1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 On vlezl do ringu taky! Propaguje sám sebe! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 Díky. Vážně jsi kámoš. 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 Věděl jsem, že riskuju, když jsem tě uvedl, 5 00:01:55,865 --> 00:01:57,867 ale chvíli jsem se fakt bál. 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Kdybys se mnou nespolupracoval a nevešel do ringu, 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 dostal bych pořádný výprask. 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Moc si toho vážím. 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 Hej! 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Co si myslíte, že děláte, pane Kaisere? 11 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Tenhleten ring je můj! 12 00:02:20,890 --> 00:02:21,891 Slyšeli jste? 13 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Vypadněte, než vás odsud vlastnoručně vyhodím. 14 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 To je teda zvláštní reakce. 15 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 Jste přece velká hvězda boxu a bývaly mistr světa, Andrei Valev. 16 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 Knokautoval jste tady svého 31. soupeře. 17 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Fandí vám celá aréna. 18 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Až na něj. 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Ten vás sem přišel jen urážet! 20 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Nejenom vás, ale i box jako takový. 21 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 To máte na mysli toho prťavýho invalidu, Kaisere? 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 Jak by mě mohl urazit? 23 00:03:00,555 --> 00:03:02,473 V Japonsku mají tohle přísloví. 24 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 „Čím větší chlap, tím menší mozek.“ 25 00:03:07,812 --> 00:03:10,023 Tohle Američani asi nikdy nepochopí. 26 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Někdo, kdo vidí svoje tělo jen jako hromadu svalů, 27 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 nemůže pochopit, co dokáže bojové umění s 4000letou historií. 28 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Pane Recu, my tady neděláme wrestling. 29 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Těmihle bezostyšnými urážkami mě nevyprovokujete. 30 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Recu, připravil jsem něco, co ti dovolí se předvést. 31 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 Ty to možná budeš považovat za hloupé představení, 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 ale Američani tě aspoň konečně pochopí. 33 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Ukaž jim kousek historie. 34 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Pane Kaisere. 35 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Nemáte být proslulý promotér? 36 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Koho by zaujalo, když zničím pár cihel? 37 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 Cože? 38 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Copak tu není 39 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 něco o hodně většího a odolnějšího, co by stálo za to zničit? 40 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 Recu… 41 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 Na začátku svojí kariéry jsem dělal karate. 42 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Pokud chcete, utkám se váma bez rukavic. 43 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Nakopej mu prdel! 44 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Rozetni ho vedví! 45 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Rozdrtil je na prach! 46 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Nejsou jen rozbité! 47 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 Udělal z nich písek. 48 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 Tohle je válka. Nastupuje Drak proti Goliášovi. 49 00:04:48,329 --> 00:04:53,710 Čeká nás ten nejúžasnější exhibiční zápas všech dob! 50 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Pane Recu, můžete nám říct něco o svojí kariéře? 51 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Nevím, jak bych vám to vysvětlil. 52 00:05:04,095 --> 00:05:09,517 Ve čtyřech letech jsem nastoupil do chrámu Bailin, kde jsem pak trénoval. 53 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 Kolik máte za sebou zápasů? 54 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 Neexistuje o tom žádný oficiální záznam. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 Vždycky jsem zápasil jen neoficiálně. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 A kolik takových zápasů jste absolvoval? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Nikdy jsem to nepočítal. 58 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 Ani výhry, ani prohry. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 A jaká měly pravidla? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Pravidla? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Pochybuju, že jste se řídil pravidly boxu. 62 00:05:35,877 --> 00:05:39,797 Byly to tradiční souboje. Srovnávali jsme, kdo je silnější. 63 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Takže jste dělal smíšená bojová umění? 64 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 Co to je? 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - Cože? - On to neví? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Nikdy jsem nebojoval podle žádných pravidel. 67 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Šlo jen o to poměřit síly se soupeřem. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 A co se vám stalo s nohou? 69 00:05:57,065 --> 00:05:59,567 Přišel jsem o ni během souboje s kamarádem. 70 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 To snad ne… 71 00:06:02,403 --> 00:06:03,863 Tak už to prostě chodí. 72 00:06:04,614 --> 00:06:06,824 To se bojovníkům občas stává. 73 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Mám otázku na pana Kaisera. 74 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Jakými pravidly se bude řídit tenhle zápas? 75 00:06:13,289 --> 00:06:18,336 Musí prostě poměřit svoje síly jen pomocí pěstí. 76 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Takže to bude normální box? 77 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Sami se rozhodněte, jak těm pravidlům budete říkat. 78 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Je to jenom exhibiční zápas. 79 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 To možná tvrdíte vy, 80 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 ale vystoupí v něm bývalý mistr světa. 81 00:06:33,935 --> 00:06:37,188 Poslyšte, já jsem jenom obyčejný promotér. 82 00:06:37,271 --> 00:06:39,857 Akorát se vás snažím zabavit. 83 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 Chcete vidět souboj dvou monster? Budeme se na vás těšit. 84 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Boxerský zápas s bývalým šampionem Valevem? 85 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 Tak je něco fakt úžasnýho. 86 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Tvůj první zápas je s Valevem? 87 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Podceňuješ nás. 88 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 To není pravda. 89 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Podceňuješ box jako takový. 90 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Pořád máš na kontě jenom dva cvičné zápasy. 91 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 To už se považuješ za mistra světa? 92 00:07:25,361 --> 00:07:26,404 Něco zkusíme. 93 00:07:26,487 --> 00:07:29,532 Pokud se dokážeš vyhnout úderu starýho dědka… 94 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Stalo se něco, Bruci Lee? 95 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Copak jsi neviděl pěst někoho, kdo už 10 let nezápasí? 96 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Boxerské údery jsou pěkně rychlé. 97 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Kdybych byl Valev, bylo by po tobě. 98 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Radši ten zápas odmítni. 99 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 K bývalému mistru světa se má chovat s úctou. 100 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 A tím jsme ve Vegas skončili. 101 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 Zítra poletíme domů. 102 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Kaiserův názor mě nezajímá. 103 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 Je to jenom obyčejný promotér… Co to? 104 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 Cože? 105 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Omlouvám se. 106 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Vypadá, že jsem vám automaticky vykloubil zápěstí. 107 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Takže jsi můj útok viděl? 108 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Neměl jsem v plánu se mu vyhnout. 109 00:08:23,461 --> 00:08:26,088 Vím, že ve světě boxu žijete dlouho. 110 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Chápu, proč jste na mě naštvaný. 111 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Nechal jsem se praštit jako trest za to, že jsem ranil vaše city. 112 00:08:33,763 --> 00:08:37,600 Snažně vás ale prosím, abyste se i vy pokusil pochopit 113 00:08:37,683 --> 00:08:39,393 moji lásku k bojovým uměním. 114 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 No, stejně to bude jenom exhibiční zápas. 115 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Asi se můžeme ještě chvíli zdržet. 116 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Děkuju! 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Máme tu čínského draka! 118 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Uvidíme čínské kung-fu! 119 00:08:55,076 --> 00:08:56,077 Mořský král Recu! 120 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Recu byl zmatený. 121 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 Tohle byl jeho první zápas určený k pobavení veřejnosti. 122 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Ničemu nerozuměl. 123 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Vážně ničemu. 124 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Nic nedávalo smysl… 125 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Zábavní průmysl byl nepochopitelný. 126 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Proč ten chlap předstírá, že má vztek? 127 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 I když máme bavit diváky, 128 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 opravdu musí zacházet tak daleko? 129 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Jdeme na to! 130 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 Čínská lidová republika cení zuby na zbytek světa! 131 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Taková fraška. 132 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 Nevystačí si s ekonomickým růstem… 133 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Na samotný souboj to nemá vliv. 134 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 …snaží se ovládnout i svět sportu. 135 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Dokonce i z diváků se stali herci. 136 00:09:57,388 --> 00:10:00,558 Jen pojď do mě, jestli si myslíš, že na mě máš! 137 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 To je ono! 138 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Dej mu na prdel, Valeve! 139 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 I tohle je jenom hra. 140 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Vykopl, i když věděl, že se netrefí. 141 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Pojďte. 142 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Tímto moje vystoupení skončilo, pane Recu. 143 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Bojujte férově. 144 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Odteď spolu vážně soupeříme. 145 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Teď už si nebudu na nic hrát. 146 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Opovaž se umřít, Recu! 147 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 On je tak rychlý? 148 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Měří 237 centimetrů. 149 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Váží 151 kilo. 150 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Na takového obra je vážně svižný. 151 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Já to tušil. 152 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Nespoléhá jenom na svoji velikost. 153 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Což znamená… 154 00:10:55,446 --> 00:10:56,989 - Co to? - Cože? 155 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Ale ne! Ty blbečku! 156 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Vždyť jenom dřepí v rohu! 157 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 On to vzdal? 158 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Úmyslně ses postavil do rohu. 159 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 To je to nejnebezpečnější místo v ringu. 160 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Určitě máš aspoň nějaké tušení, co to znamená, ne? 161 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Hej! Co to děláš? 162 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Postav se a bojuj, rozumíš? 163 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Co myslíte tím „postav se“? 164 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Vždyť nesedím. 165 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Boky mám sice nízko, ale pořád jsem na nohou. 166 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 A proč mi říkáte, že mám bojovat? 167 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Cože? 168 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Já s Valevem bojovat nebudu. 169 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Nebudu na něj útočit ani se nenechám praštit. 170 00:11:49,125 --> 00:11:50,668 Takže se vzdáváte? 171 00:11:50,751 --> 00:11:52,795 Ani se nepokusíte udeřit? 172 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Hodlám vyhrát bez jediného úderu. 173 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Můžete prosím uhnout, pane Millsi? 174 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Takhle se k němu nedostanu. 175 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Dobře. Do boje! 176 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Náš obr Valev byl nadšený. 177 00:12:10,688 --> 00:12:14,900 Setkal se s tajuplným stylem boje, který by ho nikdy ani nenapadl. 178 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Taky ho těšilo, že se mu nejspíš… 179 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 teda určitě podaří zatočit se svým soupeřem. 180 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Neexistující úder… 181 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 To poslední, co Valev viděl, byl tento fotograf. 182 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Vítej, mořský králi Recu. 183 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 Tady máš odměnu za včerejší výhru 184 00:13:04,617 --> 00:13:07,161 a za ukázku tý tvojí supertechniky. 185 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 To je moje? 186 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 Stačil ti jeden večer 187 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 a už je z tebe nejslavnější Číňan v USA. 188 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Personál nemá chvilku klidu, jak tě od rána furt někdo uhání. 189 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Není se ale čemu divit. Viděla to celá Amerika. 190 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 Nehybná rukavice zničehonic vrazila Valevovi do ksichtu. 191 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Jaký z toho máte pocit? 192 00:13:37,233 --> 00:13:39,443 Od začátku jsem věděl, že vyhraju. 193 00:13:39,527 --> 00:13:42,655 Akorát jsem všem předvedl, jak moc má kung-fu navrch. 194 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Když jste ho dorazil, 195 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 nejdřív jste se ho jen takhle dotýkal. 196 00:13:48,244 --> 00:13:52,164 To byla technika musunkei neboli Neexistující úder. 197 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 Neexistující úder? 198 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Důležitější je, že box je coby bojové umění pořád nerozvinutý. 199 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 Chci vám ukázat, jak vypadají vyspělejší techniky. 200 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 Snad mi rychle najdete dalšího silného soupeře. 201 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Tou poznámkou jsi proti sobě poštval celý svět. 202 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Splnil jsem, co jsem slíbil, ne? 203 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Vyděláš si miliony dolarů 204 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 a můžeš čelit děsivým monstrům. 205 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Na, vem si to. 206 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Kolik to je peněz? 207 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 V dolarech jsou to dva miliony. 208 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 Váží asi 20 kilo. 209 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Sehnal jsem ti na ně kufřík. 210 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Měly by se do něj vlézt. 211 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Aha. 212 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 Nevím, jak se vám podařilo vykouzlit takové jmění, 213 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 ale když na tom trváte, vezmu si ho. 214 00:14:41,797 --> 00:14:44,216 - Co má ale znamenat tohle? - Co? 215 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Tím myslím ty špinavé boty vedle mých peněz. 216 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Neházejte to na mě. 217 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Můžete je do toho kufříku dát sám. 218 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Jestli se vám nechce, tak vám ty drzé nohy zpřelámu. 219 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Díky. 220 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Zavolal jsem ti odvoz. 221 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Děkuju. 222 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Nedáte si skleničku brandy, pane Recu? 223 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Ne, dal bych si Oolong. 224 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Bohužel tu mám jen francouzský černý čaj. 225 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Limuzíny jsou k ničemu. 226 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 CHCÍPNÍ! MAMÁNKU JEDEN! 227 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Cože? Zrovna teď? 228 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 To není dobrý. 229 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Potřebuju další hrnek. 230 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Určitě by se ale objevil takhle zničehonic? 231 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Nikdy tady přece nebyl. 232 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Každopádně je blízko. Hodně blízko. Cítím to! 233 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Dvacet metrů odsud? Ne, blíž. 234 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Deset? 235 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Ne, ještě blíž? 236 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Snad už nečeká u dveří. 237 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 To přece nemohl stihnout. 238 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Cože? 239 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Ahoj. Udělej si pohodlí. 240 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 To je Blue Mountain. 241 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 Vůbec jsi nedal vědět. 242 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Tušil jsem, že jsi na cestě, tak jsem připravil dva hrnky. 243 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Je vidět, že jsme příbuzní, co? 244 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 On to kafe fakt pije! 245 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Cukr nechceš? 246 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Jsi spokojený? 247 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 Cože? 248 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Tohle je ten vztah, který bys se mnou chtěl mít? 249 00:17:04,648 --> 00:17:07,359 No… asi jo. 250 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Udělá to? 251 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Převrhne stůl? 252 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Ty se bojíš vlastního otce? 253 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Pochybuju, že jsem kdy poznal, 254 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 jaký to je nebát se Júdžiróa Hanmy. 255 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 Bál jsem se tě, třásl se před tebou, 256 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 zbožňoval tě, obdivoval, respektoval… 257 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 A taky nenáviděl. 258 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Tak proč tu nenávist nenecháš vyvěrat na povrch? 259 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Poslyš, tati… 260 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Nepřipadá ti to jako nesmysl? Jsme přece jedna rodina. 261 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Pokud se někdy utkáme, nebude to v oficiálním souboji. 262 00:17:56,700 --> 00:17:59,787 Rozhodně to nebude něco, na čem se předem dohodneme, 263 00:17:59,870 --> 00:18:04,041 abychom se utkali v daný čas a v těch nejlepších možných podmínkách. 264 00:18:04,124 --> 00:18:08,796 Dojde k tomu úplně náhodou, až začneme žít jako normální otec a syn. 265 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 Jednoho dne se dostaneme do křížku kvůli úplný blbosti. 266 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Nakonec se do sebe vážně pustíme, 267 00:18:18,138 --> 00:18:20,516 potlačovaná nenávist vyvěrá na povrch a… 268 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 Aha. 269 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Už ti rozumím. 270 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Dokážu si to představit. 271 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Jen tak mimochodem… 272 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Už to začíná? 273 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Jak jsi mi mohl nalít tak hnusný kafe? 274 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Cože? 275 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Už to začalo. Zničehonic. 276 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 Úplná banalita, která to celé rozpoutá… 277 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Moc mě to mrzí, tati. 278 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Schválně jsi za mnou přišel až sem 279 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 a já ti nalil příšernou kávu. 280 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Příště si na to dám pozor. Odpusť mi. 281 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Ale prosím tě… 282 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Nemůžeš mi takhle lhát. 283 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Ať je to klidně úplná banalita, ale musí být skutečná. 284 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 Cože? 285 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Tu kávu jsi do sebe vyklopil. 286 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 To znamená, že ti chutnala. 287 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Ať se ti to líbí, nebo ne, 288 00:19:32,462 --> 00:19:35,465 po harmonické domácnosti jsem nikdy netoužil. 289 00:19:35,549 --> 00:19:36,884 Nic mi to neříká. 290 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Toť vše. 291 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Poslyš, tati… 292 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 Udělej další várku. 293 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 No tak. Tolik toho zase nechci. 294 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 Jenom bych rád ochutnal tvoji kávu. 295 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Já ti ji klidně udělám. 296 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Dosáhneš toho ale jen jediným způsobem. 297 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 Musíš mě k tomu přimět. 298 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Vůbec se mi do toho nechce, ale můžeš mě prostě chňapnout 299 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 a přinutit mě k tomu. 300 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 Pokud budu vzdorovat, 301 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 pořádně mě vyfackuj, sraz mě na kolena nebo do mě buš pěstmi, 302 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 dokud se ti konečně nepodřídím. 303 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Nesmím mít na výběr. 304 00:20:38,028 --> 00:20:40,405 Musíš mě do toho vážně dokopat. 305 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Pokud to dokážeš, 306 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 přinutíš mě i uvařit. 307 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Když Baki přemítal nad rozbitým stolkem a slovy svého otce, 308 00:20:57,547 --> 00:20:59,174 napadlo ho tohle… 309 00:20:59,841 --> 00:21:02,469 Ty jo, to bylo fakt jednoduchý. 310 00:21:04,888 --> 00:21:08,225 Je tohle pocit úlevy? 311 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki byl v šoku. 312 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Když jeho rival Júdžiró Hanma odešel, 313 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 zcela jasně si oddechl. 314 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Tati! 315 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Co je? 316 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Máš chuť na kafe? 317 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Dveřma… 318 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 Cože? 319 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 …se netříská! 320 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Přesně tak. 321 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 V tu chvíli se mu v hlavě pořád dokolečka přehrávala jediná věta. 322 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Nesměl mu říct, ať za sebou přijde zavřít znovu. 323 00:21:56,648 --> 00:21:59,318 Takhle se k otci přece nechová. 324 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 To už by pro dnešek stačilo. 325 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Zatraceně… 326 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Je to vážně příšerný otec. 327 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Nic zvláštního se nestalo… 328 00:22:15,959 --> 00:22:17,878 Mám za sebou normální odpoledne. 329 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová