1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 ΜΠΑΚΙ ΧΑΝΜΑ 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Ανέβηκε κι αυτός επάνω! Προωθεί κι ο ίδιος τον εαυτό του! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Εκτιμώ την ένθερμη υποστήριξή σου. 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Ήξερα ότι έπαιρνα ρίσκο όταν σε σύστησα, 5 00:01:55,865 --> 00:01:57,867 αλλά με έλουσε κρύος ιδρώτας. 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Αν δεν συνεργαζόσουν και δεν ανέβαινες πάνω, 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 θα μου την έπεφταν όπου να 'ναι. 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Το εκτιμώ ειλικρινά. 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 Όπα! 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Τι διάολο συμβαίνει εδώ, κύριε Κάιζερ; 11 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Δεν είναι δικό σου αυτό το ριγκ. Είναι δικό μου. 12 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Τους ακούς; 13 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Βγες από το ριγκ πριν φύγεις με τις κλωτσιές. 14 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Πολύ περίεργο αυτό που λες. 15 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Είσαι πρώην παγκόσμιος πρωταθλητής και είσαι ακόμα σούπερ σταρ, Αντρέι Βάλεφ. 16 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Έκανες την 31η νίκη σου με νοκ άουτ σ' αυτό το ριγκ. 17 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Όλοι εδώ πέρα πανηγυρίζουν για σένα. 18 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Εκτός από αυτόν εδώ τον άντρα. 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Αυτός εδώ ήρθε για να σε προσβάλει! 20 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Για την ακρίβεια, ήρθε για να τσαλαπατήσει την ίδια την πυγμαχία, όχι μόνο εσένα. 21 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Κάιζερ, αυτός ο μικροκαμωμένος άντρας μ' αυτό το σώμα; 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 Πώς γίνεται να με προσβάλει αυτός; 23 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 Έχουμε ένα ρητό στην Ιαπωνία. 24 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 "Όσο μεγαλύτερο το σώμα, τόσο μικρότερος ο εγκέφαλος". 25 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 Εσείς οι Αμερικανοί δεν το καταλαβαίνετε. 26 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Το μυαλό κάποιου σαν εσένα, που βλέπει το σώμα ως ένα σύνολο μυών, 27 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 δεν κατανοεί τις πολεμικές τέχνες που αναπτύχθηκαν εδώ και 4.000 χρόνια. 28 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Κύριε Ρέτσου, δεν είμαστε σε ριγκ επαγγελματικής πάλης. 29 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Οι κατάφωρες προσβολές δεν θα προκαλέσουν φασαρίες. 30 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Ρέτσου, σου κανόνισα μια επίδειξη για να κάνεις τα κόλπα σου. 31 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Για σένα, μπορεί να είναι μια ανόητη παραστασούλα, 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 μα θα βοηθήσει να καταλάβουν οι Αμερικανοί. 33 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Δείξ' τους ένα μόνο ένα ίχνος αυτής της αιωνιότητας. 34 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Κύριε Κάιζερ. 35 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Νόμιζα ότι ήσασταν ταλαντούχος διοργανωτής. 36 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Σε ποιον θα πρόσφερα διασκέδαση αν το κατέστρεφα αυτό; 37 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 Πώς; 38 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Δεν υπάρχει κάτι άλλο εδώ πέρα 39 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 που να 'ναι μεγαλύτερο, πιο δυνατό και ν' αξίζει περισσότερο να καταστραφεί; 40 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Ρε… Ρέτσου… 41 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Με το καράτε ξεκίνησα την καριέρα μου στο μπουνίδι. 42 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Αν θέλετε, ευχαρίστως να σας αντιμετωπίσω με γυμνά χέρια, κύριε Ρέτσου. 43 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Σκίσ' τον, Βάλεφ! 44 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Κόψ' τον στα δύο! 45 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Έγιναν σκόνη! 46 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Δεν τους έσπασε. 47 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 Τους μετέτρεψε σε άμμο. 48 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Έχουμε πόλεμο! Δράκος εναντίον Γολιάθ. 49 00:04:48,329 --> 00:04:50,957 Τον σπουδαιότερο και πιο ένδοξο στην ιστορία. 50 00:04:51,040 --> 00:04:53,710 Έναν αγώνα επίδειξης άνευ προηγουμένου! 51 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Κύριε Ρέτσου, μπορείτε να μας πείτε για την καριέρα σας ως μαχητή; 52 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Δεν είμαι σίγουρος πώς να την εξηγήσω. 53 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Μπήκα στον ναό Μπεϊλίν στα τέσσερά μου. 54 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Μετά από αυτό, έκανα καθημερινά προπόνηση. 55 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Και το ιστορικό των αγώνων σας; 56 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 Δεν υπάρχουν επίσημα στοιχεία αγώνων. 57 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Όλες οι μάχες μου ήταν ανεπίσημες. 58 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Ποιες είναι οι επιδόσεις σας στους ανεπίσημους αγώνες; 59 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Δεν έχω μετρήσει ποτέ 60 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 ούτε τις νίκες ούτε τις ήττες. 61 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Ποιοι ήταν οι κανόνες; 62 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Κανόνες; 63 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Αμφιβάλλω ότι θα ήταν οι κανόνες της πυγμαχίας. 64 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Ήταν μάχες. 65 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Με άλλα λόγια, ήταν σύγκριση ισχύος. 66 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Δηλαδή είχατε τους κανόνες των μεικτών πολεμικών τεχνών; 67 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 "Μεικτών"; 68 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 -Τι; -Μα δεν τις ξέρει; 69 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Δεν έχω λάβει ποτέ μέρος σε αγώνα με κανόνες. 70 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Γινόντουσαν για να δούμε ποιος ήταν πιο δυνατός. 71 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Μας λέτε τι έπαθε το πόδι σας; 72 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 Το έχασα σε μια μάχη με έναν φίλο. 73 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Αστειεύεστε… 74 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 Συμβαίνουν αυτά. 75 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 Αυτή είναι η φύση της μάχης. 76 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Έχω μια ερώτηση για τον κο Κάιζερ. 77 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Ποιοι θα είναι οι κανόνες αυτής της μάχης; 78 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Δύο άντρες θα αγωνιστούν με τη δύναμη της γροθιάς τους. 79 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Αυτός είναι ο κανόνας. 80 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Δεν θα το λέγατε πυγμαχία αυτό; 81 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Θ' αφήσω εσάς να αποφασίσετε το είδος των κανόνων. 82 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Εξάλλου είναι ένας αγώνας επίδειξης. 83 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Τον αποκαλείτε αγώνα επίδειξης, 84 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 μα έχει έναν πρώην παγκόσμιο πρωταθλητή. 85 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Κοιτάξτε, εγώ απλώς διοργανώνω αγώνες. 86 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Και σας τους προσφέρω. 87 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Ας πούμε "Έχουμε μια μάχη ανάμεσα σε θηρία. Αν θέλετε να τη δείτε, ελάτε". 88 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΠΑΡΑΝΤΑΪΣ 89 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Ώστε αγώνα πυγμαχίας με τον πρώην πρωταθλητή, Βάλεφ; 90 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Αυτό είναι καταπληκτικό, Ρέτσου. 91 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Κάνεις ντεμπούτο με τον Βάλεφ. 92 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Δείχνεις ασέβεια. 93 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 Δεν δείχνω ασέβεια. 94 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Δεν σέβεσαι την πυγμαχία. 95 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Έχεις κάνει μόνο δύο προπονητικούς αγώνες. 96 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 Θεωρείς πως έχεις γίνει παγκόσμιος πρωταθλητής; 97 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Είναι καλή ευκαιρία. Αν δεις τη γροθιά αυτού του γέρου, απόφυγε… 98 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Τι έπαθες, Μπρους Λι; 99 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Δεν είδες τη γροθιά ενός πρώην πυγμάχου που αποσύρθηκε δέκα χρόνια πριν; 100 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Τόσο γρήγορα χτυπάει ένας πυγμάχος. 101 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Αν ήμουν ο Βάλεφ, θα ήσουν νεκρός! 102 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Μην αποδεχτείς τον αγώνα. 103 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Έτσι θα δείξεις σεβασμό στον πρώην πρωταθλητή. 104 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 Δεν έχουμε άλλη δουλειά εδώ. 105 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 Θα πάμε πίσω με την αυριανή πτήση. 106 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Ποσώς μ' ενδιαφέρει τι λέει ο Κάιζερ. 107 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Δεν είναι παρά ένας απλός διοργανωτής εξά… 108 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 Τι στο… Πώς; 109 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Συγγνώμη. 110 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Φαίνεται πως αντανακλαστικά εξάρθρωσα τον καρπό σας. 111 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Εννοείς ότι την είδες; 112 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Δεν σκόπευα να την αποφύγω. 113 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Ασχολείστε με την πυγμαχία πολύ καιρό, κε Φουκαμάτσι. 114 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Ο θυμός σας είναι απόλυτα λογικός. 115 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Αυτή η γροθιά είναι η τιμωρία μου που σας στεναχώρησα. 116 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Όμως σας ζητώ να καταλάβετε τα αισθήματα που τρέφω για τις πολεμικές τέχνες. 117 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Καλά, είναι απλώς ένας αγώνας επίδειξης. 118 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Μάλλον μπορώ να μείνω λίγο ακόμα. 119 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Ευχαριστώ! 120 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Κινέζικος δράκος! 121 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Κινέζικο κουνγκ φου! 122 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Σι Κινγκ! 123 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Ο Ρέτσου ήταν μπερδεμένος. 124 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Ήταν ο πρώτος του αγώνας με σκοπό την ψυχαγωγία κοινού. 125 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Ασύλληπτο… 126 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Ασύλληπτο… 127 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Ασύλληπτο… 128 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Ασύλληπτο πράγμα η ψυχαγωγία κοινού. 129 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Γιατί προσποιείται ότι είναι θυμωμένος αυτός ο άντρας; 130 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Ακόμα κι αν το κάνει για λόγους ψυχαγωγίας, 131 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 γιατί πρέπει να το τραβάει τόσο; 132 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Η παράσταση αρχίζει! 133 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Η μεγάλη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας δείχνει τα δόντια της στον κόσμο! 134 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Μεγάλη παρωδία. 135 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Δεν τους αρκεί μόνο η οικονομική… 136 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Όλα αυτά είναι ανώφελα σε μια μάχη. 137 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 επεκτείνουν την επιρροή τους και στον αθλητισμό. 138 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Ακόμα και οι θεατές παίζουν θέατρο. 139 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Για δοκίμασε! 140 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Για δοκίμασε να με νικήσεις! 141 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Έτσι μπράβο! 142 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Σπάσ' του τα μούτρα, Βάλεφ! 143 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Κι αυτό ήταν θέατρο. 144 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Κλότσησε χωρίς να με χτυπήσει. 145 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Ελάτε. 146 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Κύριε Ρέτσου, η δική μου παράσταση τελείωσε. 147 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Παλέψτε καθαρά. 148 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Τώρα θα αναμετρηθούμε. 149 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Τέρμα το θέατρο. 150 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Ρέτσου, κοίτα να μην πεθάνεις. 151 00:10:38,638 --> 00:10:40,473 Μπορεί να κινηθεί τόσο γρήγορα; 152 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Ύψος, 2,37 μ. 153 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Βάρος, 151 κιλά. 154 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Καλός βηματισμός για τέτοιο μέγεθος. 155 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Όπως το υπέθεσα. 156 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Η δύναμή του δεν πηγάζει απ' το μέγεθος. 157 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Τότε… 158 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 -Πώς; -Τι; 159 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Βρε βλάκα! 160 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Κάνει βαθύ κάθισμα στη γωνία! 161 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Τα παράτησε; 162 00:11:08,417 --> 00:11:11,504 Έβαλες τον εαυτό σου στη γωνία μ' εμένα απέναντί σου. 163 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Μόλις τοποθετήθηκες στο πιο επικίνδυνο σημείο στο ριγκ. 164 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Είμαι σίγουρος πως, με τον τρόπο σου, καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό. 165 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Εσύ εκεί! Τι σημαίνουν όλα αυτά; 166 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Στάσου όρθιος και πάλεψε! Σήκω και πάλεψε! 167 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Γιατί μου λέτε "Σήκω"; 168 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Δεν κάθομαι. 169 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Αν και οι γοφοί μου είναι χαμηλά, σαφώς και στέκομαι. 170 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Δεν καταλαβαίνω γιατί μου λέτε να παλέψω. 171 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Γιατί; 172 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Δεν σκοπεύω να παλέψω με τον Βάλεφ. 173 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Δεν σκοπεύω ούτε να ρίξω ούτε να δεχτώ γροθιά. 174 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Εγκαταλείπεις τον αγώνα χωρίς να ρίξεις ούτε ένα χτύπημα; 175 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Θα νικήσω χωρίς να ρίξω ούτε χτύπημα. 176 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Μπορείτε να κάνετε στην άκρη, κύριε Μιλς; 177 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Δεν με αφήνετε να τον χτυπήσω. 178 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Εντάξει. Παλέψτε! 179 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 Ο γίγαντας Βάλεφ ήταν ενθουσιασμένος. 180 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 Ήταν αντιμέτωπος με ένα μυστηριώδες στιλ μάχης που δεν είχε φανταστεί. 181 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Και χαιρόταν που ήταν πολύ πιθανό… 182 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 όχι, μάλλον ήταν σίγουρο, ότι θα το κατατρόπωνε. 183 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Μουσούνκεϊ… 184 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 Το τελευταίο πράγμα που είδε ο Βάλεφ ήταν ένας φωτογράφος. 185 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Καλώς τον Σι Κινγκ Ρέτσου. 186 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Αυτή είναι η αμοιβή σου για τη χθεσινή μάχη, για τη σούπερ τεχνική. 187 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Η δική μου; 188 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 Σε μία και μόνο νύχτα, 189 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 έγινες ο πιο αξιοθαύμαστος Κινέζος στις Ηνωμένες Πολιτείες. 190 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Οι υπάλληλοί μου δέχονται αιτήματα ασταμάτητα από το πρωί. 191 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Δεν μου κάνει εντύπωση. Όλοι στις ΗΠΑ το είδαν. 192 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 Το ακίνητο γάντι που ξαφνικά διέλυσε το πρόσωπό του. 193 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Πείτε μας πώς νιώθετε. 194 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Το ήξερα ότι θα συνέβαινε αυτό. 195 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Εγώ απλώς επέδειξα την κυριαρχία του κουνγκ φου. 196 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Στο τελειωτικό χτύπημα, 197 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 απλώς τον αγγίζατε έτσι και μετά του ρίξατε γροθιά. 198 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Είναι η Μουσούνκεϊ. 199 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Ή αλλιώς η "Γροθιά μηδενικής ίντσας". 200 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 "Μηδενικής ίντσας"; 201 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Όπως και να 'χει, η πολεμική τέχνη σας, η πυγμαχία, είναι ακόμα νέα. 202 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Θέλω να σας δείξω ώριμες μαχητικές ικανότητες 203 00:14:03,008 --> 00:14:06,011 κόντρα στον επόμενο αντίπαλο, το συντομότερο δυνατό. 204 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Αυτό το σχόλιο έστρεψε όλο τον κόσμο εναντίον σου. 205 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Όπως ακριβώς σου το είπα, σωστά; 206 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Θα κολυμπάς σε δεκάδες εκατομμύρια δολάρια 207 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 και θα δεις τέρατα που θα σε τρέψουν σε φυγή. 208 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Ορίστε, πάρ' τα μαζί σου. 209 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Πόσα είναι; 210 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 Σε δολάρια, δύο εκατομμύρια. 211 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 Σε βάρος, είναι 20 κιλά. 212 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Σου πήρα έναν χαρτοφύλακα. 213 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Πρέπει να τα χωράει όλα. 214 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Μάλιστα. 215 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 Δεν ξέρω με τι κόλπα παράχθηκε αυτός ο πλούτος, 216 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 αλλά αν θέλετε να τα πάρω, θα το κάνω. 217 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Τι 'ναι αυτές όμως; 218 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 Πώς; 219 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Αυτές οι βρομερές μπότες δίπλα στα χρήματά μου. 220 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Μη μου λέτε να τα πάρω. 221 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Θα τα βάλετε στην τσάντα και θα μου τα δώσετε. 222 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Αν δεν το κάνετε, θα σπάσω αυτά τα αισχρά πόδια. 223 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Ευχαριστώ. 224 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Κάλεσα αμάξι να σε πάρει. 225 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Ευχαριστώ. 226 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Θα θέλατε λίγο μπράντι, κύριε Ρέτσου; 227 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Όχι. Τσάι Ουλόνγκ. 228 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Λυπάμαι… Έχω μόνο μαύρο τσάι Fauchon. 229 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Αυτές οι λιμουζίνες είναι για κλάματα. 230 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ΨΟΦΑ ΚΑΘΙΚΙ - ΜΑΜΟΘΡΕΦΤΕ 231 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Τι; Τώρα; 232 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Όχι… Δεν κάνει αυτό. 233 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Χρειάζομαι άλλο ένα φλιτζάνι. 234 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Μα θα ερχόταν τόσο ξαφνικά; 235 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Δεν έχει ξανάρθει εδώ ποτέ. 236 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Είναι κοντά. Το νιώθω πως είναι πολύ κοντά! 237 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Είκοσι μέτρα μακριά; Όχι, πιο κοντά. 238 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Δέκα μέτρα; 239 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Κάτσε. Ακόμα πιο κοντά; 240 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Μη μου πεις ότι είναι στην πόρτα. 241 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Αμφιβάλλω πως έχει φτάσει μέχρι εδώ… 242 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Τι; 243 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Γεια. Καλώς όρισες. 244 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Είναι απ' τα Γαλάζια Όρη. 245 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Ήταν πολύ ξαφνικό. 246 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Βέβαια το περίμενα πως θα ερχόσουν, οπότε έφτιαξα δύο φλιτζάνια. 247 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Αυτό αποδεικνύει ότι είμαστε συγγενείς. 248 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Αμάν! Πίνει όντως τον καφέ! 249 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Μήπως θέλεις ζάχαρη; 250 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Αυτό θες; 251 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Πώς; 252 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Αυτήν τη σχέση πατέρα και γιου αποζητάς; 253 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Ναι, κάτι τέτοιο θα έλεγα. 254 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Θα συμβεί άραγε; 255 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Ήρθαν τα πάνω κάτω… 256 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Φοβάσαι τον πατέρα σου; 257 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Δεν νομίζω πως έχει υπάρξει λεπτό 258 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 που δεν έχω νιώσει φόβο για τον πατέρα μου, τον Γιούτζιρο Χάνμα. 259 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Φόβο. Τρέμουλο. 260 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 Λατρεία. Θαυμασμό. Σεβασμό. 261 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 Και… Έχω νιώσει και απέχθεια. 262 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Γιατί δεν το βγάζεις από μέσα σου, αφού με απεχθάνεσαι; 263 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Μπαμπά… 264 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Αυτό που λες είναι τρελό. Είμαστε πατέρας και γιος. 265 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Αν ήταν να παλέψουμε εμείς, μπαμπά, δεν θα κανονίζαμε αγώνα. 266 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 Να συμφωνήσουμε και οι δύο να είμαστε σε φόρμα συγκεκριμένη ημέρα και ώρα… 267 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Δεν θα γινόταν έτσι. 268 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Αφού είμαστε πατέρας και γιος, 269 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 μια τυχαία μέρα της ζωής μας… 270 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 ένα ασήμαντο πράγμα, το πιο ασήμαντο, μπορεί να μας κάνει να ξεκινήσουμε καβγά. 271 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Κι αυτό να μετατραπεί σε τσακωμό, 272 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 και στο μένος που έχουμε καταπνίξει… 273 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Μάλιστα, κατάλαβα. 274 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Ναι, κατάλαβα. 275 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Ίσως τα πράγματα είναι όπως τα λες. 276 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Στο μεταξύ, γιε μου… 277 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Συμβαίνει ήδη; 278 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Τι διάολο σ' έπιασε και μου πρόσφερες τόσο χάλια καφέ; 279 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Πώς; 280 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Να το. Αυτό ήταν πολύ ξαφνικό! 281 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Μια αφύσικα ασήμαντη αφορμή. 282 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Λυπάμαι πολύ, πατέρα. 283 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Παρόλο που εσείς ήρθατε μέχρι εδώ, 284 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 εγώ απερίσκεπτα σας πρόσφερα απαίσιο καφέ. 285 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Θα είμαι πιο προσεκτικός στο μέλλον. Ζητώ τη συγχώρεσή σας. 286 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Έλα τώρα, μπαμπά. 287 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Μη μου λες ψέματα. 288 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Όσο ασήμαντο κι αν είναι, πρέπει να είναι αληθινό το πρόβλημα. 289 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Πώς; 290 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Τον κατέβασες με δύο γουλιές. 291 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Άρα ο καφές ήταν πραγματικά καλός. 292 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Είτε σ' αρέσει είτε όχι, 293 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 η οικογενειακή αρμονία δεν με ενδιαφέρει καθόλου, και δεν την καταλαβαίνω. 294 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Αυτό είναι όλο. 295 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Μπαμπά… 296 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 Φτιάξε μου καφέ. 297 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Έλα. Δεν σου ζητάω και πολλά, σωστά; 298 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Μόνο να πιω καφέ που έφτιαξες εσύ, μπαμπά. 299 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Μπορείς να πιεις καφέ φτιαγμένο από τον Γιούτζιρο Χάνμα. 300 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Υπάρχει ένας τρόπος να γίνει. 301 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Να με αναγκάσεις να το κάνω. 302 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Άρπαξε τον απρόθυμο Γιούτζιρο Χάνμα απ' το σβέρκο 303 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 και ανάγκασέ τον να το κάνει. 304 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Αν αρνηθεί, 305 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 χαστούκισέ τον, πέτα τον κάτω, και ρίξ' του γροθιά 306 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 μέχρι να υποχωρήσει και να το κάνει. 307 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Μην του αφήσεις επιλογή. 308 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Θα πρέπει να τον αναγκάσεις. 309 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Αν το πετύχεις αυτό, 310 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 μπορεί και να σου μαγειρέψει! 311 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Τα λόγια του πατέρα του και το τραπέζι κομμένο στα τέσσερα… 312 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Τα σκεφτόταν συνέχεια. 313 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Πω πω, καλά πήγε αυτό. 314 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 Νιώθω ανακούφιση; 315 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Ο Μπάκι είχε μείνει έκπληκτος. 316 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Όταν ο πατέρας του, ο Γιούτζιρο Χάνμα, που πρέπει να αντιμετωπίσει, έφυγε, 317 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 σαφώς και ένιωσε ανακούφιση. 318 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Μπαμπά! 319 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Τι συμβαίνει; 320 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Μήπως θες καφέ; 321 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Την μπροστινή πόρτα… 322 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 Πώς; 323 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Την κλείνουμε απαλά. 324 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Έχεις απόλυτο δίκιο. 325 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 Τι; 326 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Μέσα στο μυαλό του Μπάκι, μια φράση στροβιλιζόταν με ιλιγγιώδη ταχύτητα. 327 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Αν του έλεγα να την ξανακλείσει θα το παράκανα. 328 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Το να πεις στον πατέρα σου κάτι τέτοιο θα ήταν υπερβολικό. 329 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Αυτό που είπα αρκεί. 330 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Να πάρει. 331 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Μεγάλη απογοήτευση ο μπαμπάς. 332 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Δεν άλλαξε τίποτα. 333 00:22:15,959 --> 00:22:17,753 Ένα απόγευμα όπως όλα τ' άλλα. 334 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Υποτιτλισμός: Μυρσίνη Κορομάντζου