1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:56,991 --> 00:01:59,619 Зазвичай я зустрічаю вас в аеропорту Ханеда. 3 00:01:59,702 --> 00:02:01,121 Не проблема. 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 Це військова база моєї країни. 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Ми зустрілися набагато раніше, ніж очікувалося. 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Юджіро Ханма, як професіонал грубої сили, 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 має силу, що перевершує військову міць великих країн. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Найближчим часом він буде залучений до певної події. 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Я хочу, щоб ми підтримали цю подію. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Звісно, Департамент поліції Токіо знає про Юджіро Ханму. 11 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 Але Огр має міць національного рівня, хто в світі може щось йому заподіяти? 12 00:02:43,663 --> 00:02:44,831 Його син. 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Га? 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Ясно. Це той суперхлопець, який викрав містера Боша? 15 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Викрадач з того випадку? 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,719 Тобто той хлопець, який викрав президента 17 00:02:57,802 --> 00:03:01,681 на очах у всіх, коли той був під охороною п'ятого рівня? 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Іншими словами, сила цього хлопця наближається до національного рівня. 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Але є дещо, чого я не можу зрозуміти. 20 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Міць цих двох порівнюють із загальнодержавним рівнем, 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 але насправді це лише бій між батьком і сином, так? 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Значить, ми можемо просто дати їм спокій, 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 дозволити їм робити те, що їм заманеться. 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Хіба ні? 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Стривайте! 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Не кажіть більше нічого. 27 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Хочу показати вам це. 28 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Це мій янгол-охоронець. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,219 Що це таке? 30 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Дьоготь. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 А не вугілля? 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Точніше, це вугільний пил. 33 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Я попросив Огра зробити це, і він погодився. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Нічого дивного! 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Зрештою, я президент… 36 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Є ще якісь побажання, президенте? 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧНА ПАРТІЯ 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Троє сильних чоловіків стояли на колінах. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Ні, якщо точніше, 40 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 троє чоловіків, усі троє, 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 були непритомні. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Їхні обличчя нічого не виражали. 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Судячи з облич, здавалося, 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 що чоловіки не усвідомлюють, що вони непритомні. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Юджіро Ханма був у цій кімнаті. 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Що означає ця ситуація? 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Ця людина не прокрадається. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Глави держав, що зібралися там, могли лише мовчки прийняти це. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Така ситуація означала, що охорона навколо них знищена. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 «Я попросив Огра зробити це, і він погодився». 51 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 Та… Я… 52 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Озмо… 53 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Ви мене не так зрозуміли. Я просто… 54 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Яка видатна зовнішність. 55 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Отже, це справжній Огр. 56 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Простягни праву руку. 57 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 Га? Що? 58 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Твоя клятва, яку ти давав мені з Біблією в руці… 59 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Повтори її зараз перед Богом. 60 00:05:56,022 --> 00:05:56,898 Я… 61 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Присягаюся, 62 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 що Сполучені Штати Америки 63 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 підтримуватимуть дружні стосунки з майстром Юджіро Ханмою. 64 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Ми поважатимемо вас і ніколи не втручатимемося у ваше життя. 65 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Ці слова! 66 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Як смієте ви, кого моє життя геть не стосується, 67 00:06:15,708 --> 00:06:19,003 сунути свого носа у бій між мною і моїм сином? 68 00:06:20,088 --> 00:06:23,633 І хоч ви члени уряду, 69 00:06:23,716 --> 00:06:28,012 ви збираєтеся втрутитися у сімейні проблеми звичайного громадянина. 70 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Ви що, хочете посваритися з моєю сім'єю? 71 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Ні! 72 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Огре, прошу, дозвольте мені дещо сказати. 73 00:06:39,524 --> 00:06:46,072 «Звичайні громадяни», «сімейні проблеми», «бій між батьком і сином» — надто скромно. 