1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ¡Se subió al cuadrilátero! ¡Se está promocionando! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Agradezco tu gran amistad. 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,657 Sabía que me arriesgaba cuando te presenté, 5 00:01:55,740 --> 00:01:57,867 pero, de hecho, sentí un escalofrío. 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Si no cooperabas y no subías al cuadrilátero, 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ahora me estarían dando una paliza. 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Te lo agradezco mucho. 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,715 ¡Ey! ¿Señor Kaiser, qué demonios está pasando? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Este cuadrilátero no le pertenece. Es mío. 11 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 ¿Escucha eso? 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Salga de este cuadrilátero antes de que lo echen. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Qué cosa tan extraña. 14 00:02:27,272 --> 00:02:33,027 Eres un excampeón mundial y aún eres una estrella, Andrei Valev. 15 00:02:33,111 --> 00:02:36,322 Bendijiste este cuadrilátero con tu victoria número 31. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Todos aquí te celebran. 17 00:02:40,618 --> 00:02:42,579 Excepto este hombre. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ¡Este hombre ha venido a insultarte! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 No, de hecho, ha venido a pisotear el boxeo, no solo a ti. 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, ¿ese hombrecito con ese cuerpo? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 ¿Cómo podría insultarme? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 En Japón hay un dicho: 23 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 "Cuanto más grande es el hombre, más pequeño es el cerebro". 24 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 En EE. UU. no lo entenderían. 25 00:03:10,565 --> 00:03:14,944 El intelecto de alguien como tú, para quien el cuerpo son solo músculos, 26 00:03:15,028 --> 00:03:19,240 no entendería las artes marciales cultivadas durante 4000 años. 27 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Señor Retsu, este cuadrilátero no es de lucha libre. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Sus burlas descaradas no comenzarán una pelea. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, preparé una demostración para que exhibas tu talento. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Quizá te parezca una actuación simple y estúpida, 31 00:03:38,760 --> 00:03:42,055 pero será más fácil de entender para los estadounidenses. 32 00:03:42,138 --> 00:03:45,058 Muéstrales un fragmento de esos 4000 años. 33 00:03:46,184 --> 00:03:47,352 Señor Kaiser. 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Pensé que era un talentoso promotor. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 ¿Quién se divertiría si yo destruyera eso? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 ¿No hay nada más aquí 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 que sea más grande, más fuerte y más digno de ser destruido? 38 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 R… Retsu… 39 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Comencé mi carrera practicando karate. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Si quiere, con gusto pelearé con usted a puño limpio, señor Retsu. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 ¡Dale duro, Valev! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 ¡Pártelo por la mitad! 43 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 ¡Los hizo polvo! 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 No los rompió… 45 00:04:37,944 --> 00:04:39,320 los convirtió en arena. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 ¡Esto es guerra! ¡El Dragón contra Goliat! 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 El más grande y glorioso de la historia. 48 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 ¡Una pelea de exhibición sin precedentes! 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Señor Retsu, ¿puede contarnos su historia y su carrera como luchador? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 No sé bien cómo explicarlo. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Entré al Templo Bailin a los cuatro años. 52 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Después de eso, pasé mis días entrenando. 53 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 ¿Qué hay de su historial de peleas? 54 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 No tengo un registro oficial. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Ninguna de mis peleas ha sido oficial. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 ¿Y de cuántas peleas no oficiales ha participado? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 Nunca las conté. 58 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 Ni las que gané ni las que perdí. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 ¿Cuáles eran las reglas? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 ¿Reglas? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Dudo que fueran las reglas del boxeo. 62 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Eran peleas. 63 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Es decir, una comparación de fuerza. 64 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 ¿Dice que seguían las reglas de las artes marciales mixtas? 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 ¿Mixtas? 66 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - ¿Qué? - ¿No las conoce? 67 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Nunca estuve en una pelea regida por reglas. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Solo se buscaba ver quién era más fuerte. 69 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Y, ¿qué le pasó en la pierna? 70 00:05:57,065 --> 00:05:59,359 La perdí en una pelea con un amigo. 71 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 No puede ser… 72 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 Es algo que sucede. 73 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 Esa es la naturaleza de una pelea. 74 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Una pregunta para el señor Kaiser. 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ¿Cuáles serán las reglas de esta pelea? 76 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Dos hombres competirán usando la fuerza de sus puños. 77 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Esa es la regla. 78 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ¿No cree que eso es boxeo? 79 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Dejaré que lo llamen como ustedes quieran. 80 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Esto es simplemente una exhibición. 81 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Lo llama exhibición, 82 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 pero uno de ellos es un excampeón mundial. 83 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Miren, solo promociono peleas. 84 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Solo se las presento. 85 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Digo: "Habrá una pelea entre bestias. Si quieren venir a verla, bienvenidos". 86 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 HOTEL PARAÍSO 87 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ¿Un combate de boxeo con el excampeón, Valev? 88 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Es increíble, Retsu. 89 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 Tu primer combate es con Valev. 90 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Qué irrespetuoso. 91 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 No soy irrespetuoso. 92 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Le faltas el respeto al boxeo. 93 00:07:17,270 --> 00:07:19,605 Tu carrera consta de solo dos combates. 94 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 ¿Y ahora crees que eres un campeón mundial? 95 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Es una buena oportunidad. Si ves un golpe de este anciano, esquiva… 96 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 ¿Qué pasa, Bruce Lee? 97 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 ¿No puedes ver un golpe de un exboxeador que se retiró hace diez años? 98 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Así de rápido es el jab de un boxeador. 99 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 ¡Si hubiera sido Valev, estarías muerto! 100 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Rechaza esta pelea. 101 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Esa sería la forma educada de tratar al excampeón. 102 00:07:52,638 --> 00:07:56,809 No queda nada por hacer aquí. Tomaremos un vuelo a casa mañana. 103 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 No me importa lo que diga Kaiser. 104 00:08:00,104 --> 00:08:02,815 No es más que un simple promotor. 105 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 ¿Qué? 106 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Lo siento. 107 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Al parecer, le disloqué la muñeca por reflejo. 108 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 ¿Quieres decir que lo viste? 109 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 No quise esquivarlo. 110 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Lleva mucho tiempo en el boxeo, señor Fukamachi. 111 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Su ira es perfectamente razonable. 112 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Ese golpe fue mi castigo por herir sus sentimientos. 113 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Sin embargo, le pido que también entienda lo que siento por las artes marciales. 114 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Bueno, es solo una exhibición. 115 00:08:44,941 --> 00:08:48,027 - Supongo que puedo quedarme un poco más. - ¡Gracias! 116 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ¡Dragón chino! 117 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 ¡Kungfú chino! 118 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 ¡Kaioh! 119 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu estaba perplejo. 120 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Era su primera pelea para entretenimiento público. 121 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Incomprensible… 122 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Incomprensible… 123 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Incomprensible… 124 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 El entretenimiento era incomprensible. 125 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 ¿Por qué finge estar enojado? 126 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Aunque sea por el entretenimiento, 127 00:09:32,947 --> 00:09:35,283 ¿por qué es necesario llegar tan lejos? 128 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 ¡Es hora del espectáculo! 129 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 ¡La gran República Popular China le muestra los colmillos al mundo! 130 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Qué farsa. 131 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 No le basta solo la economía… 132 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Todo esto es inútil para una pelea. 133 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …expande su influencia en el mundo del deporte. 134 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Hasta los espectadores actúan. 135 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 ¡Vamos! ¡Inténtalo si crees que puedes vencerme! 136 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 ¡Así se habla! 137 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 ¡Dale una paliza, Valev! 138 00:10:05,146 --> 00:10:06,564 Esto también es un acto. 139 00:10:06,647 --> 00:10:08,774 Pateó sabiendo que no me pegaría. 140 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Vamos. 141 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Señor Retsu, mi actuación ya terminó. 142 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Peleen limpio. 143 00:10:22,288 --> 00:10:24,081 Ahora comienza la competencia. 144 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Basta de actuación. 145 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Retsu, no te mueras. 146 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 ¿Puede moverse tan rápido? 147 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Altura: 237 cm. 148 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Peso: 151 kilos. 149 00:10:46,771 --> 00:10:49,148 Gran juego de pies a pesar de su tamaño. 150 00:10:49,231 --> 00:10:50,483 Tal como lo imaginé. 151 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Su poder de combate no es solo su tamaño. 152 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 En ese caso… 153 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 ¡No seas idiota! 154 00:11:02,244 --> 00:11:04,205 ¡Está en cuclillas en la esquina! 155 00:11:04,288 --> 00:11:05,247 ¿Se ha rendido? 156 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Te arrinconaste frente a mí. 157 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Te acabas de ubicar en la zona más peligrosa del cuadrilátero. 158 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Estoy seguro de que, a tu manera, entiendes el significado de eso, ¿no? 159 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 ¡Oye! ¿Qué significa esto? 160 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 ¡Adelante! ¡Pelea! ¡De pie! ¡Pelea! 161 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 ¿Qué quiere decir con "de pie"? 162 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 No estoy sentado. 163 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Aunque tengo las caderas bajas, estoy de pie. 164 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Y no entiendo por qué me dice que pelee. 165 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 ¿Por qué? 166 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 No tengo intención de pelear contra Valev. 167 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 No tengo intención de golpearlo o de que me golpee. 168 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 ¿Renunciarás a la pelea sin lanzar un solo golpe? 169 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Ganaré sin lanzar un solo golpe. 170 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 ¿Puede hacerse a un lado, señor Mills? 171 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Impide que golpee a este tipo. 172 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 De acuerdo. ¡Pelea! 173 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 El gigante Valev estaba encantado. 174 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 Se enfrentaba a un estilo misterioso que nunca antes había imaginado. 175 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Y estaba encantado porque, probablemente… 176 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 no, definitivamente, lo derrotaría. 177 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei… 178 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 Lo último que vio Valev fue a un fotógrafo. 179 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Bienvenido, Kaioh Retsu. 180 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 Esta es tu recompensa 181 00:13:04,575 --> 00:13:07,203 por la pelea de anoche, por esa supertécnica. 182 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ¿Eso es mío? 183 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 En una sola noche, 184 00:13:11,707 --> 00:13:15,503 te has convertido en la persona china más sensacional de EE. UU. 185 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Mi equipo está abrumado de tantas llamadas que ha recibido. 186 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 No es ninguna sorpresa. Todo Estados Unidos lo vio. 187 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 El guante inmóvil que de repente atravesó su rostro. 188 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 Díganos cómo se siente. 189 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Ya sabía que pasaría esto. 190 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Simplemente demostré el dominio del kungfú. 191 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Para su golpe final, 192 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 lo estaba tocando así cuando lo golpeó. 193 00:13:48,244 --> 00:13:49,578 Fue un Musunkei. 194 00:13:49,662 --> 00:13:52,164 También se le dice "Puñetazo Sin pulgadas". 195 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 ¿"Sin pulgadas"? 196 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 En cualquier caso, su arte marcial, el boxeo, aún es joven. 197 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Verán una pelea con habilidades de combate maduras 198 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 contra el próximo rival formidable. 199 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Ese comentario puso a todo el mundo en tu contra. 200 00:14:12,518 --> 00:14:13,936 Es como yo dije, ¿no? 201 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Te ofrecerán decenas de millones de dólares 202 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 y habrá monstruos que harán que quieras huir. 203 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Toma, llévatelo todo. 204 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 ¿Cuánto hay? 205 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 En dólares, son dos millones. 206 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 En peso, 20 kilos. 207 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Te traje un maletín. 208 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Debería entrar bien. 209 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Ya veo. 210 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 No sé con qué engaño se creó esta riqueza, 211 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 y si quiere que me la lleve, lo haré. 212 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Pero ¿qué es eso? 213 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Esas botas sucias junto a mi dinero. 214 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 No me diga que lo tome. 215 00:14:55,686 --> 00:14:58,480 Usted lo pondrá en el maletín y me lo entregará. 216 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 Si no lo hace, le destrozaré esos descorteses pies. 217 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Gracias. 218 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Te llamé un auto. 219 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Gracias. 220 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ¿Quiere un brandy, señor Retsu? 221 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 No. Té oolong. 222 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Lo siento. Puedo ofrecerle té negro Fauchon. 223 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Estas limusinas sí que son inútiles. 224 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 MUERE ESCORIA NIÑO DE MAMÁ 225 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 ¿Qué? ¿Ahora? 226 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Esto no está nada bien. 227 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Necesito otra taza. 228 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Pero ¿de verdad vendría tan de repente? 229 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Nunca ha venido, ni una sola vez. 230 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Se acerca. Ya está cerca. ¡Se nota que está muy cerca! 231 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 ¿A 20 metros? No, aún más cerca. 232 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 ¿Diez metros? 233 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Espera. ¿Aún más cerca? 234 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 ¿Ya está en la puerta? 235 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Dudo que haya llegado tan lejos… 236 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 ¿Qué? 237 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hola. Bienvenido. 238 00:16:29,780 --> 00:16:30,948 Es Blue Mountain. 239 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Qué sorpresa. 240 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Imaginé que vendrías, así que preparé dos tazas. 241 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Será porque somos padre e hijo, ¿no? 242 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 ¡Vaya! ¡Realmente está bebiendo café! 243 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 ¿Quieres azúcar? 244 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 ¿Esto es todo? 245 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 ¿Qué? 246 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 ¿Esta es la relación de padre e hijo que buscas? 247 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Bueno, supongo que es algo así. 248 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 ¿Sucederá? 249 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Volteará la mesa… 250 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 ¿Le temes a tu padre? 251 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Dudo que haya habido un solo segundo 252 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 en el que no le haya tenido miedo a mi padre, Yujiro Hanma. 253 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Miedo. Terror. 254 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 Adoración. Admiración. Respeto. 255 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 Y… también te desprecié. 256 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Entonces, si me desprecias, ¿por qué no lo expresas? 257 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Papá… 258 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Lo que dices es una locura. Somos padre e hijo, ¿sabes? 259 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Si tú y yo nos enfrentáramos, papá, no sería una pelea. 260 00:17:56,825 --> 00:18:02,664 Las peleas se organizan para una fecha y una hora determinadas. 261 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Y esto no sería así. 262 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 Al ser padre e hijo, un día al azar en nuestra vida cotidiana… 263 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 algo trivial, algo realmente trivial nos hace comenzar una pequeña discusión. 264 00:18:15,469 --> 00:18:17,554 Con el tiempo, se vuelve una riña 265 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 y, en última instancia, lo reprimido… 266 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Ya veo. 267 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Sí, ya veo. 268 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Tal vez sea como tú dices. 269 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 Por cierto, hijo mío… 270 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ¿Ya está sucediendo? 271 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 ¿Cuál es tu problema? ¿Por qué me sirves este café de mierda? 272 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ¿Qué? 273 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Ahí está. ¡Qué repentino! 274 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Un disparador anormalmente trivial. 275 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Lo siento mucho, padre. 276 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Aunque viniste hasta aquí, 277 00:18:59,429 --> 00:19:02,099 fui descuidado y te serví un café horrible. 278 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Seré más considerado en el futuro. Te ruego una disculpa. 279 00:19:10,524 --> 00:19:11,942 Por favor, papá. 280 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 No me mientas. 281 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Además de ser algo trivial, debe ser un problema real. 282 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Lo bebiste en solo dos tragos. 283 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Así que el café estaba sabroso. 284 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Nos guste o no, 285 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 la armonía familiar no me interesa en lo más mínimo, y no la entiendo. 286 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Eso es todo. 287 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Papá… 288 00:19:44,224 --> 00:19:45,642 Prepárame un café. 289 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Vamos. No es mucho pedir, ¿verdad? 290 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Me gustaría un café hecho por ti, papá. 291 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Podrías probar un café hecho por Yujiro Hanma. 292 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Pero solo hay una forma de lograrlo. 293 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Y es obligándome a prepararlo. 294 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Toma al reacio Yujiro Hanma del pescuezo 295 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 y oblígalo a prepararlo. 296 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Si se niega, 297 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 abofetéalo, derríbalo y golpéalo 298 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 hasta que se rinda y lo prepare. 299 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 No le des otra opción. 300 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Tendrás que obligarlo. 301 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Si logras eso, Baki, 302 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ¡podrás hacer que te cocine! 303 00:20:53,043 --> 00:20:56,421 Las palabras de su padre y la mesa partida en cuatro… 304 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Pensó un poco en esas cosas. 305 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Vaya, eso fue fácil. 306 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 ¿Me siento aliviado? 307 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki estaba asombrado. 308 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Cuando su padre, Yujiro Hanma, el hombre al que debe vencer, se fue, 309 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 claramente, se sintió aliviado. 310 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 ¡Papá! 311 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 ¿Qué pasa? 312 00:21:26,827 --> 00:21:27,953 ¿Quieres café? 313 00:21:29,371 --> 00:21:30,580 La puerta… 314 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Ciérrala con suavidad. 315 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Tienes toda la razón. 316 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Dentro de la mente de Baki, una sola frase giraba a gran velocidad: 317 00:21:52,477 --> 00:21:54,730 "Regresa y ciérrala con suavidad". 318 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Decirle eso a tu padre sería ir demasiado lejos. 319 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Ya había sido suficiente. 320 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Maldición. 321 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Ese padre no tiene cura. 322 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Siempre es lo mismo. 323 00:22:15,876 --> 00:22:17,836 Es una tarde como cualquier otra. 324 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea