1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Er ist in den Ring gegangen! Er promotet sich auch selbst! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Ich schätze Ihre Freundschaft. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Ich wusste, dass ich ein Risiko einging, als ich Sie vorstellte. 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 Aber ich schwitzte Blut und Wasser. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Würden Sie nicht kooperieren und hier hochkommen, 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 würde ich jetzt verprügelt werden. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Ich weiß das zu schätzen. 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 Hey! 9 00:02:10,255 --> 00:02:13,174 Was zum Teufel ist hier los, Mr. Kaiser? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Das ist nicht Ihr Ring. Es ist mein Ring. 11 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Verstanden? 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Verschwinden Sie, bevor Sie rausgeworfen werden. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Welch seltsame Forderung. 14 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Sie sind ein ehemaliger Weltmeister und immer noch ein Superstar, Andrei Valev. 15 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Sie haben den Ring mit Ihrem 31. K.-o.-Sieg gesegnet. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Alle hier feiern Sie. 17 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Außer dieser eine Mann. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Dieser Mann kam, um Sie zu beleidigen! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Nein, er kam, um das Boxen zu beleidigen, nicht nur Sie. 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, der kleine Mann mit diesem Körper da? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 Wie will er mich beleidigen? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 Es gibt ein Sprichwort in Japan: 23 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 "Je größer der Mann, desto kleiner das Gehirn." 24 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 Ihr Amerikaner könnt das nicht verstehen. 25 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Der Intellekt von jemandem wie dir, der den Körper als Muskelmasse sieht, 26 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 würde die Kampfkunst nicht verstehen, die 4.000 Jahre lang gewachsen ist. 27 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Mr. Retsu, das ist kein Pro-Wrestling-Ring. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,999 Ihre unverhohlenen Verspottungen sorgen nicht für Ärger. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, ich hab was vorbereitet, damit Sie sich vorstellen können. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Für Sie ist es eine unwichtige dumme Aktion, 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 aber Amerikaner verstehen es dann leichter. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 Zeigen Sie ihnen ein Fragment dieser Ewigkeit. 33 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Mr. Kaiser. 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,689 Ich dachte, Sie wären ein talentierter Promotor. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Wer würde sich unterhalten fühlen, wenn ich das zerstöre? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Gibt es hier nicht noch etwas, 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,452 das größer, härter und zerstörungswürdiger ist? 38 00:04:06,537 --> 00:04:08,331 R… Retsu… 39 00:04:15,255 --> 00:04:18,967 Karate war der Beginn meiner Karriere des Schlagens. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Wenn Sie möchten, bekämpfe ich Sie gerne ohne Boxhandschuhe, Mr. Retsu. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Zeig es ihm, Valev! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Teile ihn in zwei! 43 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 -Es wurde zu Pulver! -Er hat es nicht zerstört. 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Er machte die Blöcke zu Sand. 45 00:04:43,825 --> 00:04:45,451 Das heißt Krieg! 46 00:04:45,535 --> 00:04:47,745 Dragon versus Goliath. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 Die Größten und Glorreichsten aller Zeiten. 48 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 Ein beispielloser Schaukampf! 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Mr. Retsu, sagen Sie uns etwas über Ihre Geschichte und Karriere als Kämpfer? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Ich weiß nicht, wie ich es erklären soll. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Ich kam mit vier Jahren zum Bailin-Tempel. 52 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Danach trainierte ich jeden Tag. 53 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Wie sieht Ihre Kampf-Historie aus? 54 00:05:13,104 --> 00:05:18,026 Ich habe keine offizielle Kampf-Historie. Alle meine Kämpfe waren inoffiziell. 55 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Und wie ist die Historie für die inoffiziellen Kämpfe? 56 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 Ich habe sie nie gezählt, 57 00:05:26,367 --> 00:05:29,287 auch nicht die, die ich gewann oder verlor. 58 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Wie waren die Regeln? 59 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Regeln? 60 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Ich bezweifle, dass es Boxregeln waren. 61 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Es waren Kämpfe. 62 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Das bedeutet ein Messen der Stärke. 63 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Es waren also Mixed-Martial-Arts-Regeln? 64 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 Mixed Martial Arts? 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Er kennt sie nicht? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Ich kämpfte noch nie einen Kampf mit Regeln. 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Es ging nur darum zu sehen, wer stärker ist. 68 00:05:53,644 --> 00:05:56,064 Darf ich fragen, was mit Ihrem Bein ist? 69 00:05:57,065 --> 00:06:00,068 Ich verlor es bei einem Kampf mit einem Freund. 70 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 Ein Scherz. 71 00:06:02,403 --> 00:06:04,072 So etwas passiert. 72 00:06:04,572 --> 00:06:06,824 Das ist die Natur eines Kampfes. 73 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Mr. Kaiser, ich habe eine Frage. 74 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Wie sind die Regeln für diesen Kampf? 75 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Zwei Männer kämpfen mit ihren Fäusten gegeneinander. 76 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Das ist die Regel. 77 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Dann heißt das, es ist nicht Boxen? 78 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Ich lasse Sie entscheiden, wie Sie die Regeln nennen. 79 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Es ist letzten Endes nur ein Schaukampf. 80 00:06:29,180 --> 00:06:33,851 Sie nennen es Schaukampf. Aber einer ist ein ehemaliger Weltmeister. 81 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Hören Sie, ich promote nur Kämpfe. 82 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Ich präsentiere sie Ihnen nur. 83 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 "Das ist ein Kampf zwischen Bestien. Wenn du zusehen willst: Nur zu!" 84 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 PARADIES HOTEL 85 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Ein Boxkampf mit dem ehemaligen Champion Valev? 86 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Das ist großartig, Retsu. 87 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Dein erster Kampf mit Valev? 88 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Du bist respektlos. 89 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 Das bin ich nicht. 90 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Du respektierst den Boxsport nicht. 91 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Deine Karriere besteht nur aus zwei Kämpfen. 92 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 Denkst du, du bist jetzt Weltmeister? 93 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Das ist eine gute Chance. Kannst du einem Schlag ausweichen… 94 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Was ist los mit dir, Bruce Lee? 95 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Siehst du keinen Schlag eines Ex-Boxers, der vor zehn Jahren aufhörte? 96 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 So schnell ist ein Schlag eines Boxers. 97 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Wäre ich Valev, wärst du jetzt tot! 98 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Sag den Kampf ab. 99 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Das wäre die höfliche Behandlung des Ex-Champions. 100 00:07:52,638 --> 00:07:56,809 Wir sind fertig in Vegas. Wir fliegen morgen nach Hause. 101 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Mir ist egal, was Kaiser sagt. 102 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Er ist immerhin nur ein Promoter… 103 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 Was zum… 104 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Tut mir leid. 105 00:08:14,160 --> 00:08:17,830 Es scheint, als hätte ich Ihr Handgelenk ausgekugelt. 106 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Du hast den Schlag also kommen sehen? 107 00:08:20,416 --> 00:08:22,835 Ich wollte nicht ausweichen. 108 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Sie sind schon lange im Boxgeschäft, Hr. Fukamachi. 109 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Ihre Wut ist absolut verständlich. 110 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Dieser Schlag ist meine Strafe, weil ich Ihre Gefühle verletzt habe. 111 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Aber ich bitte Sie, meine Gefühle gegenüber den Kampfkünsten zu verstehen. 112 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Nun, es ist nur ein Schaukampf. 113 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Ich kann wohl noch etwas bleiben. 114 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Danke! 115 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Chinese dragon! 116 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Chinese kung-fu! 117 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Seekönig! 118 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu war perplex. 119 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Es war sein erster Kampf nur zur Unterhaltung. 120 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Unfassbar… 121 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Unfassbar… 122 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Unfassbar… 123 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Unterhaltung ist unfassbar. 124 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Warum tut dieser Mann so wütend? 125 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Selbst wenn es nur der Unterhaltung dient, 126 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 warum muss man so weit gehen? 127 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 It's showtime! 128 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Die große Volksrepublik China hat der Welt ihre Zähne gezeigt! 129 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Eine Farce. 130 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Da ihnen Geld allein nicht reicht… 131 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Das ist nutzlos für einen Kampf. 132 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …ihren Einfluss auf die Sportwelt auszudehnen. 133 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Sogar die Zuschauer spielen etwas vor. 134 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Probier es! 135 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Versuch doch, mich zu schlagen! 136 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Gut gemacht! 137 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Verprügel ihn richtig, Valev! 138 00:10:05,146 --> 00:10:08,774 Das ist auch gespielt. Er hat gewusst, er trifft mich nicht. 139 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Come on! 140 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Mr. Retsu, meine Showtime ist vorbei. 141 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Good fight! 142 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Ab jetzt ist das ein Wettkampf. 143 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Keine Schauspielerei mehr. 144 00:10:28,169 --> 00:10:29,337 Retsu… 145 00:10:29,420 --> 00:10:31,672 Wag es nicht zu sterben. 146 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Er bewegt sich so schnell? 147 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Größe: 237 cm. 148 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Gewicht: 150 kg. 149 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Gute Beinarbeit für einen großen Mann. 150 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Wie ich vermutete. 151 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Die Größe bestimmt nicht seine Kampfkraft. 152 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 In dem Fall… 153 00:10:56,072 --> 00:10:56,989 Was? 154 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Hey! Du Idiot! 155 00:11:02,370 --> 00:11:05,247 -Er hockt in der Ecke! -Hat er aufgegeben? 156 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Du hockst in der Ecke und starrst mich an. 157 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Du bist an der gefährlichsten Stelle im Boxring. 158 00:11:16,384 --> 00:11:21,514 Ich bin sicher, dass du auf deine Art die Bedeutung dessen verstehst, oder? 159 00:11:21,597 --> 00:11:24,350 Hey! Was hat das zu bedeuten? 160 00:11:24,433 --> 00:11:25,893 Stand up and fight! 161 00:11:25,976 --> 00:11:27,520 Steh auf und kämpfe! 162 00:11:28,104 --> 00:11:30,690 Und was meinen Sie mit "steh auf"? 163 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Ich sitze nicht. 164 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Obwohl meine Hüften niedrig sind, stehe ich. 165 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Warum sagen Sie, ich soll kämpfen? 166 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Why? 167 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Ich habe nicht vor, gegen Valev zu kämpfen. 168 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Ich will ihn nicht schlagen oder geschlagen werden. 169 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Du gibst den Kampf auf, ohne einmal zuzuschlagen? 170 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Ich gewinne, ohne auch nur einmal zuzuschlagen. 171 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Gehen Sie bitte aus dem Weg, Mr. Mills? 172 00:12:00,136 --> 00:12:02,722 Sie hindern mich daran, ihn zu schlagen. 173 00:12:04,598 --> 00:12:05,850 Ok. 174 00:12:05,933 --> 00:12:06,809 Fight! 175 00:12:07,685 --> 00:12:09,979 Der Riese Valev war begeistert. 176 00:12:10,688 --> 00:12:15,151 Er traf auf einen mysteriösen Kampfstil, den er sich nie vorgestellt hatte. 177 00:12:15,651 --> 00:12:18,404 Er war erfreut, dass er höchstwahrscheinlich… 178 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 Nein, dass er ihn sehr wahrscheinlich zerschmettern würde. 179 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei… 180 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 Das Letzte, was Valev sah, war ein ganz bestimmter Fotograf. 181 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Welcome, Seekönig Retsu. 182 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 Das ist Ihre Belohnung für den Kampf. 183 00:13:04,575 --> 00:13:07,745 Für diese super Technik. 184 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Meine? 185 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 An einem einzigen Abend 186 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 wurden Sie zum sensationellsten Chinesen in den USA. 187 00:13:16,128 --> 00:13:19,757 Mein Personal wird seit heute früh überschüttet mit Angeboten. 188 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Kein Wunder. Alle in den USA sahen es. 189 00:13:23,719 --> 00:13:27,765 Der bewegungslose Handschuh, der sein Gesicht zerstörte. 190 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Wie fühlen Sie sich jetzt? 191 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Ich wusste, dass es so endet. 192 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Ich zeigte einfach nur die Dominanz des Kung-Fu. 193 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Bei ihrem letzten Schlag 194 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 berührten Sie ihn nur so, als Sie ihn geschlagen haben. 195 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Das ist Musunkei. 196 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Es wird auch "No-Inch Punch" genannt. 197 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 "No-Inch"? 198 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Jedenfalls ist eure Kampfkunst, das Boxen, noch jung. 199 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Ich will einen Kampf mit reifen Kampfkünsten zeigen, 200 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 gegen den nächsten Feind, so schnell wie möglich. 201 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Dieser Kommentar brachte die ganze Welt gegen Sie auf. 202 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Es ist, wie ich es sagte, ja? 203 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Sie werden mit Millionen Dollar überschüttet, 204 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 und es wird Monster geben, die Sie vertreiben. 205 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Hier, nehmen Sie es mit. 206 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Wie viel ist es? 207 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 Zwei Millionen Dollar. 208 00:14:27,700 --> 00:14:30,452 Das Gewicht beträgt 20 kg. 209 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Da ist ein Aktenkoffer. Er sollte Ihnen gut stehen. 210 00:14:34,540 --> 00:14:35,958 Verstehe. 211 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 Ich weiß nicht, woher dieser Reichtum entstammt, 212 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 aber ich nehme ihn, wenn er mein ist. 213 00:14:41,797 --> 00:14:43,465 Aber was ist das? 214 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Diese dreckigen Stiefel neben meinem Geld. 215 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Ich fasse es nicht an. 216 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Sie legen es in den Koffer und geben ihn mir. 217 00:14:58,522 --> 00:15:02,359 Wenn nicht, zerschmettere ich Ihre ungehobelten Füße. 218 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Danke. 219 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Ich habe einen Wagen bestellt. 220 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Vielen Dank. 221 00:15:14,705 --> 00:15:17,666 Möchten Sie einen Brandy, Mr. Retsu? 222 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Nein. Oolong-Tee? 223 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Tut mir leid. Ich habe nur schwarzen Fauchon-Tee. 224 00:15:27,718 --> 00:15:30,638 Diese Limousinen sind wirklich nutzlos. 225 00:15:35,726 --> 00:15:38,646 STIRB, ABSCHAUM MUTTERSÖHNCHEN 226 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Was? Jetzt? 227 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Äh. Das ist nicht gut. 228 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Ich brauche noch eine Tasse. 229 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Aber würde er wirklich so plötzlich kommen? 230 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Er war noch nie hier. 231 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Er ist nah. Ich merke, er ist sehr nah! 232 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 20 m entfernt? Nein, noch näher. 233 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 10 m? 234 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Moment. Noch näher? 235 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Er ist schon an der Tür? 236 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Ich bezweifle, dass er so weit kam… 237 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Was? 238 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hallo. Willkommen. 239 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Das ist Kaffee. 240 00:16:31,031 --> 00:16:32,950 Das ist unerwartet. 241 00:16:33,742 --> 00:16:38,205 Ich dachte mir, du kommst, also habe ich zwei Tassen gemacht. 242 00:16:38,288 --> 00:16:41,208 Das zeigt, dass wir verwandt sind, oder? 243 00:16:45,963 --> 00:16:47,464 Er trinkt den Kaffee! 244 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Möchtest du Zucker? 245 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 War's das? 246 00:16:54,054 --> 00:16:57,975 Ist das die Vater-Sohn-Beziehung, die du suchst? 247 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Nun, das ist wohl richtig. 248 00:17:09,570 --> 00:17:11,238 Wird es passieren? 249 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Du haust den Tisch um? 250 00:17:14,074 --> 00:17:16,493 Du hast Angst vor deinem Vater? 251 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Ich bezweifle, es gab eine einzige Sekunde, 252 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 in der ich nicht Angst vor Vater hatte, vor Yujiro Hanma. 253 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Angst. Zittern. 254 00:17:32,593 --> 00:17:35,012 Anbetung. Bewunderung. 255 00:17:35,095 --> 00:17:36,764 Respekt. 256 00:17:36,847 --> 00:17:40,017 Und… Ich habe dich verabscheut. 257 00:17:41,602 --> 00:17:46,523 Warum lässt du es dann nicht raus, wenn du mich verabscheust? 258 00:17:47,191 --> 00:17:48,609 Vater… 259 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Was du sagst, ist verrückt. Wir sind Vater und Sohn. 260 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Wenn du und ich kämpfen würden, wäre es kein Kampf. 261 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 Beide einigen sich, sind zu einem genauen Termin in Topform… 262 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Das wäre nicht so. 263 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 Da wir Vater und Sohn sind, kann irgendein Tag in unserem Leben… 264 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 Etwas ganz Triviales, etwas wirklich Triviales führt zum Streit. 265 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Irgendwann wird daraus ein Zerwürfnis 266 00:18:18,138 --> 00:18:21,058 und die Feindseligkeit, die wir unterdrückt haben. 267 00:18:22,518 --> 00:18:23,811 Ich verstehe. 268 00:18:23,894 --> 00:18:25,813 Ja, ich verstehe. 269 00:18:25,896 --> 00:18:28,565 Es könnte so sein, wie du sagst. 270 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Übrigens, mein Sohn. 271 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Passiert es bereits? 272 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Warum zum Teufel servierst du mir diesen miesen Kaffee? 273 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Das ist es. Das war plötzlich! 274 00:18:44,665 --> 00:18:48,836 Ein unnatürlich unbedeutender Auslöser. 275 00:18:50,045 --> 00:18:51,839 Es tut mir leid, Vater. 276 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Obwohl du den ganzen Weg hierherkamst, 277 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 habe ich dir furchtbaren Kaffee serviert. 278 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Ich werde achtsamer sein. Ich bitte um Vergebung. 279 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Komm schon, Vater. 280 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Lüg mich nicht an. 281 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Egal wie trivial, es muss ein echtes Problem sein. 282 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Du hast zwei Schlucke genommen. 283 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Der Kaffee war also gut. 284 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Ob es dir gefällt oder nicht, 285 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 Familienharmonie interessiert mich nicht, und ich verstehe sie nicht. 286 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Das ist alles. 287 00:19:40,721 --> 00:19:41,722 Vater… 288 00:19:44,224 --> 00:19:45,851 Mach mir Kaffee. 289 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 Komm schon. Es ist nicht zu viel verlangt. 290 00:19:52,232 --> 00:19:55,152 Ich würde gern deinen Kaffee trinken. 291 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Du kannst Kaffee von Yujiro Hanma trinken. 292 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Es gibt nur einen Weg zu diesem Kaffee. 293 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Du musst mich zwingen, ihn zu machen. 294 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Pack den sich weigernden Yujiro Hanma am Nacken 295 00:20:20,010 --> 00:20:22,429 und zwinge ihn, ihn zu machen. 296 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Wenn er sich weigert, 297 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 schlag ihn, mach ihn fertig und verprügel ihn, 298 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 bis er sich ergibt und den Kaffee macht. 299 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Lass ihm keine Wahl. 300 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Du musst ihn dazu zwingen. 301 00:20:43,033 --> 00:20:44,701 Wenn du das kannst, Baki, 302 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 wird er sogar für dich kochen! 303 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Die Worte seines Vaters und der Tisch, der zerstört wurde… 304 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Er dachte noch mal über alles nach. 305 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Wow, das war einfach. 306 00:21:04,888 --> 00:21:08,225 Fühle ich mich erleichtert? 307 00:21:08,308 --> 00:21:10,269 Baki war erstaunt. 308 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Als sein Vater, Yujiro Hanma, der Mann, den er übermannen musste, ging, 309 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 fühlte er sich deutlich erleichtert. 310 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Vater! 311 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Was ist? 312 00:21:26,827 --> 00:21:28,495 Willst du einen Kaffee? 313 00:21:29,288 --> 00:21:30,998 Die Eingangstür… 314 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Schließ sie vorsichtig. 315 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Du hast recht. 316 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 In Bakis Kopf wiederholte er einen Satz mit hoher Geschwindigkeit. 317 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Ihm zu sagen, er soll sie schließen, ginge zu weit. 318 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Das deinem Vater zu sagen, das ginge zu weit. 319 00:21:59,985 --> 00:22:01,778 Das ist weit genug. 320 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Verdammt. 321 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Was für ein hoffnungsloser Vater. 322 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Es ist wie immer, 323 00:22:15,959 --> 00:22:18,086 ein Nachmittag wie jeder andere.