74 00:06:46,155 --> 00:06:49,075 Конфлікт між вами — наче конфлікт між країнами. 75 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Іншими словами, це рівносильно війні! 76 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Тому, зважаючи на це, 77 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 ми маємо захищати людей, незалежно від раси! 78 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 Тільки зараз, відкинувши Бога, ти нарешті кажеш правду. 79 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Зробіть так, щоб не потрапляти мені на очі. 80 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 АЕРОПОРТ НАРІТА, ТЕРМІНАЛ 1 81 00:07:29,115 --> 00:07:30,908 Кайзере, для чого ви в Японії? 82 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Боїв за титул немає, то що тут робить такий відомий промоутер? 83 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Я прилетів, щоб прийняти бій. 84 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Бій? Та ви ж промоутер. Чому ви? 85 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 З ким? 86 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Хто вирішив битися з вами, Кайзере? 87 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ЦЕНТРАЛЬНИЙ БОКСЕРСЬКИЙ ЗАЛ 88 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Давно він так стоїть? 89 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Уже дві години. Увесь час отак. 90 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 Не стрибає, не боксує з тінню, не б'є по мішку з піском. 91 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Стоїть у цій позі, дивлячись на стіну. 92 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 Це нормально? 93 00:08:08,905 --> 00:08:10,907 Звісно, ні, голово! 94 00:08:10,990 --> 00:08:15,203 Я намагався вчити його спарингу, але ніхто не може його перемогти. 95 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Він нокаутував Мані одним ударом. 96 00:08:18,623 --> 00:08:21,375 Навіть важковаговика Ґері здолав. 97 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Ніхто більше не хоче з ним битися. 98 00:08:24,045 --> 00:08:26,005 Ну, принаймні ніхто в Японії. 99 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 У нас величезна проблема. 100 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Га? Не може бути! 101 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 Це просто звичайний спортзал. 102 00:08:43,689 --> 00:08:44,941 Що тут робить Кайзер? 103 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Містере Кайзер… 104 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Замовкни! 105 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Чудово. 106 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Коли той недоумок Ґері розповів мені, я не був переконаний, 107 00:09:05,378 --> 00:09:07,046 а побачивши тебе, зрозумів. 108 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Я в цьому бізнесі вже 40 років, 109 00:09:10,716 --> 00:09:14,554 але ще ніколи не бачив таких виражених м'язів. 110 00:09:15,638 --> 00:09:17,223 Це ти морський король? 111 00:09:17,306 --> 00:09:19,100 Ми можемо поговорити? 112 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Зберігайте тишу! 113 00:09:23,813 --> 00:09:26,232 Не заважайте тренуватися, зникніть! 114 00:09:29,318 --> 00:09:30,319 Прекрасно. 115 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Вибач. 116 00:09:34,824 --> 00:09:38,160 Чи можна попросити тебе про послугу? 117 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Лише одну. 118 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Покажи мені свою силу. 119 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Замість того, щоб виганяти мене, можеш показати мені свою силу? 120 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Лише однією рукою? 121 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Він битиме по мішку з піском найбільшою їхньою рукавичкою? 122 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Його стиль досить звичайний. 123 00:10:11,360 --> 00:10:12,278 Га? 124 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Тіньовий бокс? Тренування ударів? Ката? 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Прекрасно. 126 00:10:31,714 --> 00:10:33,674 Хіба це єдине, що я міг зробити? 127 00:10:34,175 --> 00:10:35,301 Це справді все? 128 00:10:36,385 --> 00:10:38,262 Чому я обрав саме цю рукавичку? 129 00:10:38,763 --> 00:10:43,601 Найбільшу, найстарішу, найпошарпанішу… 130 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Чому я не вибрав найновішу рукавичку? 131 00:10:47,396 --> 00:10:49,231 Бо цю легко знищити. 132 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Рукавицю, яку пошкодили піт і удари, легко було знищити. 133 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Як боягузливо. 134 00:10:58,949 --> 00:11:03,204 Хай як Рецу критикував своє рішення, 135 00:11:03,704 --> 00:11:05,414 боксери зрозуміли. 136 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Вони зрозуміли до глибини душі. 137 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 Рукавички не рвуться. 138 00:11:12,713 --> 00:11:14,674 Навіть вкрай зношені й пошарпані 139 00:11:15,174 --> 00:11:18,594 рукавички з натуральної шкіри ніколи не піддадуться. 140 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Це прекрасно! 141 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Я мушу кинути бокс. Сьогодні. 142 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Прошу вибачення. 143 00:11:30,940 --> 00:11:32,608 Це був лише трюк. 144 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Нічого спільного із силою. 145 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Ні! 146 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Хто-небудь з вас… 147 00:11:39,782 --> 00:11:42,118 може повторити те, що він щойно зробив? 148 00:11:44,704 --> 00:11:46,789 Отак пробити рукавицю ударом… 149 00:11:47,289 --> 00:11:51,377 Кожен боксер розуміє, наскільки це важко. 150 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 Рукавичка — символ боксу, 151 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 але він її знищив. 152 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Війна! 153 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Саме так. Це означає війну. 154 00:12:03,973 --> 00:12:09,103 Чоловіки надягають рукавиці й змагаються в силі, використовуючи лише кулаки. 155 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Правила прості, глибокі й найкращі. 156 00:12:12,773 --> 00:12:15,901 Правила Квінсбері, встановлені 150 років тому. 157 00:12:17,236 --> 00:12:20,990 Ті 150 років щойно були розтоптані. 158 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Знищені 4000-річною силою Китаю. 159 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Га? Безглуздя. Я просто… 160 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Замовкни, морський королю Рецу! 161 00:12:29,749 --> 00:12:32,293 Я кажу про десятки мільйонів доларів. 162 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Хіба ти їх не хочеш? 163 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Що це означає? Ви ображаєте… 164 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 А ще будуть монстри, від яких тобі захочеться втекти. 165 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Твій погляд змінився. 166 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Я знав, що ти воїн. Залиш це мені. 167 00:12:49,268 --> 00:12:51,562 Сто п'ятдесят чи 4000 років. 168 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Світ стрибатиме від відчайдушного бою між ними. 169 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Ти битимешся своїм стилем, а не як боксер морський король Рецу. 170 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Такий, як ти є, морський королю Рецу, 171 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 загарбник, що представлятиме 4000 років китайського кунгфу. 172 00:13:08,370 --> 00:13:10,706 Я хочу тебе таким, морський королю Рецу! 173 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Звісно, це буде не офіційний бій, а показовий виступ. 174 00:13:15,628 --> 00:13:16,879 Я вже це бачу. 175 00:13:17,379 --> 00:13:21,008 Великі бійці, які провели багато боїв, схиляються перед тобою. 176 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Але в тебе немає поясу. 177 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Та навіть без нього весь світ знає, 178 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 що в тебе на талії є пояс, якого не видно. 179 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 А чому його не видно? 180 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Бо він сліпить своєю яскравістю! 181 00:13:37,900 --> 00:13:42,071 Колеса долі були майже зупинені, майже відкинуті, 182 00:13:42,154 --> 00:13:44,740 коли зіткнулися з винятковою силою Кайзера. 183 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 І вони відновили свій хід. 184 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Майстре Рецу, я хочу, щоб ти полетів зі мною. 185 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 У Сполучені Штати! 186 00:13:57,127 --> 00:14:00,297 Чому я теж лечу? 187 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Як я і думав, тату. 188 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Бекон з яйцями. 189 00:14:22,570 --> 00:14:23,946 Місошіру з водоростями. 190 00:14:24,530 --> 00:14:25,948 Запечена солона сайра. 191 00:14:26,532 --> 00:14:28,033 Гора нарізаної капусти. 192 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Який ситний сніданок. 193 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Тобі не здається, 194 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 що цей місошіру трохи пересолений? 195 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Га? Та невже? 196 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 Сам хотів запитати. 197 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Це ж ти його приготував, тату. 198 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Я ціную, що ти приготував його для мене, 199 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 але ти сам спитав про смак. 200 00:15:18,834 --> 00:15:21,879 Не маєш відчуття смаку? Це домашня кухня. 201 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Добре смакує чи ні — вирішувати сім'ї. 202 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Отак. 203 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Так починається звичайна бійка між батьком і сином. 204 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 Га? 205 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Що таке? 206 00:15:49,823 --> 00:15:51,784 Хто в тебе зупинився? 207 00:15:54,912 --> 00:15:58,040 Зрозуміло. Будь ласка, не соромся зайти й оглянути. 208 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Забудь. 209 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Якщо ти так переживаєш за мене, то заходь у гості частіше. 210 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Добре. 211 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Погано. 212 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Я твердий. Абсолютно твердий. 213 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Залишилися ще м'язи. 214 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 Мої м'язи не розтанули. 215 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Розріджую… 216 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Розріджую свої м'язи. 217 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Так-так. Давно не бачилися. 218 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Учителю. 219 00:16:51,510 --> 00:16:53,137 Мені дуже прикро, 220 00:16:53,762 --> 00:16:57,808 але мої сили досі не наближаються до ваших. 221 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Коли я почав у вас вчитися? 222 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Ваші фізичні здібності сповнені таємниць. 223 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 Чарівна скарбниця динаміки. 224 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Ваша історія сповнена ненависті й неприйняття. 225 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Однак… 226 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Серед усіх істот на землі, які прагнуть швидкості, 227 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 ви рідкісний, єдиний, 228 00:17:25,169 --> 00:17:28,714 хто може одразу розігнатися з нуля до максимальної швидкості. 229 00:17:29,214 --> 00:17:32,509 Немає потреби в прискоренні, ви стартуєте на максимумі. 230 00:17:33,135 --> 00:17:34,511 А ваша швидкість… 231 00:17:35,637 --> 00:17:38,599 Якби ви були завбільшки з людину, 232 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 ви рухалися б зі швидкістю 270 км/год. 233 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Ви хоч уявляєте, наскільки це велике досягнення? 234 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Якби людина хотіла стартувати зі швидкістю 270 км/год, 235 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 їй довелося б робити це отак. 236 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Інакше кажучи, вона померла б. 237 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 Такого рівня не досягнути за допомогою м'язів, 238 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 такої висоти не досягнути… 239 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Не може бути! 240 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Одного дня я побачив ваш труп. 241 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Що?! 242 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Це була велика підказка. 243 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Не м'язи. Не клітковина. 244 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 Ваші нутрощі були молочно-білою рідиною. 245 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Стартову швидкість 270 км/год витримали не міцні м'язові волокна, 246 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 а рідина. 247 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 Я вже наблизився до вас? 248 00:18:52,005 --> 00:18:53,340 ГОТЕЛЬ «ПАРАДІЗ» 249 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Ти ні слова не сказав, відколи приїхав у Вегас. 250 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Морський королю Рецу, не кажи, що ти незадоволений 251 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 номером, що я для тебе забронював. 252 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Я теж думав над тим, 253 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 що мені не подобається в цьому розкішному місті. 254 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Як я і думав, тобі не подобається. 255 00:19:15,404 --> 00:19:16,613 І я дійшов висновку… 256 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Думаю, я можу вгадати, що це. 257 00:19:21,076 --> 00:19:22,786 Тут немає нічого справжнього. 258 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 Немає жодної автентичної речі. 259 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Усі ці штучні речі в цій безплідній пустелі… 260 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 Зусилля, необхідні для будівництва міста… 261 00:19:33,755 --> 00:19:35,591 Ними не можна не захоплюватися. 262 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Та все ж, 263 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 усе в цьому місті фальшиве. 264 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Куди не глянь, скрізь рослини, які тут не можуть рости. 265 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Споруди, як у великому місті. 266 00:19:46,977 --> 00:19:51,732 Фальшиві Статуя Свободи, Ейфелева вежа й Тріумфальна арка. 267 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Фальшивий сфінкс. 268 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Фальшива піраміда. 269 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Однак усі ці підробки найвищої якості. 270 00:19:59,990 --> 00:20:01,491 Морський королю Рецу, 271 00:20:01,575 --> 00:20:05,579 якби всі вони були справжніми, тебе це задовольнило б? 272 00:20:05,662 --> 00:20:06,496 Га? 273 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 У цьому світі, Рецу, 274 00:20:09,458 --> 00:20:13,503 є багато третьосортних речей, які називають справжніми. 275 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Насправді таких речей навіть більше. 276 00:20:17,966 --> 00:20:21,470 Неякісних, про які ходять легенди, як про справжні продукти. 277 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 Не кажи, що ніколи їх не бачив. 278 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Та ні. 279 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Зрозуміло. Мабуть, усе так, як ви кажете, Кайзере. 280 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 У кунгфу також є вражаюча кількість наслідувачів. 281 00:20:37,402 --> 00:20:41,531 Грубі стилі бою, які існують лише тому, що їх безглуздо передали. 282 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 Місто підробок. Вітаю у Лас-Вегасі. 283 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Гей! Ти точно хочеш це зробити? 284 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Якщо вип'ю, я не вийду на ринг. 285 00:20:55,587 --> 00:20:58,548 А як вийдеш, покажеш стиль «п'яний кулак». 286 00:21:17,567 --> 00:21:19,361 Неймовірно. 287 00:21:19,444 --> 00:21:22,239 Він колишній чемпіон, тому я знаю про нього. 288 00:21:22,322 --> 00:21:25,909 Але отак наживо він набагато більший, ніж я собі уявляв. 289 00:21:25,993 --> 00:21:27,119 Які його параметри? 290 00:21:27,202 --> 00:21:31,039 Зріст 237 см, вага 151 кг. 291 00:21:31,665 --> 00:21:32,499 Га? 292 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Він стрибнув на ринг! 293 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Пані та панове. 294 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Минуло 150 років відтоді, як були встановлені правила Квінсбері. 295 00:21:52,978 --> 00:21:57,524 А зараз бокс переживає найбільшу кризу — з'явився його найсильніший ворог. 296 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 На 4001-му році історії кунгфу з'явився боєць, який претендує на роль Дракона. 297 00:22:08,618 --> 00:22:10,871 Морський король Рецу! 298 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова