1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:57,075 --> 00:01:59,494 ‎Thường là ta sẽ gặp ở sân bay Haneda. 3 00:01:59,577 --> 00:02:04,082 ‎Không vấn đề gì. ‎Đây là căn cứ quân sự của nước tôi mà. 4 00:02:06,417 --> 00:02:08,753 ‎Ta hội ngộ sớm hơn dự kiến nhỉ? 5 00:02:18,012 --> 00:02:22,642 ‎Người đàn ông có võ lực hùng mạnh ‎vượt trội so với quân đội các nước lớn, 6 00:02:22,725 --> 00:02:24,060 ‎Hanma Yujiro. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 ‎Sắp tới, gã sẽ dính đến một sự kiện. 8 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 ‎Tôi muốn chúng ta hỗ trợ về sự kiện này. 9 00:02:33,194 --> 00:02:37,949 ‎Sở Cảnh sát Tokyo ‎dĩ nhiên là biết về Hanma Yujiro. 10 00:02:38,700 --> 00:02:43,079 ‎Quái Nhân có sức mạnh cấp quốc gia ‎thì ai trên trái đất làm gì được gã chứ? 11 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 ‎Là con trai gã. 12 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 ‎Hả? 13 00:02:47,167 --> 00:02:52,088 ‎Ra là vậy. Cậu chàng siêu nhân ‎đã bắt cóc ngài Bosch đấy hả? 14 00:02:52,881 --> 00:02:54,841 ‎Kẻ bắt cóc từ sự kiện đó ư? 15 00:02:54,924 --> 00:02:57,635 ‎Trong tình hình an ninh báo động cấp năm, 16 00:02:57,719 --> 00:03:01,639 ‎chính là cậu thiếu niên ‎bắt cóc tổng thống trước mặt mọi người ư? 17 00:03:02,182 --> 00:03:03,600 ‎Nói cách khác, 18 00:03:03,683 --> 00:03:08,104 ‎sức mạnh của cậu thiếu niên đó ‎đang dần đạt tới tầm quốc gia rồi. 19 00:03:08,980 --> 00:03:13,193 ‎Nhưng vẫn có điều tôi không thể hiểu nổi. 20 00:03:13,818 --> 00:03:16,905 ‎Họ được ví là hùng mạnh như hai quốc gia, 21 00:03:16,988 --> 00:03:19,741 ‎nhưng thực sự chỉ là cha con đối đầu nhỉ? 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 ‎Hay là ta cứ để mặc họ được không? 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,706 ‎Cứ để họ làm theo ý họ thì tốt hơn chứ? 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 ‎Phải không? 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ‎Dừng lại! 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,212 ‎Xin đừng nói thêm nữa. 27 00:03:33,421 --> 00:03:34,631 ‎Hãy nhìn đây nhé. 28 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 ‎Đây là thần hộ mệnh của tôi. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,219 ‎Đó là gì vậy? 30 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 ‎Hắc ín. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,014 ‎Đó là than hả? 32 00:03:43,640 --> 00:03:47,143 ‎Nói chính xác hơn thì đó là bụi than. 33 00:03:47,936 --> 00:03:52,148 ‎Tôi đã yêu cầu gã làm vậy ‎và Quái Nhân tuân thủ điều đó. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,527 ‎Thế đâu có gì đáng ngạc nhiên. 35 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 ‎Rốt cuộc tôi là Tổng thống nước Mỹ… 36 00:04:02,158 --> 00:04:04,661 ‎Tổng thống có yêu cầu nào khác không? 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 ‎ĐẢNG DÂN CHỦ 38 00:04:07,705 --> 00:04:10,708 ‎Ba người đàn ông cường tráng đang quỳ. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 ‎Không, nói chính xác hơn, 40 00:04:14,545 --> 00:04:17,173 ‎thì toàn bộ ba người đàn ông này 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 ‎đều đang bất tỉnh. 42 00:04:20,843 --> 00:04:22,929 ‎Cả ba người đều không biểu cảm gì. 43 00:04:23,846 --> 00:04:29,352 ‎Biểu cảm của họ như nói rằng ‎họ không nhận thức được họ đang bất tỉnh. 44 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 ‎Hanma Yujiro ở trong phòng này. 45 00:04:33,856 --> 00:04:35,650 ‎Tình huống này ám chỉ điều gì? 46 00:04:37,610 --> 00:04:40,196 ‎Người đàn ông này không lẻn vào. 47 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 ‎Các nguyên thủ tập trung ở đó ‎chỉ có thể im lặng mà chấp nhận. 48 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 ‎Thế tức là an ninh quanh họ ‎đều đã bị xóa sổ hoàn toàn. 49 00:04:51,916 --> 00:04:56,087 ‎"Tôi đã yêu cầu gã làm vậy ‎và Quái Nhân tuân thủ điều đó". 50 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 ‎Ơ, à thì… 51 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 ‎Ozma. 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,845 ‎Ông hiểu lầm tôi. Tôi chỉ… 53 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 ‎Một sự hiện diện có tầm ảnh hưởng. 54 00:05:12,729 --> 00:05:15,732 ‎Vậy ra đây là Quái Nhân thực thụ. 55 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 ‎Đưa tay phải ra đây. 56 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 ‎Hả? Gì cơ? 57 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 ‎Tay để trên Kinh Thánh, ‎lời tuyên thệ ông đã thề với tôi… 58 00:05:45,345 --> 00:05:47,805 ‎Lặp lại điều đó với tôi trước Chúa đi. 59 00:05:56,064 --> 00:05:58,733 ‎Tôi… xin tuyên thệ. 60 00:05:59,317 --> 00:06:01,444 ‎Rằng Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ 61 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 ‎sẽ duy trì tình bạn hữu hảo ‎với quý ngài Hanma Yujiro 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,699 ‎và sẽ tôn trọng ngài, 63 00:06:06,783 --> 00:06:09,660 ‎không bao giờ can thiệp ‎vào cuộc sống của ngài… 64 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 ‎Chính đoạn đó! 65 00:06:12,789 --> 00:06:15,625 ‎Các người không liên quan gì đến đời tôi, 66 00:06:15,708 --> 00:06:18,961 ‎sao các người dám chen vào ‎cuộc chiến giữa cha con tôi? 67 00:06:20,171 --> 00:06:23,257 ‎Và dù các người là một phần của chính phủ, 68 00:06:23,758 --> 00:06:27,970 ‎các người tụ tập để can thiệp vào ‎vấn đề gia đình của thường dân. 69 00:06:29,347 --> 00:06:32,934 ‎Các người đang cố ‎gây sự với gia đình tôi sao? 70 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ‎Không! 71 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 ‎Quái Nhân, xin cho phép tôi nói một điều. 72 00:06:39,607 --> 00:06:41,567 ‎"Thường dân", "vấn đề gia đình", 73 00:06:41,651 --> 00:06:42,944 ‎"cuộc chiến cha con", 74 00:06:43,027 --> 00:06:45,738 ‎những cụm từ đó quá là giảm nhẹ. 75 00:06:46,239 --> 00:06:49,075 ‎Hai người có xung đột ‎như xung đột liên quốc gia. 76 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 ‎Tức là tương đương với chiến tranh! 77 00:06:52,286 --> 00:06:53,538 ‎Bởi vì như thế, 78 00:06:54,288 --> 00:06:58,960 ‎chúng tôi phải bảo vệ người dân, ‎bất kể chủng tộc của họ có là gì! 79 00:07:04,549 --> 00:07:09,470 ‎Giờ ông đã bỏ rơi Chúa, ‎cuối cùng ông cũng nói ra sự thật. 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 ‎Hãy đảm bảo là tránh xa tầm mắt của tôi. 81 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ‎SÂN BAY NARITA - GA SỐ 1 82 00:07:29,198 --> 00:07:30,908 ‎Kaiser, sao ông lại đến Nhật? 83 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 ‎Không có trận tranh danh hiệu, ‎người dàn xếp lớn làm gì ở đây? 84 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 ‎Tôi đến để lo liệu một trận. 85 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 ‎Trận đấu ư? Nhờ người dàn xếp như ông ư? 86 00:07:40,960 --> 00:07:41,919 ‎Với ai vậy? 87 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 ‎Ai gây sự với ông thế hả Kaiser? 88 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ‎TRUNG TÂM QUYỀN ANH 89 00:07:56,476 --> 00:07:58,311 ‎Anh ta như thế bao lâu rồi? 90 00:07:58,811 --> 00:08:01,314 ‎Suốt từ hai tiếng trước đã thế rồi. 91 00:08:01,856 --> 00:08:04,984 ‎Không nhảy dây, đấm gió, ‎không đấm vào bao cát. 92 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 ‎Không gì cả, chỉ đứng tấn nhìn tường. 93 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 ‎Thế ổn chứ? 94 00:08:08,988 --> 00:08:10,656 ‎Dĩ nhiên không ổn, chủ tịch! 95 00:08:11,157 --> 00:08:15,036 ‎Cố dạy anh ta bài học qua đối đầu ‎nhưng chẳng ai thắng nổi anh ta. 96 00:08:16,496 --> 00:08:18,581 ‎Mani bị đo ván chỉ với một cú đấm. 97 00:08:18,664 --> 00:08:21,375 ‎Đến võ sĩ hạng nặng Gary cũng thua. 98 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 ‎Không ai muốn đấu với anh ta nữa. 99 00:08:24,045 --> 00:08:26,005 ‎Ít ra là trong Nhật Bản không có. 100 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 ‎Chúng ta có một vấn đề lớn. 101 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 ‎Hả? Không thể nào! 102 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 ‎Đây chỉ là phòng tập nhỏ xíu… 103 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 ‎Kaiser làm gì ở đây? 104 00:08:56,118 --> 00:08:57,245 ‎Ông Kaiser… 105 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 ‎Im đi! 106 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 ‎Đẹp đấy. 107 00:09:01,541 --> 00:09:06,963 ‎Tôi không tin khi gã ngốc Gary kể, ‎nhưng giờ thấy anh ta thì tôi hiểu rồi. 108 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 ‎Tôi đã làm nghề này 40 năm, 109 00:09:10,758 --> 00:09:14,554 ‎nhưng tôi chưa từng thấy cơ bắp thế này. 110 00:09:15,763 --> 00:09:17,265 ‎Tên anh là Hải Vương nhỉ? 111 00:09:17,348 --> 00:09:19,058 ‎Ta nói chuyện một lát nhé? 112 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 ‎Giữ im lặng đi! 113 00:09:23,896 --> 00:09:26,232 ‎Xéo đi nếu muốn cản trở việc tập luyện! 114 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 ‎Đẹp đấy. 115 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 ‎Tôi xin lỗi. 116 00:09:34,323 --> 00:09:38,160 ‎Tôi có thể nhờ anh một việc được không? 117 00:09:38,244 --> 00:09:39,161 ‎Chỉ một việc. 118 00:09:40,288 --> 00:09:42,206 ‎Cho tôi thấy sức mạnh của anh. 119 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 ‎Thay vì gạt tôi sang bên, ‎anh có thể cho tôi thấy không? 120 00:10:02,852 --> 00:10:03,894 ‎Chỉ một tay ư? 121 00:10:04,562 --> 00:10:08,691 ‎Anh ta sẽ đánh vào bao cát ‎với găng tay lớn nhất họ có sao? 122 00:10:08,774 --> 00:10:10,818 ‎Chà, phong cách khá thông dụng. 123 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 ‎Hả? 124 00:10:14,363 --> 00:10:16,782 ‎Đấm gió ư? Cú đấm tập luyện à? 125 00:10:16,866 --> 00:10:17,783 ‎Tư thế gì đó? 126 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ‎Chà, tuyệt đẹp. 127 00:10:31,756 --> 00:10:35,217 ‎Mình chỉ có thể làm thế này ư? Thật sao‎? 128 00:10:36,469 --> 00:10:38,220 ‎Sao mình chọn găng tay này? 129 00:10:38,763 --> 00:10:43,601 ‎Chiếc căng to nhất, cũ nhất, hư hại nhất… 130 00:10:44,352 --> 00:10:46,604 ‎Sao mình không chọn găng tay mới nhất? 131 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 ‎Vì găng này thì dễ làm hỏng. 132 00:10:49,857 --> 00:10:53,611 ‎Chiếc găng tay đã cũ nát ‎do mồ hôi và cú đấm nên dễ phá hủy. 133 00:10:54,945 --> 00:10:55,780 ‎Thật hèn nhát. 134 00:10:58,949 --> 00:11:03,162 ‎Dù cho Liệt Hải Vương ‎tự phê phán quyết định của mình ra sao, 135 00:11:03,746 --> 00:11:05,373 ‎các võ sĩ đấm bốc đều biết. 136 00:11:06,624 --> 00:11:08,417 ‎Thâm tâm họ đều hiểu rất rõ. 137 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 ‎Găng tay không thể rách. 138 00:11:12,797 --> 00:11:14,632 ‎Kể cả dùng đến khi cũ nát, 139 00:11:15,257 --> 00:11:18,177 ‎găng tay làm từ da thật ‎sẽ không bao giờ nát bươm. 140 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 ‎Chà, đẹp quá! 141 00:11:23,391 --> 00:11:26,894 ‎Hôm nay mình phải từ bỏ quyền anh. 142 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 ‎Tôi xin lỗi. 143 00:11:30,940 --> 00:11:32,525 ‎Đó chỉ là mánh khóe. 144 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 ‎Không liên quan đến sức mạnh. 145 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 ‎Không! 146 00:11:36,946 --> 00:11:38,114 ‎Ai cũng được. 147 00:11:39,782 --> 00:11:42,118 ‎Có ai làm được như anh ta không? 148 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 ‎Làm thủng găng tay với một cú đấm. 149 00:11:47,331 --> 00:11:51,335 ‎Võ sĩ đấm bốc nào cũng hiểu ‎điều đó là vô cùng khó khăn. 150 00:11:52,461 --> 00:11:54,672 ‎Găng tay là biểu tượng của quyền anh, 151 00:11:55,214 --> 00:11:56,966 ‎nhưng anh ta đã phá hủy nó. 152 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 ‎Chiến tranh! 153 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 ‎Phải. Đây nghĩa là chiến tranh. 154 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 ‎Hai người đàn ông đeo găng tay ‎rồi đọ sức với nhau chỉ bằng nắm đấm. 155 00:12:09,645 --> 00:12:12,273 ‎Luật rất đơn giản, sâu sắc và tuyệt đối. 156 00:12:12,940 --> 00:12:15,901 ‎Luật Queensberry ‎được hình thành 150 năm trước. 157 00:12:17,236 --> 00:12:21,031 ‎Và 150 năm đó giờ lại bị chà đạp. 158 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 ‎Do 4.000 năm của Trung Quốc. 159 00:12:24,243 --> 00:12:26,495 ‎Hả? Thế thì lố quá. Tôi chỉ… 160 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 ‎Im đi, Liệt Hải Vương! 161 00:12:29,874 --> 00:12:31,876 ‎Tôi đang nói về chục triệu đô la. 162 00:12:32,418 --> 00:12:33,919 ‎Anh không muốn sao? 163 00:12:34,003 --> 00:12:36,881 ‎- Thế nghĩa là sao? Tôi… ‎- Còn chưa hết. 164 00:12:37,506 --> 00:12:40,926 ‎Sẽ có những quái vật ‎khiến anh muốn bỏ chạy. 165 00:12:43,637 --> 00:12:45,139 ‎Ánh mắt anh đã thay đổi. 166 00:12:45,681 --> 00:12:47,057 ‎Anh quả là chiến sĩ mà. 167 00:12:47,558 --> 00:12:49,185 ‎Mong anh phó thác cho tôi. 168 00:12:49,268 --> 00:12:51,562 ‎Là 150 năm hay 4.000 năm. 169 00:12:52,104 --> 00:12:55,691 ‎Thế giới sẽ háo hức ‎về trận đấu vô vọng giữa hai phe này. 170 00:12:57,568 --> 00:13:01,447 ‎Anh hãy cứ là chính mình, ‎không phải võ sĩ đấm bốc Liệt Hải Vương. 171 00:13:01,947 --> 00:13:04,200 ‎Kẻ xâm lược đại diện cho 4.000 năm, 172 00:13:04,283 --> 00:13:06,744 ‎võ sĩ kung-fu Trung Quốc, Liệt Hải Vương, 173 00:13:06,827 --> 00:13:07,703 ‎hãy cứ thế đi. 174 00:13:08,454 --> 00:13:10,206 ‎Hãy cứ là Liệt Hải Vương đi! 175 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 ‎Dĩ nhiên đây chỉ là thao diễn, ‎không phải trận đấu vì danh hiệu. 176 00:13:15,711 --> 00:13:16,796 ‎Tôi thấy được rồi. 177 00:13:17,421 --> 00:13:21,008 ‎Các võ sĩ lớn đấu nhiều trận ‎đành phải cúi đầu trước anh. 178 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 ‎Tuy nhiên, không có đai vô địch cho anh. 179 00:13:25,596 --> 00:13:27,723 ‎Dù không có, thế giới vẫn biết. 180 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 ‎Đai vô địch vô hình ở thắt lưng anh. 181 00:13:32,436 --> 00:13:34,230 ‎Sao cái đai lại là vô hình? 182 00:13:34,939 --> 00:13:36,982 ‎Vì nó quá rực sáng! 183 00:13:37,942 --> 00:13:41,654 ‎Những bánh xe số phận ‎gần như đã dừng lại và bị vứt bỏ 184 00:13:42,196 --> 00:13:44,573 ‎đến khi gặp động lực đặc biệt từ Kaiser. 185 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 ‎Chúng lại bắt đầu quay. 186 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 ‎Anh Liệt, tôi muốn anh đi cùng tôi. 187 00:13:53,999 --> 00:13:55,292 ‎Tới nước Mỹ! 188 00:13:57,211 --> 00:14:00,172 ‎Mà tại sao mình cũng đi cùng vậy? 189 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 ‎Như con đã nghĩ, thưa cha. 190 00:14:20,818 --> 00:14:21,944 ‎Thịt muối và trứng. 191 00:14:22,736 --> 00:14:23,946 ‎Canh miso rong biển. 192 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 ‎Cá thu nướng muối. 193 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 ‎Bắp cải thái nhỏ. 194 00:14:29,076 --> 00:14:30,661 ‎Một bữa sáng thịnh soạn. 195 00:14:50,055 --> 00:14:51,307 ‎Nhưng mà này, 196 00:14:52,057 --> 00:14:54,727 ‎canh miso này có hơi mặn không? 197 00:14:56,061 --> 00:14:58,355 ‎Hả? Tại sao? 198 00:15:00,149 --> 00:15:01,859 ‎Câu đó con phải hỏi mới đúng. 199 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 ‎Món này là cha nấu mà. 200 00:15:11,327 --> 00:15:13,996 ‎Con biết ơn vì cha đã nấu cho con, 201 00:15:14,622 --> 00:15:16,248 ‎nhưng cha đã hỏi vị ra sao. 202 00:15:18,918 --> 00:15:21,629 ‎Không rõ vị ra sao ư? Đây là món nhà nấu. 203 00:15:22,463 --> 00:15:24,757 ‎Ngon hay không là do gia đình quyết. 204 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ‎Là như thế đó. 205 00:15:38,854 --> 00:15:42,775 ‎Bắt đầu kiểu như thế, ‎cuộc gây gổ thông thường giữa cha con. 206 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 ‎Là gì vậy? 207 00:15:49,907 --> 00:15:51,367 ‎Ai đang sống ở đây thế? 208 00:15:54,912 --> 00:15:58,040 ‎Ra là vậy. Xin mời. ‎Vào trong xem đến khi hài lòng. 209 00:16:00,793 --> 00:16:01,627 ‎Thôi bỏ đi. 210 00:16:05,756 --> 00:16:09,218 ‎Nếu lo lắng cho anh, ‎em nên ghé qua và ở lại nhiều hơn. 211 00:16:11,220 --> 00:16:12,096 ‎Em sẽ làm thế. 212 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 ‎Không được rồi. 213 00:16:22,856 --> 00:16:25,442 ‎Chắc chắn. Hoàn toàn vững chắc. 214 00:16:26,777 --> 00:16:27,987 ‎Vẫn còn chút cơ bắp. 215 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 ‎Cơ bắp vẫn chưa thả lỏng. 216 00:16:34,910 --> 00:16:35,786 ‎Thả lỏng… 217 00:16:37,663 --> 00:16:40,332 ‎Thả lỏng toàn bộ cơ bắp. 218 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 ‎Ôi chà. Đã lâu không gặp. 219 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 ‎Sư phụ. 220 00:16:51,593 --> 00:16:52,928 ‎Xin vô cùng thứ lỗi 221 00:16:53,804 --> 00:16:57,766 ‎nhưng sức mạnh của tôi ‎hiện vẫn chưa bằng sư phụ đâu. 222 00:16:59,768 --> 00:17:03,564 ‎Tôi bắt đầu học sư phụ từ khi nào? 223 00:17:06,025 --> 00:17:08,402 ‎Khả năng vận động của sư phụ rất bí ẩn. 224 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 ‎Một kho tàng lôi cuốn về động lực học. 225 00:17:12,740 --> 00:17:15,909 ‎Lịch sử của sư phụ ‎choán đầy thù hận và sự chối bỏ. 226 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 ‎Tuy nhiên, 227 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 ‎trong mọi sinh vật trái đất ‎mà nhắm tới tốc độ cao, 228 00:17:23,083 --> 00:17:24,710 ‎sư phụ là độc nhất vô nhị. 229 00:17:25,294 --> 00:17:28,505 ‎Sinh vật duy nhất ‎có thể tức thì đạt tốc độ tối đa. 230 00:17:29,339 --> 00:17:32,509 ‎Không cần tăng tốc. ‎Khởi đầu với tốc độ tối đa. 231 00:17:33,177 --> 00:17:38,557 ‎Và tốc độ của sư phụ, ‎nếu có kích thước to bằng con người, 232 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 ‎sẽ đạt vận tốc tuyệt vời là 270 km/h. 233 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 ‎Có biết đó là thành tựu tuyệt vời cỡ nào? 234 00:17:47,983 --> 00:17:52,029 ‎Nếu một người muốn lao đi ‎với vận tốc 270 km/h ngay từ xuất phát‎… 235 00:17:52,780 --> 00:17:55,532 ‎Phải. Họ chỉ có cách này thôi. 236 00:17:56,200 --> 00:17:58,035 ‎Nói cách khác, họ sẽ chết. 237 00:17:58,911 --> 00:18:01,163 ‎Mức độ mà các sợi cơ không đạt nổi, 238 00:18:01,872 --> 00:18:03,540 ‎tầm cao không thể với tới… 239 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 ‎Thế không đúng! 240 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 ‎Một ngày nọ, tôi thấy xác sư phụ. 241 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 ‎Gì cơ? 242 00:18:10,756 --> 00:18:12,132 ‎Đó là manh mối lớn. 243 00:18:12,883 --> 00:18:15,344 ‎Không phải cơ bắp. Không phải sợi cơ. 244 00:18:16,261 --> 00:18:18,764 ‎Nội tạng của sư phụ ‎là chất lỏng trắng sữa. 245 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 ‎Điều giúp lao đi ở vận tốc 270 km/h ‎không phải là các sợi cơ săn chắc, 246 00:18:26,188 --> 00:18:27,189 ‎mà là chất lỏng. 247 00:18:46,959 --> 00:18:48,669 ‎Giờ tôi đã tới gần chưa nhỉ? 248 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 ‎KHÁCH SẠN THIÊN ĐƯỜNG 249 00:18:54,133 --> 00:18:57,344 ‎Anh chưa nói lời nào từ khi đến Vegas. 250 00:18:57,427 --> 00:18:58,804 ‎Liệt Hải Vương, 251 00:18:59,346 --> 00:19:04,309 ‎đừng nói là anh không hài lòng ‎với phòng đặc biệt tôi đặt cho anh. 252 00:19:05,519 --> 00:19:07,479 ‎Tôi đã suy nghĩ một hồi. 253 00:19:08,230 --> 00:19:12,484 ‎Thành phố hiến dâng cho sự xa hoa. ‎Có gì mà tôi không thích ở nơi đây? 254 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 ‎Anh ghét nơi này, quả như tôi đoán. 255 00:19:15,445 --> 00:19:16,697 ‎Tôi tự kết luận thôi. 256 00:19:17,281 --> 00:19:19,408 ‎Đại khái tôi đoán được đó là gì. 257 00:19:21,118 --> 00:19:25,873 ‎Thành phố này không có gì là thật. ‎Đến một thứ chân thực cũng không có. 258 00:19:26,665 --> 00:19:30,210 ‎Thảy những sự vật nhân tạo ‎tại sa mạc cằn cỗi không cây cối. 259 00:19:30,794 --> 00:19:33,130 ‎Đam mê và nỗ lực để xây thành phố này, 260 00:19:33,881 --> 00:19:35,132 ‎không khỏi ngưỡng mộ. 261 00:19:35,716 --> 00:19:39,136 ‎Tuy nhiên, tất cả ở thành phố này là giả. 262 00:19:39,845 --> 00:19:43,891 ‎Nhìn đâu ở đây cũng thấy ‎những tán lá vốn không thể mọc ở nơi này. 263 00:19:44,558 --> 00:19:46,393 ‎Cấu trúc như các thành phố lớn. 264 00:19:47,060 --> 00:19:51,648 ‎Tượng Nữ thần Tự do giả. ‎Tháp Eiffel giả. Khải Hoàn Môn giả. 265 00:19:52,733 --> 00:19:56,153 ‎Tượng nhân sư giả. Kim tự tháp giả. 266 00:19:56,236 --> 00:19:59,323 ‎Nhưng tất cả đồ giả này ‎đều có chất lượng hàng đầu. 267 00:19:59,990 --> 00:20:02,492 ‎Liệt Hải Vương, nếu chúng không phải giả, 268 00:20:02,576 --> 00:20:05,370 ‎nếu tất cả là đồ thật, ‎anh có hài không không? 269 00:20:07,497 --> 00:20:09,416 ‎Liệt Hải Vương, tại thế giới này 270 00:20:09,499 --> 00:20:12,878 ‎có rất nhiều đồ hạng ba ‎tự nhận mình là hàng thật. 271 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 ‎Thật ra, có lẽ còn nhiều hơn thế ấy. 272 00:20:18,050 --> 00:20:21,136 ‎Những sản phẩm kém cỏi ‎gây dựng huyền thoại như thật. 273 00:20:21,637 --> 00:20:23,555 ‎Không thể nói là chưa từng thấy. 274 00:20:27,392 --> 00:20:29,061 ‎Ôi chà, bây giờ. 275 00:20:29,144 --> 00:20:32,397 ‎Ra là thế. Có lẽ đúng như ông nói, Kaiser. 276 00:20:33,523 --> 00:20:36,485 ‎Trong kung-fu, có vô vàn kẻ bắt chước. 277 00:20:37,402 --> 00:20:41,323 ‎Nhiều môn võ thô thiển ‎chỉ tồn tại vì được truyền lại vô nghĩa. 278 00:20:42,783 --> 00:20:44,326 ‎Thành phố toàn hàng giả. 279 00:20:45,077 --> 00:20:48,789 ‎Chào mừng đến Las Vegas. 280 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 ‎Này! Anh muốn thế chứ? 281 00:20:52,334 --> 00:20:54,962 ‎Nếu uống thứ này, ‎tôi sẽ khó vào nổi sân đấu. 282 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 ‎Vậy thì cho họ xem Túy Quyền đi nào. 283 00:21:17,567 --> 00:21:19,361 ‎Chà, đỉnh quá đấy. 284 00:21:19,444 --> 00:21:22,364 ‎Đó là cựu vô địch, ‎lẽ dĩ nhiên tôi biết về gã. 285 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 ‎Nhưng gặp người thật rồi, ‎gã còn to lớn hơn tôi hình dung. 286 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 ‎Kích cỡ của gã là? 287 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 ‎Gã cao 237 cm, nặng 151 cân. 288 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 ‎Anh ta lên sàn đấu kìa! 289 00:21:43,635 --> 00:21:45,554 ‎Kính thưa quý vị. 290 00:21:46,096 --> 00:21:52,311 ‎Đã 150 năm kể từ khi ‎Luật Queensberry được thiết lập. 291 00:21:53,020 --> 00:21:57,524 ‎Kẻ thù mạnh nhất đã đến rồi. ‎Khủng hoảng nhất trong quyền anh hiện đại. 292 00:22:02,654 --> 00:22:08,035 ‎Vào năm thứ 4.001 của kung-fu, ‎một người rốt cuộc đã tự nhận là rồng. 293 00:22:08,660 --> 00:22:10,704 ‎Liệt Hải Vương. 294 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương