1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ‫لقد صعد إلى هناك! إنه يروّج لنفسه أيضًا!‬ 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 ‫أنا ممتنّ على صداقتك الحماسية.‬ 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,782 ‫كنت أعلم أنني أغامر عندما قدّمتك،‬ 5 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 ‫لكن بصراحة، كنت خائفًا جدًا.‬ 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 ‫لو أنك لم تتعاون وتأتي إلى هنا،‬ 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 ‫لكنت أتلقّى الآن انتقادات لاذعة.‬ 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 ‫أنا ممتنّ لك جدًا.‬ 9 00:02:09,129 --> 00:02:10,171 ‫أنت!‬ 10 00:02:10,255 --> 00:02:13,174 ‫ما الذي يحدث هنا يا سيد "كايزر"؟‬ 11 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 ‫هذه ليست حلبتك، بل إنها حلبتي.‬ 12 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 ‫هل تسمع هذا؟‬ 13 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 ‫اخرج من هذه الحلبة قبل أن تُرمى خارجًا.‬ 14 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 ‫يا له من أمر غريب لتقوله.‬ 15 00:02:27,272 --> 00:02:33,153 ‫كنت بطل العالم سابقًا‬ ‫وما زلت نجمًا خارقًا، "أندريه فاليف".‬ 16 00:02:33,236 --> 00:02:36,322 ‫لقد تكرّمت على هذه الحلبة‬ ‫بانتصارات الضربة القاضية الـ31 خاصتك.‬ 17 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 ‫يحتفي بك الجميع هنا.‬ 18 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 ‫باستثناء هذا الرجل.‬ 19 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ‫أتى هذا الرجل إلى هنا ليهينك!‬ 20 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 ‫لا، في الواقع، جاء ليدوس‬ ‫على الملاكمة بحد ذاتها وليس عليك فقط.‬ 21 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 ‫هل تقصد هذا الرجل صغير البنية‬ ‫بجسده هذا يا "كايزر"؟‬ 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 ‫كيف سيهينني؟‬ 23 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 ‫ثمة قول مأثور في "اليابان".‬ 24 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 ‫"كلما كان الرجل أكبر حجمًا،‬ ‫كان دماغه أصغر."‬ 25 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 ‫أنتم الأمريكيين لن تفهموا هذا.‬ 26 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 ‫ذكاء شخص مثلك،‬ ‫لا يرى الجسد سوى كتلة من العضلات،‬ 27 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 ‫لن يفهم الفنون القتالية‬ ‫التي تطوّرت على مدى أبدية تبلغ 4,000 عام.‬ 28 00:03:20,783 --> 00:03:23,995 ‫سيد "ريتسو"،‬ ‫هذه ليست حلبة مصارعة للمحترفين.‬ 29 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 ‫تهكّمك الفاضح لن يتسبّب بأيّ مشكلة.‬ 30 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 ‫"ريتسو"، أعددت لك عرضًا لتستعرض مهاراتك.‬ 31 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 ‫بالنسبة إليك، إنه مجرد أداء صغير وسخيف،‬ 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 ‫لكنه سيسهّل على الأمريكيين فهم الأمر.‬ 33 00:03:42,055 --> 00:03:45,433 ‫أرهم جزءًا من تلك الأبدية.‬ 34 00:03:46,142 --> 00:03:47,352 ‫سيد "كايزر".‬ 35 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 ‫ظننت أنك مروّج موهوب.‬ 36 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 ‫من قد يستمتع إن دمّرت هذه؟‬ 37 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 ‫ماذا؟‬ 38 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 ‫أما من شيء آخر هنا‬ 39 00:03:59,364 --> 00:04:04,452 ‫أكبر حجمًا وأشدّ صلابة وأكثر جدارة بالتدمير؟‬ 40 00:04:06,955 --> 00:04:07,956 ‫"ريتسو"…‬ 41 00:04:15,255 --> 00:04:18,967 ‫كانت الكاراتيه‬ ‫انطلاقة حياتي المهنية في لكم الناس.‬ 42 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 ‫إن أردت، فسيُسعدني أن أقاتلك‬ ‫بقبضتيّ العاريتين يا سيد "ريتسو".‬ 43 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 ‫أبرحه ضربًا يا "فاليف".‬ 44 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 ‫اقسمه إلى نصفين!‬ 45 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 ‫لقد استحالت ذرورًا!‬ 46 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 ‫لم يكسرها.‬ 47 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 ‫لقد حوّل الكتل إلى رمل.‬ 48 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 ‫إنها حرب. "التنين" ضد "جالوت".‬ 49 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 ‫الأعظم والأروع في التاريخ.‬ 50 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 ‫مباراة استعراضية غير مسبوقة!‬ 51 00:04:55,420 --> 00:04:56,504 ‫سيد "ريتسو"،‬ 52 00:04:57,213 --> 00:05:00,258 ‫أيمكنك أن تخبرنا‬ ‫عن تاريخك وحياتك المهنية كمقاتل؟‬ 53 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك.‬ 54 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 ‫دخلت معبد "بايلين"‬ ‫حين كنت بعمر أربع سنوات.‬ 55 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 ‫بعد ذلك، قضيت أيامي في التدرّب.‬ 56 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 ‫ماذا عن تاريخك في القتال؟‬ 57 00:05:13,146 --> 00:05:15,481 ‫ليس لديّ سجلّ مباريات رسمي.‬ 58 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 ‫كانت كل القتالات التي خضتها غير رسمية.‬ 59 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 ‫إذًا، ما هو رقمك القياسي‬ ‫في تلك القتالات غير الرسمية؟‬ 60 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‫لم أحصها قط،‬ 61 00:05:26,367 --> 00:05:29,287 ‫سواءً تلك التي فزت بها أو التي خسرتها.‬ 62 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 ‫ما كانت القواعد؟‬ 63 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 ‫قواعد؟‬ 64 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 ‫أشك في أنها كانت قواعد الملاكمة.‬ 65 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 ‫كانت قتالات.‬ 66 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 ‫أي مقارنة بين القوة.‬ 67 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 ‫أتقصد أنها كانت قواعد فنون قتالية مختلطة؟‬ 68 00:05:44,135 --> 00:05:45,553 ‫فنون قتالية مختلطة؟‬ 69 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف لا يعرف هذا؟‬ 70 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 ‫لم أشارك قط في قتال خاضع لقواعد.‬ 71 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 ‫كانت تهدف إلى تحديد الأقوى فحسب.‬ 72 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ‫إن جاز لي السؤال، ماذا حدث لساقك؟‬ 73 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 ‫خسرتها في قتال مع صديق.‬ 74 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 ‫أنت تمزح.‬ 75 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 ‫الأمور المماثلة تحصل.‬ 76 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 ‫هذه هي طبيعة القتال.‬ 77 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 ‫لديّ سؤال للسيد "كايزر".‬ 78 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‫ماذا ستكون قواعد هذا القتال؟‬ 79 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 ‫سيتنافس رجلان مستعينين بقوّة قبضتيهما.‬ 80 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 ‫هذه هي القاعدة.‬ 81 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ‫ألا تظن أنها ملاكمة إذًا؟‬ 82 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 ‫سأدعكم تقرّرون كيفية تسمية القواعد.‬ 83 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 ‫هذا مجرد استعراض في النهاية.‬ 84 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 ‫أنت تسمّيه استعراضًا،‬ 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 ‫لكن أحدهما هو بطل العالم سابقًا.‬ 86 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 ‫اسمعوا، أنا أروّج للمباريات لا غير.‬ 87 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 ‫أقدّمها لكم فحسب.‬ 88 00:06:40,441 --> 00:06:45,363 ‫مثلًا، "هنا قتال بين وحشين.‬ ‫إن أردتم الحضور لمشاهدته، فأهلًا بكم."‬ 89 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‫"فندق (باردايس)"‬ 90 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ‫مباراة ملاكمة‬ ‫مع البطل السابق "فاليف"، صحيح؟‬ 91 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 ‫هذا مذهل للغاية يا "ريتسو".‬ 92 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 ‫مباراتك الأولى هي مع "فاليف"، صحيح؟‬ 93 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ‫أنت قليل الاحترام.‬ 94 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 ‫لست قليل الاحترام.‬ 95 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 ‫أنت تستخف بالملاكمة.‬ 96 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 ‫تتألف مسيرتك المهنية‬ ‫من مباراتين في الملاكمة فقط.‬ 97 00:07:20,356 --> 00:07:23,776 ‫هل تظن أنك بطل العالم الآن؟‬ 98 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 ‫هذه فرصة جيدة.‬ ‫إن رأيت هذا العجوز يسدّد لكمة، فتفاداها…‬ 99 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 ‫ما الخطب أيها البارع كـ"بروس لي"؟‬ 100 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 ‫ألا يمكنك أن ترى لكمة يسدّدها ملاكم سابق‬ ‫تقاعد قبل عشر سنوات؟‬ 101 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 ‫هذه هي سرعة ضربة الملاكم.‬ 102 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 ‫لو كنت مكان "فاليف"، لكنت أنت ميتًا!‬ 103 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 ‫ارفض هذا القتال.‬ 104 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 ‫ستكون هذه طريقة مهذبة‬ ‫لمعاملة البطل السابق.‬ 105 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 ‫لم يعد لديّ عمل هنا في "فيغاس".‬ 106 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 ‫سأستقلّ طائرة غدًا للعودة إلى الديار.‬ 107 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 ‫لا يهمني ما يقوله "كايزر".‬ 108 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 ‫فهو مجرد مروّج… ماذا؟‬ 109 00:08:04,942 --> 00:08:06,944 ‫ماذا؟‬ 110 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 ‫أنا آسف.‬ 111 00:08:14,160 --> 00:08:17,830 ‫يبدو أنني خلعت معصمك بشكل لا إرادي.‬ 112 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 ‫أتعني أنك رأيتها؟‬ 113 00:08:20,917 --> 00:08:22,835 ‫لم أكن أنوي تفادي اللكمة.‬ 114 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 ‫أنت في مجال الملاكمة‬ ‫منذ وقت طويل يا سيد "فوكاماتشي".‬ 115 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 ‫غضبك منطقي جدًا.‬ 116 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 ‫تلك اللكمة هي عقابي على جرح مشاعرك.‬ 117 00:08:33,763 --> 00:08:39,519 ‫لكنني أطلب منك‬ ‫أن تتفهّم مشاعري تجاه الفنون القتالية.‬ 118 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 ‫إنه مجرد استعراض.‬ 119 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‫أظن أنه يمكنني البقاء لفترة أطول.‬ 120 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 ‫شكرًا.‬ 121 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 ‫"التنين" الصيني!‬ 122 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 ‫الكونغ فو الصيني!‬ 123 00:08:55,076 --> 00:08:56,244 ‫ملك البحر!‬ 124 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 ‫كان "ريتسو" مرتبكًا.‬ 125 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 ‫كان أول قتال يخوضه بهدف الترفيه العام.‬ 126 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 ‫غير مفهوم…‬ 127 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 ‫غير مفهوم…‬ 128 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 ‫غير مفهوم…‬ 129 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 ‫الترفيه العام غير مفهوم.‬ 130 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 ‫لماذا يتظاهر هذا الرجل بالغضب؟‬ 131 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 ‫حتى لو كان ذلك من أجل الترفيه،‬ 132 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 ‫لماذا من الضروري أن يتمادى إلى هذا الحد؟‬ 133 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 ‫حان وقت العرض!‬ 134 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 ‫كشفت جمهورية "الصين" الشعبية العظيمة‬ ‫عن أنيابها للعالم!‬ 135 00:09:43,624 --> 00:09:46,627 ‫- يا لها من تمثيلية.‬ ‫- لم يكتفوا بالهيمنة على عالم المال…‬ 136 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‫كل هذه الأمور عديمة الجدوى في القتال.‬ 137 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 ‫…بل يريدون توسيع نفوذهم إلى عالم الرياضة.‬ 138 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 ‫حتى المتفرّجون يمثّلون.‬ 139 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 ‫جرّب ذلك فحسب.‬ 140 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 ‫جرّب إن كنت تظن أن بوسعك هزيمتي.‬ 141 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 ‫أحسنت.‬ 142 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 ‫أبرحه ضربًا يا "فاليف"!‬ 143 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 ‫هذا تمثيل أيضًا.‬ 144 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 ‫لقد سدّد ركلة وهو يعلم أنه لن يصيبني.‬ 145 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 ‫هيا.‬ 146 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 ‫سيد "ريتسو"، لقد انتهى وقت العرض خاصتي.‬ 147 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 ‫قاتلا بعدل.‬ 148 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‫من الآن فصاعدًا، هذه منافسة.‬ 149 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 ‫لا تمثيل بعد الآن.‬ 150 00:10:28,169 --> 00:10:29,337 ‫"ريتسو"،‬ 151 00:10:29,920 --> 00:10:31,589 ‫لا تمت.‬ 152 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 ‫هل يمكنه التحرّك بهذه السرعة؟‬ 153 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 ‫طوله 237 سنتيمترًا.‬ 154 00:10:44,060 --> 00:10:46,228 ‫ويزن 151 كيلوغرامًا.‬ 155 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 ‫هذه حركة أرجل جيدة لرجل بهذه الضخامة.‬ 156 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 ‫كما توقّعت.‬ 157 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 ‫لا تقتصر قوّته القتالية على حجمه الضخم.‬ 158 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 ‫في هذه الحال…‬ 159 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 ‫أيها الغبي!‬ 160 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 ‫إنه جاثم في الزاوية!‬ 161 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 ‫هل استسلم؟‬ 162 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 ‫لقد تمركزت في الزاوية فيما تواجهني.‬ 163 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 ‫لقد تمركزت في أخطر مكان من حلبة الملاكمة.‬ 164 00:11:16,384 --> 00:11:21,097 ‫أنا واثق بأنك، بطريقتك الخاصة،‬ ‫تفهم معنى هذا، صحيح؟‬ 165 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 ‫أنت! ما معنى هذا؟‬ 166 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 ‫قف وقاتل!‬ 167 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 ‫وماذا تعني بـ"قف"؟‬ 168 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 ‫لست جالسًا.‬ 169 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 ‫مع أن وركيّ منخفضان، لكنني واقف بالتأكيد.‬ 170 00:11:37,863 --> 00:11:40,199 ‫ولا أفهم لماذا تطلب مني أن أقاتل.‬ 171 00:11:40,866 --> 00:11:41,867 ‫لماذا؟‬ 172 00:11:41,951 --> 00:11:44,912 ‫لا أنوي مقاتلة "فاليف".‬ 173 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 ‫لا أنوي أن ألكمه ولا أن يلكمني هو.‬ 174 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 ‫هل ستتنازل عن القتال‬ ‫من دون تسديد ضربة واحدة حتى؟‬ 175 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 ‫سأفوز بهذا القتال من دون تسديد أيّ ضربة.‬ 176 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 ‫هلّا تتنحى جانبًا يا سيد "ميلز".‬ 177 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 ‫فأنت تمنعني عن هزيمة هذا الرجل.‬ 178 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 ‫حسنًا. قاتلا!‬ 179 00:12:07,685 --> 00:12:10,062 ‫كان "فاليف" العملاق سعيدًا.‬ 180 00:12:10,688 --> 00:12:15,151 ‫كان يواجه أسلوب قتال غامض‬ ‫لم يتصوّره من قبل.‬ 181 00:12:15,651 --> 00:12:18,404 ‫وكان مسرورًا لأنه على الأرجح…‬ 182 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 ‫لا، بل بالتأكيد، سيتغلّب عليه.‬ 183 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 ‫"موسونكي"…‬ 184 00:12:43,804 --> 00:12:49,226 ‫آخر ما رآه "فاليف" كان مصوّرًا واحدًا.‬ 185 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 ‫أهلًا بك يا "ريتسو" ملك البحر.‬ 186 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 ‫هذه مكافأتك على القتال ليلة أمس‬ ‫وعلى تلك التقنية الخارقة.‬ 187 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ‫مكافأتي؟‬ 188 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 ‫في ليلة واحدة،‬ 189 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 ‫أصبحت الشخص الصيني‬ ‫الأكثر شهرة في "الولايات المتحدة".‬ 190 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 ‫إن فريقي غارق في الطلبات‬ ‫منذ الصباح الباكر.‬ 191 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 ‫هذا ليس مفاجئًا.‬ ‫فقد شاهده الجميع في "الولايات المتحدة".‬ 192 00:13:23,719 --> 00:13:27,640 ‫القفاز الساكن الذي حطّم وجهه فجأةً.‬ 193 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 ‫أخبرنا عن شعورك حاليًا.‬ 194 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 ‫كنت أعلم بالفعل أن هذا سيحصل.‬ 195 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 ‫لقد عرضت هيمنة الكونغ فو ببساطة.‬ 196 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 ‫للضربة القاضية،‬ 197 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 ‫كنت تلمسه هكذا فحسب عندما لكمته.‬ 198 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 ‫هذه "موسونكي".‬ 199 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‫يمكن تسميتها أيضًا بـ"لكمة الصفر سنتيمتر".‬ 200 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 ‫"صفر سنتيمتر"؟‬ 201 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 ‫على أيّ حال، فن القتال خاصتكم أو الملاكمة،‬ ‫ما زال في بداياته.‬ 202 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 ‫أريد أن أريكم قتالًا يحوي مهارات قتال ناضجة‬ 203 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 ‫ضد الخصم القوي التالي في أسرع وقت ممكن.‬ 204 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 ‫هذا التعليق وحده جعل العالم كله ضدك.‬ 205 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 ‫كما أخبرتك تمامًا، اتفقنا؟‬ 206 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 ‫سأُغدق عليك بعشرات ملايين الدولارات‬ 207 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 ‫وستكون هناك وحوش ستجعلك ترغب في الهرب.‬ 208 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 ‫هاك، خذه معك.‬ 209 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 ‫كم المبلغ؟‬ 210 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 ‫بالدولار، إنه مليونيّ دولار.‬ 211 00:14:27,700 --> 00:14:30,452 ‫بالوزن، إنه 20 كيلوغرامًا.‬ 212 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 ‫أحضرت لك حقيبة.‬ 213 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 ‫يُفترض أن يكون حجمها مناسبًا.‬ 214 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 ‫فهمت.‬ 215 00:14:36,041 --> 00:14:39,503 ‫لا أعلم ما المؤامرة التي جمعت هذه الثروة،‬ 216 00:14:39,587 --> 00:14:41,714 ‫لكن إن كنت تريدني أن آخذها، فسآخذها.‬ 217 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 ‫لكن ما هذا؟‬ 218 00:14:43,340 --> 00:14:44,216 ‫ماذا؟‬ 219 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 ‫هذا الحذاء القذر بقرب مالي.‬ 220 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 ‫لا تقل لي أن آخذه.‬ 221 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 ‫ستضعه في الحقيبة وتعطيني إيّاه.‬ 222 00:14:58,522 --> 00:14:59,356 ‫إن لم تفعل ذلك،‬ 223 00:15:00,357 --> 00:15:02,359 ‫فسأحطّم قدميك الوقحتين.‬ 224 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 ‫شكرًا.‬ 225 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 ‫طلبت لك سيارة.‬ 226 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 227 00:15:14,705 --> 00:15:17,708 ‫هل تريد مشروب براندي يا سيد "ريتسو"؟‬ 228 00:15:19,084 --> 00:15:21,086 ‫لا. بل شاي "أولونغ".‬ 229 00:15:21,712 --> 00:15:25,132 ‫آسف. يمكنني تقديم شاي "فوشون" الأسود.‬ 230 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 ‫سيارات الليموزين هذه عديمة الجدوى.‬ 231 00:15:35,726 --> 00:15:38,646 ‫"مت أيها الحثالة - مدلّل أمه"‬ 232 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 233 00:15:52,743 --> 00:15:56,163 ‫حسنًا. هذا ليس جيدًا.‬ 234 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 ‫أحتاج إلى كوب آخر.‬ 235 00:15:59,249 --> 00:16:02,419 ‫لكن أيُعقل أن يأتي فجأةً حقًا؟‬ 236 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 ‫لم يأت إلى هنا ولا مرة من قبل.‬ 237 00:16:07,758 --> 00:16:11,261 ‫إنه قريب. أعرف أنه قريب جدًا!‬ 238 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 ‫يبعد 20 مترًا؟ لا، بل أقرب من ذلك.‬ 239 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 ‫عشرة أمتار.‬ 240 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 ‫مهلًا. أقرب أكثر؟‬ 241 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 ‫لا تقل لي إنه وصل عند الباب.‬ 242 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 ‫أشك في أنه وصل إلى هذا الحد…‬ 243 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 ‫ماذا؟‬ 244 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 ‫مرحبًا. أهلًا بك.‬ 245 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 ‫هذه قهوة "بلو ماونتن".‬ 246 00:16:31,031 --> 00:16:32,950 ‫هذا مفاجئ بالتأكيد.‬ 247 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 ‫ظننت أنك ستأتي، لذا أعددت كوبين.‬ 248 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 ‫أظن أن هذا دليل على صلة قرابتنا، صحيح؟‬ 249 00:16:44,044 --> 00:16:47,464 ‫عجبًا! إنه يشرب القهوة حقًا!‬ 250 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 ‫هل تريد بعض السكر؟‬ 251 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 ‫أهذه هي؟‬ 252 00:16:53,053 --> 00:16:53,971 ‫ماذا؟‬ 253 00:16:54,054 --> 00:16:57,975 ‫أهذه هي العلاقة بين الأب وابنه‬ ‫التي تريدها؟‬ 254 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 ‫حسنًا، أظن أنها كذلك.‬ 255 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 ‫هل سيحدث ذلك؟‬ 256 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 ‫ستنقلب الأدوار…‬ 257 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 ‫هل خائف من والدك؟‬ 258 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 ‫أشك في أنه مرّت لحظة واحدة‬ 259 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 ‫لم أكن خائفًا فيها من أبي،‬ ‫خائفًا من "يوجيرو هانما".‬ 260 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 ‫الخوف والذعر!‬ 261 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 ‫العشق والإعجاب والاحترام.‬ 262 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 ‫كما أنني كنت أبغضك.‬ 263 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 ‫إذًا، لماذا لا تعبّر عن ذلك إن كنت تبغضني؟‬ 264 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 ‫أبي…‬ 265 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 ‫ما تقوله جنوني. فنحن أب وابنه.‬ 266 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 ‫إن تقاتلنا أنا وأنت يا أبي،‬ ‫فلن تكون مباراة.‬ 267 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 ‫أن نتفق كلانا على ذلك ونحسّن لياقتنا‬ ‫بحلول التاريخ والوقت المحددين…‬ 268 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 ‫لن يكون الأمر هكذا.‬ 269 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 ‫بينما نعيش كأب وابنه،‬ 270 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 ‫ففي يوم عشوائي من حياتنا اليومية،‬ 271 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 ‫ينشب شجار صغير بيننا بسبب شيء تافه فعلًا.‬ 272 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 ‫ويتحوّل أخيرًا إلى قتال،‬ 273 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 ‫وفي النهاية، فإن الكراهية التي كبتناها…‬ 274 00:18:21,141 --> 00:18:23,811 ‫أجل، فهمت.‬ 275 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 ‫فهمت.‬ 276 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 ‫قد يكون الأمر كما تقول.‬ 277 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 ‫بالمناسبة يا بنيّ…‬ 278 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ‫هل يحدث ذلك بالفعل؟‬ 279 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 ‫ما مشكلتك حتى تقدّم لي هذه القهوة السيئة؟‬ 280 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ‫ماذا؟‬ 281 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 ‫ها هو ذا. كان ذلك مفاجئًا!‬ 282 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 ‫محفّز تافه بشكل غير طبيعي.‬ 283 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 ‫أنا آسف جدًا يا أبي.‬ 284 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 ‫مع أنك قطعت مسافة طويلة لتأتي إلى هنا،‬ 285 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 ‫كنت طائشًا وقدّمت لك قهوة سيئة.‬ 286 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 ‫سأكون أكثر حذرًا من الآن فصاعدًا.‬ ‫سامحني رجاءً.‬ 287 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 ‫بحقك يا أبي.‬ 288 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 ‫لا تكذب عليّ.‬ 289 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 ‫مهما كانت تافهة، يجب أن تكون مشكلة حقيقية.‬ 290 00:19:20,701 --> 00:19:21,869 ‫ماذا؟‬ 291 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 ‫شربتها بجرعتين فقط.‬ 292 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 ‫إذًا، كانت القهوة لذيذة في الواقع.‬ 293 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 ‫سواءً أعجبك ذلك أو لم يعجبك،‬ 294 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 ‫الانسجام العائلي لا يهمني على الإطلاق‬ ‫ولا يمكنني فهمه.‬ 295 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 ‫هذا كل شيء.‬ 296 00:19:40,721 --> 00:19:41,805 ‫أبي…‬ 297 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 ‫حضّر لي القهوة.‬ 298 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 ‫هيا، ليس طلبًا كبيرًا، صحيح؟‬ 299 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 ‫أود أن أشرب قهوة من تحضيرك يا أبي.‬ 300 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 ‫يمكنك أن تشرب قهوة‬ ‫من تحضير "يوجيرو هانما".‬ 301 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 ‫هناك طريقة واحدة فقط ليحصل ذلك.‬ 302 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 ‫وهي بإجباري على تحضيرها.‬ 303 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 ‫أمسك بـ"يوجيرو هانما" الممانع من مؤخر عنقه‬ 304 00:20:20,010 --> 00:20:22,012 ‫وأجبره على تحضيرها.‬ 305 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 ‫إن رفض،‬ 306 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ‫فاصفعه وأوقعه أرضًا والكمه،‬ 307 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 ‫حتى يرضخ ويحضّرها.‬ 308 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 ‫لا تمنحه الخيار.‬ 309 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 ‫سيتعيّن عليك إجباره.‬ 310 00:20:43,033 --> 00:20:44,701 ‫إن استطعت فعل ذلك يا "باكي"،‬ 311 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 ‫فيمكنك حتى أن تجعله يطهو لك.‬ 312 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 ‫كلمات والده‬ ‫والطاولة التي كُسرت إلى أربع قطع…‬ 313 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 ‫فكّر كثيرًا في هذه الأمور.‬ 314 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 ‫عجبًا، كان ذلك سهلًا.‬ 315 00:21:04,888 --> 00:21:08,225 ‫هل أشعر بالراحة؟‬ 316 00:21:08,308 --> 00:21:10,310 ‫كان "باكي" مذهولًا.‬ 317 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 ‫عندما غادر والده "يوجيرو هانما"،‬ ‫الرجل الذي يجب أن يتغلّب عليه،‬ 318 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 ‫شعر بارتياح واضح.‬ 319 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 ‫أبي!‬ 320 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 ‫ما الخطب؟‬ 321 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 ‫أتريد القهوة؟‬ 322 00:21:29,288 --> 00:21:30,998 ‫الباب الأمامي…‬ 323 00:21:31,081 --> 00:21:31,999 ‫ماذا؟‬ 324 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 ‫عليك أن تغلقه برفق.‬ 325 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 ‫أنت محق تمامًا.‬ 326 00:21:40,841 --> 00:21:41,842 ‫ماذا؟‬ 327 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 ‫في ذهن "باكي"،‬ ‫كانت عبارة واحدة تدور بسرعة عالية.‬ 328 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 ‫إخباره بأن يأتي ويغلقه مجددًا‬ ‫سيكون مبالغًا فيه.‬ 329 00:21:56,648 --> 00:21:59,484 ‫أن تطلب من والدك فعل ذلك سيكون مبالغًا فيه.‬ 330 00:21:59,985 --> 00:22:01,820 ‫هذا كاف.‬ 331 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 ‫بئسًا.‬ 332 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 ‫يا له من أب ميؤوس منه.‬ 333 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 ‫الأمر عينه كالعادة،‬ 334 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 ‫فترة بعد الظهر كأيّ يوم آخر.‬ 335 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