1 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Han gik derop! Han promoverer også sig selv! 2 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Jeg sætter pris på dit venskab. 3 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Jeg vidste, jeg satsede, da jeg introducerede dig, 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 men ærligt talt svedte jeg kold sved. 5 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Hvis du ikke samarbejdede og kom herop, 6 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ville jeg få en røvfuld nu. 7 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Det værdsætter jeg. 8 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 Hej. 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Hvad fanden foregår der her, Kaiser? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Det er ikke din ring. Det er min ring. 11 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Kan du høre det? 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Ud af ringen, før du bliver smidt ud. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Det er da sært at sige. 14 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Du er tidligere verdensmester og stadig superstjerne, Andrei Valev. 15 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Du velsignede denne ring med din 31. knockoutsejr. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Alle her fejrer dig. 17 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Bortset fra denne mand. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Den mand er kommet for at fornærme dig! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Nej, faktisk er han kommet for at træde på selve boksesporten, ikke kun dig. 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, den lille mand med den krop? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 Hvordan fornærmer han mig? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 Der er et ordsprog i Japan. 23 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 "Jo større mand, jo mindre hjerne." 24 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 I amerikanere ville ikke forstå det. 25 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Intellektet på en som dig, der kun ser kroppen som en muskelmasse, 26 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 ville ikke forstå en kampsport, der er opdyrket over 4.000 år. 27 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Hr. Retsu, det er ikke pro-wrestling. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Dine åbenlyse spydigheder starter ikke en slåskamp. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Jeg har arrangeret en demonstration, der udstiller dine evner. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 For dig er det en dum optræden, 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 men det gør det lettere at forstå for amerikanerne. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Vis dem et stykke af evigheden. 33 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Hr. Kaiser. 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Jeg troede, du var en talentfuld promoter. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Hvem vil blive underholdt af, at jeg ødelægger det? 36 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 Hvad? 37 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Er der ikke noget andet her, 38 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 der er større, hårdere og mere værdigt at ødelægge? 39 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Retsu… 40 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Jeg begyndte min karriere i karate. 41 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Hvis du vil, vil jeg gerne kæmpe mod dig uden handsker. 42 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Giv ham bank, Valev! 43 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Del ham lige på midten! 44 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 -De blev til pulver! -Han ødelagde ikke blokkene. 45 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Han forvandlede dem til sand. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Det er krig! Dragen mod Goliat. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 Den største, mest storslåede i historien. 48 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 En hidtil uset opvisningskamp! 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Mr. Retsu, kan du fortælle os om din historie og karriere som kæmper? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Jeg ved ikke, hvordan jeg forklarer det. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 Jeg begyndte i Bailin-templet som fireårig. 52 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 Derefter brugte jeg mine dage på at træne. 53 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Hvad med din kamphistorie? 54 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 Jeg har ingen officiel kamphistorie. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Alle mine kampe har været uofficielle. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Hvor mange uofficielle sejre? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Jeg har aldrig talt dem, 58 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 hverken kampe, jeg har vundet eller tabt. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Hvad er reglerne? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Regler? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Jeg tvivler på, at det var bokseregler. 62 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 De var kampe. 63 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 Det vil sige en sammenligning af styrke. 64 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Var det MMA-regler? 65 00:05:44,635 --> 00:05:47,055 -MMA? -Hvordan ved han ikke det? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Jeg har aldrig været i en kamp underlagt regler. 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 De handlede bare om, hvem der var stærkest. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Hvad er der sket med dit ben? 69 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 Jeg mistede det i en kamp mod en ven. 70 00:06:00,985 --> 00:06:03,738 -Det mener du ikke… -Den slags sker. 71 00:06:04,655 --> 00:06:06,824 Sådan er kampens natur. 72 00:06:07,533 --> 00:06:09,577 Jeg har et spørgsmål til Kaiser. 73 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Hvad er reglerne for denne kamp? 74 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 To mænd konkurrerer med deres næver. 75 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Det er reglen. 76 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Vil du så ikke kalde det boksning? 77 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Jeg lader jer bestemme, hvad I kalder det. 78 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Det er jo bare en opvisning. 79 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Du kalder det en opvisning, 80 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 men én af dem er tidligere verdensmester. 81 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Jeg promoverer bare kampe. 82 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 Jeg præsenterer dem bare for jer. 83 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 "Her er en kamp mellem bæster. Hvis du vil se på, så værsgo." 84 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 En boksekamp mod Valev, den tidligere mester? 85 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Det er ret utroligt. 86 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Din debutkamp er mod Valev? 87 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Du er respektløs. 88 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 Nej, jeg er ikke. 89 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Du respekterer ikke boksning. 90 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Din karriere består kun af to sparringskampe. 91 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 Tror du, du er verdensmester nu? 92 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 Hvis du kan se et slag fra denne gamling, så undvig… 93 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Hvad er der galt, Bruce Lee? 94 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Kan du ikke se et slag fra en bokser, der gik på pension for ti år siden? 95 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Så hurtigt slår en bokser. 96 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Havde jeg været Valev, var du død! 97 00:07:47,383 --> 00:07:48,843 Afslå kampen. 98 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Det ville være høfligt overfor den tidligere mester. 99 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 Vi har intet at gøre her i Vegas. 100 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 Vi tager et fly hjem i morgen. 101 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Jeg er ligeglad med, hvad Kaiser siger. 102 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Han er kun promoter… Hvad? 103 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 Hvad i… Åh? 104 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Undskyld. 105 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Det lader til, at jeg fik dit håndled til at gå af led. 106 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Så du det? 107 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Jeg ville ikke undvige det. 108 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Du har været længe i boksebranchen, Fukamachi. 109 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Din vrede er rimelig. 110 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Det slag er min straf for at såre dine følelser. 111 00:08:33,763 --> 00:08:39,393 Men jeg beder dig også forstå mine følelser for kampsport. 112 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Det er bare en opvisning. 113 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Jeg kan vel godt blive lidt længere. 114 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Tak! 115 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Den Kinesiske Drage! 116 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Kinesisk Kung Fu! 117 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Kaiou! 118 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu var lamslået. 119 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Det var hans første kamp for offentlig underholdning. 120 00:09:06,128 --> 00:09:11,509 Uforståeligt… 121 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Underholdning er uforståeligt. 122 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Hvorfor foregiver han at være vred? 123 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Selvom det er for underholdning, 124 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 hvorfor så gå så langt? 125 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Det er showtime! 126 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Den store Folkerepublik Kina har afsløret sine hugtænder for verden! 127 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Sikken parodi. 128 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Utilfreds med det økonomiske… 129 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Alt dette er ubrugelige i en kamp. 130 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …udvider deres indflydelse ind i sportsverdenen. 131 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Selv tilskuerne spiller skuespil. 132 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Prøv bare! 133 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Hvis du tror, du kan slå mig! 134 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Sådan! 135 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Bank ham sønder og sammen! 136 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Det er også skuespil. 137 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Han ramte forbi med vilje. 138 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Kom nu. 139 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Hr. Retsu, mit show er forbi. 140 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Kæmp rent. 141 00:10:22,246 --> 00:10:26,584 Fra nu af er det en konkurrence. Ikke mere skuespil. 142 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Retsu, dø ikke. 143 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Kan han bevæge sig så hurtigt? 144 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Højde 237 cm. 145 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Vægt 151 kilo. 146 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Godt fodarbejde for så stor en mand. 147 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Som jeg troede. 148 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Hans kraft er ikke bare hans størrelse. 149 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 I så fald… 150 00:10:56,072 --> 00:10:56,989 Hvad? 151 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Åh! Din idiot! 152 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Han sidder på hug i hjørnet! 153 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Har han givet op? 154 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Du har sat dig i et hjørne med ansigtet mod mig. 155 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 Du sætter dig det farligste sted i bokseringen. 156 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Jeg er sikker på, at du på din egen måde forstår betydningen af det, ikke? 157 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Hov. Hvad skal det betyde? 158 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Rejs dig og kæmp! 159 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Hvad mener du med "rejs dig"? 160 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Jeg sidder ikke. 161 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Selvom mine hofter er lave, står jeg helt sikkert. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Og hvorfor siger du, jeg skal kæmpe? 163 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Hvorfor? 164 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Jeg agter ikke at kæmpe mod Valev. 165 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Jeg vil ikke slå ham eller slås af ham. 166 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Opgiver du kampen uden et eneste slag? 167 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Jeg vinder den uden et eneste slag. 168 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Vil du træde af vejen, hr. Mills? 169 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Du forhindrer mig i at slå ham. 170 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Okay. Kæmp! 171 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Kæmpen Valev var glad. 172 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 Han mødte en mystisk kampstil, han aldrig havde forestillet sig. 173 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Og han var glad for, at han sandsynligvis… 174 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 Nej, at han helt sikkert ville sejre. 175 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei… 176 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 Det sidste, Valev så, var en fotograf. 177 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Velkommen, Kaiou Retsu. 178 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Det er din belønning for kampen i aftes, for din superteknik. 179 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Til mig? 180 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 På en enkelt aften 181 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 er du blevet den mest sensationelle kineser i USA. 182 00:13:16,086 --> 00:13:19,757 Mine ansatte har været lagt ned af henvendelser siden i morges. 183 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Det er ingen overraskelse. Alle i hele USA så det. 184 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 Den ubevægelige handske, der pludselig smadrede hans ansigt. 185 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Fortæl os, hvordan du har det. 186 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Jeg vidste, det ville ske. 187 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Jeg viste bare kung-fus overlegenhed. 188 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 I det sidste slag 189 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 rørte du ham bare sådan, da du slog ham. 190 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Det er musunkei. 191 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 Det kaldes også "stilstandsslaget." 192 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 "Stilstand"? 193 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Under alle omstændigheder er jeres kampsport, boksning, stadig ung. 194 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Jeg vil vise jer modne kampevner 195 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 mod den næste modstander, så hurtigt som muligt. 196 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Den ene kommentar vendte hele verden imod dig. 197 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Det er, som jeg sagde, ikke? 198 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Du bliver badet i millioner af dollars, 199 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 og der vil være monstre, der skræmmer dig. 200 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Her, tag dem med dig. 201 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Hvor meget er der? 202 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 I dollars er der to millioner. 203 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 I vægt er der 20 kilo. 204 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Jeg har skaffet en attachémappe. Den burde passe. 205 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Jaså. 206 00:14:36,041 --> 00:14:39,461 Jeg ved ikke, på hvilken måde denne rigdom blev skabt, 207 00:14:39,545 --> 00:14:41,714 men giver du mig den, tager jeg den. 208 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Men hvad er det? 209 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 Hvad? 210 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 De beskidte støvler ved siden af mine penge. 211 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Jeg tager dem ikke. 212 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Du lægger dem i mappen og giver mig den. 213 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Hvis ikke, knuser jeg dine beskidte fødder. 214 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Tak. 215 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Jeg har ringet efter en bil. 216 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Tak skal du have. 217 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 En brandy, hr. Retsu? 218 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Nej. Oolongte. 219 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Beklager. Jeg har sort te fra Fauchon. 220 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Limousiner er ubrugelige. 221 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 DØ, BAKI - MORS DRENG 222 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Hvad? Nu? 223 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Det dur ikke. 224 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Jeg skal bruge en kop mere. 225 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Men ville han virkelig komme så pludseligt? 226 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Han har aldrig været her før. 227 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Han er tæt på. Jeg kan mærke, han er tæt på! 228 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Tyve meter væk? Nej, endnu tættere. 229 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Ti meter? 230 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Vent. Endnu tættere? 231 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Er han allerede ved døren? 232 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Jeg tvivler på, han kommet så langt… 233 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Hvad? 234 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Hej. Velkommen. 235 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Det er Blue Mountain. 236 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Det her er pludseligt. 237 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Jeg fornemmede, du ville komme, så jeg lavede to kopper. 238 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Det viser vel, vi er i familie, ikke? 239 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 Hov! Han drikker faktisk kaffen! 240 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Vil du have sukker? 241 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Er det alt? 242 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Hvad? 243 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Er det et far og søn-forhold, du er ude efter? 244 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Det er det vel. 245 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Sker det? 246 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Vender det nu… 247 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Er du bange for din far? 248 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Jeg tvivler på, der har været et øjeblik, 249 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 jeg ikke har været bange for min far, bange for Yujiro Hanma. 250 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Frygt. Rystelser. 251 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 Tilbedelse. Beundring. Respekt. 252 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 Og jeg har afskyet dig. 253 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Hvorfor kommer du ikke ud med det, hvis du afskyr mig? 254 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Far… 255 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Det, du siger, er skørt. Vi er far og søn. 256 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Hvis du og jeg kæmpede, ville det ikke være en kamp. 257 00:17:56,742 --> 00:18:02,623 Begge indvilliger i det, kommer i topform, aftaler dato og tid… 258 00:18:02,706 --> 00:18:04,041 Sådan bliver det ikke. 259 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Når vi lever som far og søn, 260 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 en tilfældig dag i vores hverdag… 261 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 En helt triviel ting starter en lille uenighed. 262 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Så bliver det til et skænderi 263 00:18:17,638 --> 00:18:20,641 og til slut den fjendtlighed, vi har undertrykt… 264 00:18:22,601 --> 00:18:23,811 Jaså. 265 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Jeg forstår. 266 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Det er måske, som du siger. 267 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Forresten, min søn… 268 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Sker det allerede? 269 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Hvorfor fanden serverer du mig sådan en lortekaffe? 270 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Hvad? 271 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Der er det. Det var pludseligt! 272 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Udløst af noget unaturligt triviel. 273 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Jeg er ked af det, far. 274 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Selvom du kom hele vejen hertil, 275 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 serverede jeg dig forfærdelig kaffe. 276 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Jeg vil tænke mig om i fremtiden. Om forladelse. 277 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Kom nu, far. 278 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Lyv ikke for mig. 279 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Uanset hvor trivielt, så skal det være et ægte problem. 280 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Hvad? 281 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Du drak den i kun to mundfulde. 282 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Så kaffen var god. 283 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Om du vil eller ej, 284 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 interesserer familieharmoni mig ikke, og jeg forstår det ikke. 285 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Det er alt. 286 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Far… 287 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 Lav noget kaffe til mig. 288 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Kom nu. Det er ikke for meget forlangt. 289 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Jeg vil gerne drikke kaffe, du har lavet. 290 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Du kan få kaffe lavet af Yujiro Hanma. 291 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Der er kun én måde at få det på. 292 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Det er ved at tvinge mig. 293 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Tag den modvillige Yujiro Hanma i nakken, 294 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 og tving ham til at lave den. 295 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Hvis han nægter, 296 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 så smæk ham, slå ham ud og bank ham, 297 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 indtil han gør det. 298 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Giv ham ingen udvej. 299 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Du må tvinge ham. 300 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Kan du det, Baki, 301 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 vil han endda lave mad! 302 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Hans fars ord og bordet, der var revet i fire… 303 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Han vendte disse ting i sit sind. 304 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Det var nemt. 305 00:21:05,013 --> 00:21:07,683 Føler jeg mig lettet? 306 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki var forbløffet. 307 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Da hans far, Yujiro Hanma, som han måtte overvinde, gik, 308 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 var han tydeligvis lettet. 309 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Far! 310 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Hvad er der? 311 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Vil du have kaffe? 312 00:21:29,454 --> 00:21:30,580 Hoveddøren… 313 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 Hvad? 314 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Luk den forsigtigt. 315 00:21:38,964 --> 00:21:41,758 -Du har helt ret. -Hvad? 316 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Inden i Bakis hjerne hvirvlede en sætning rundt i høj fart. 317 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 At bede ham gøre det om var at gå for vidt. 318 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 At bede din far gøre det om var at gå for vidt. 319 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Det her rækker. 320 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Pokkers. 321 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Sikke en håbløs far. 322 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Det er som altid. 323 00:22:15,959 --> 00:22:17,878 En eftermiddag som enhver anden. 324 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin