgada". 205 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 ¿"Sin pulgada"? 206 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 En cualquier caso, su arte marcial, el boxeo, aún es joven. 207 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Quiero mostrarles una pelea de habilidades maduras 208 00:14:03,008 --> 00:14:05,803 contra el próximo enemigo, cuanto antes. 209 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Ese comentario ha puesto a todo el mundo en tu contra. 210 00:14:12,518 --> 00:14:13,853 Es como te dije, ¿no? 211 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Te darán decenas de millones de dólares 212 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 y habrá monstruos que te harán querer huir. 213 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Toma, cógelo. 214 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 ¿Cuánto hay? 215 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 En dólares, dos millones. 216 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 En peso, 20 kilos. 217 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Te he traído un maletín. Debería caber a la perfección. 218 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Entiendo. 219 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 No sé con qué artimaña se creó esta riqueza, 220 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 pero si quiere dármela, la cogeré. 221 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Pero ¿qué es eso? 222 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Esas botas sucias que están junto a mi dinero. 223 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 No me diga que lo coja. 224 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Usted lo meterá en el maletín y me lo dará. 225 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Si no lo hace, le destrozaré esos pies tan maleducados. 226 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Gracias. 227 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Te he pedido un coche. 228 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Se lo agradezco. 229 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ¿Quiere un brandy, señor Retsu? 230 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 No. Un té oolong. 231 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Lo siento. Puedo ofrecerle un té negro. 232 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Estas limusinas no son sirven de nada. 233 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 MUÉRETE, MIERDECILLA NIÑO MIMADO 234 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 ¿Qué? ¿Ahora? 235 00:15:52,743 --> 00:15:53,744 Pues… 236 00:15:54,244 --> 00:15:55,746 Esto no pinta bien. 237 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Necesito otra taza. 238 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Pero ¿va a venir de forma tan repentina? 239 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 No ha estado aquí nunca. 240 00:16:07,758 --> 00:16:11,136 Está cerca. ¡Se nota que está muy cerca! 241 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 ¿A 20 metros? No, más cerca todavía. 242 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 ¿Diez metros? 243 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Espera. ¿Más cerca todavía? 244 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 No me digas que está en la puerta. 245 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Dudo que haya llegado tan lejos… 246 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 ¿Qué? 247 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hola. Bienvenido. 248 00:16:29,655 --> 00:16:30,948 Es café Blue Mountain. 249 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Qué repentino es esto. 250 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Imaginaba que vendrías, así que he preparado dos tazas. 251 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Eso demuestra que somos familia, ¿no? 252 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 ¡Hala! ¡Se está tomando el café! 253 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 ¿Quieres azúcar? 254 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 ¿Esto es? 255 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 ¿Esta es la relación padre-hijo que buscas? 256 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Bueno, supongo que es algo así. 257 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 ¿Va a pasar? 258 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Tirará la mesa… 259 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 ¿Te da miedo tu padre? 260 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Dudo que haya habido un solo segundo 261 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 en el que no haya tenido miedo de mi padre, Yujiro Hanma. 262 00:17:29,631 --> 00:17:30,591 Miedo. 263 00:17:31,091 --> 00:17:32,009 Temblores. 264 00:17:32,593 --> 00:17:33,510 Adoración. 265 00:17:34,094 --> 00:17:35,012 Admiración. 266 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 Respeto. 267 00:17:37,222 --> 00:17:39,600 Y… te he detestado. 268 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Entonces, ¿por qué no lo dejas si me detestas? 269 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Papá… 270 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Lo que dices es una locura. Somos padre e hijo. 271 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Si tú y yo peleáramos, papá, no sería un combate. 272 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 Ambos accediendo, preparándonos para una fecha y hora… 273 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 No sería así. 274 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Mientras vivimos como padre e hijo, 275 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 un día cualquiera normal… 276 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 algo trivial de verdad nos hace empezar una pequeña discusión. 277 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Luego se convierte en una pelea 278 00:18:18,138 --> 00:18:20,641 y, al final, el rencor que hemos reprimido… 279 00:18:22,559 --> 00:18:23,811 Entiendo. 280 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Sí, lo entiendo. 281 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Puede que sea como dices. 282 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Por cierto, hijo mío… 283 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ¿Ya está pasando? 284 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 ¿Por qué me sirves esta mierda de café? 285 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Ahí está. ¡Qué repentino! 286 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Un detonador extrañamente trivial. 287 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Lo siento mucho, padre. 288 00:18:55,926 --> 00:18:58,178 Usted ha venido hasta aquí 289 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 y yo le he servido un café horrible. 290 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Tendré más cuidado a partir de ahora. Perdóneme, por favor. 291 00:19:10,440 --> 00:19:11,942 Venga ya, papá. 292 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 No me mientas. 293 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 No importa lo trivial que sea, pero tiene que ser un problema real. 294 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Te lo has bebido de dos tragos. 295 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Así que el café estaba bueno. 296 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Te guste o no, 297 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 la armonía familiar no me interesa lo más mínimo y no logro entenderla. 298 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Eso es todo. 299 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Papá… 300 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 Hazme un café. 301 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Vamos. No es mucho pedir, ¿no? 302 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Me gustaría tomarme un café tuyo, papá. 303 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Puedes tomarte un café hecho por Yujiro Hanma. 304 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Solo hay una forma de conseguirlo. 305 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Obligándome a hacerlo. 306 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Coge al reacio Yujiro Hanma por el cuello 307 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 y oblígale a hacerlo. 308 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Si se niega, 309 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 abofetéale, derríbalo y dale puñetazos 310 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 hasta que se rinda y lo haga. 311 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 No le des otra opción. 312 00:20:38,028 --> 00:20:40,364 Tendrás que obligarlo. 313 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Si lo logras, Baki, 314 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ¡lograrás hasta que te cocine! 315 00:20:53,043 --> 00:20:56,546 Las palabras de su padre y la mesa partida en cuatro trozos… 316 00:20:57,547 --> 00:20:59,216 Le dio vueltas a esas cosas. 317 00:20:59,841 --> 00:21:02,469 Vaya, ha estado chupado. 318 00:21:04,972 --> 00:21:07,683 ¿Me siento aliviado? 319 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki no daba crédito. 320 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Cuando su padre, Yujiro Hanma, el hombre al que debía vencer, se fue, 321 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 se sintió completamente aliviado. 322 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 ¡Papá! 323 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 ¿Qué pasa? 324 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 ¿Quieres café? 325 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 La puerta principal… 326 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Ciérrala con cuidado. 327 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Tienes toda la razón. 328 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Dentro de la mente de Baki, una frase giraba a toda velocidad. 329 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Decirle que vuelva a cerrarla sería pasarse. 330 00:21:56,648 --> 00:21:59,359 Decirle a tu padre que lo haga sería pasarse. 331 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Con esto vale. 332 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Mierda. 333 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Mi padre es imposible. 334 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Es lo mismo de siempre, 335 00:22:15,959 --> 00:22:17,753 una tarde como cualquier otra. 336 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla