1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:57,075 --> 00:01:59,494 Normalde Haneda havaalanında buluşurduk… 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 Sorun değil. 4 00:02:02,288 --> 00:02:04,541 Burası ülkemin askerî üssü. 5 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 Beklenenden erken buluştuk, değil mi? 6 00:02:17,971 --> 00:02:20,473 Kaba kuvvet ustası Yujiro Hanma'nın 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 büyük ülkeleri aşan bir askerî güce sahip olduğu söyleniyor. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Yakın gelecekte bir olay yaratacak. 9 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 O olayda yardımcı olmak istiyorum. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Elbette Tokyo Polis Departmanı Yujiro Hanma'dan haberdar. 11 00:02:38,741 --> 00:02:43,079 Ama Ogre ulus seviyesinde bir güce sahip, kim ona bir şey yapabilir? 12 00:02:43,663 --> 00:02:44,831 Oğlu. 13 00:02:47,167 --> 00:02:48,585 Anlıyorum. 14 00:02:48,668 --> 00:02:52,088 Bay Bosch'u kaçıran süper çocuk demek? 15 00:02:52,714 --> 00:02:54,841 Onu kaçıran kişi mi? 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 Beşinci seviye güvenlik alarmı varken 17 00:02:57,844 --> 00:03:01,598 herkesin gözü önünde Başkan'ı kaçıran çocuk mu? 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Diğer bir deyişle, o çocuğun gücü de ulus seviyesine yaklaşıyor. 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,151 Ama hâlâ anlayamadığım bir şey var. 20 00:03:13,818 --> 00:03:16,905 Her ikisinin de ulus gücünde olduğunun farkındayım 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 ama aslında bu sadece baba oğul çekişmesi değil mi? 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,995 Onları rahat bırakamaz mıyız? 23 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 İstediklerini yapmalarına izin veremez miyiz? 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Olmaz mı? 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Durun! 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,212 Daha fazla konuşmayın. 27 00:03:33,463 --> 00:03:34,631 Bunu görmelisiniz. 28 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 Bu benim koruyucu meleğim. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,219 Nedir o? 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,137 Katran. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 Kömür mü yani? 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Tam olarak kömür tozu. 33 00:03:47,894 --> 00:03:52,148 Ogre'dan bunu yapmasını istedim ve o da kabul etti. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,694 Şaşıracak bir şey yok. 35 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Ne de olsa ben ABD'nin… 36 00:04:02,158 --> 00:04:04,661 Başka isteğin var mı Başkan? 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOKRAT HALK PARTİSİ 38 00:04:07,705 --> 00:04:10,625 Üç tane kaslı adam dizlerinin üzerindeydi. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Hayır, daha doğrusu 40 00:04:14,545 --> 00:04:17,173 üç tane adam vardı ve üçü de 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 bilinçsiz hâldeydi. 42 00:04:20,843 --> 00:04:22,929 Üçü de ifadesizdi. 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Yüz ifadelerine bakılırsa 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 bilinçsiz olduklarının bile farkında değillerdi. 45 00:04:30,270 --> 00:04:33,189 Yujiro Hanma bu odadaydı. 46 00:04:33,856 --> 00:04:35,483 Bu durum neyi ima ediyordu? 47 00:04:37,610 --> 00:04:40,196 Bu adam içeri gizlice girmezdi. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,702 Orada toplanan devlet başkanları bunu sessizce kabullendi. 49 00:04:45,785 --> 00:04:50,540 Demek ki etraflarını saran güvenlik ortadan kaldırılmıştı. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Ogre'dan bunu yapmasını istedim ve o da kabul etti." 51 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,886 Beni yanlış anladınız. Ben sadece… 53 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Ne etkileyici bir duruş. 54 00:05:12,729 --> 00:05:15,732 Gerçek Ogre buymuş demek. 55 00:05:18,735 --> 00:05:19,819 Sağ elini uzat. 56 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 İncil'e el basarak bana bir yemin etmiştin. 57 00:05:45,345 --> 00:05:47,847 Tanrı'nın huzurunda onu tekrarla. 58 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 Amerika… 59 00:05:57,815 --> 00:06:01,569 Amerika Birleşik Devletleri'nin 60 00:06:01,652 --> 00:06:05,239 Yujiro Hanma Usta'yla dostane bir ilişkisi olacağına, 61 00:06:05,323 --> 00:06:09,660 size saygı duyup hayatınıza asla karışmayacağımıza… 62 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 İşte o kısım! 63 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Hayatımla hiçbir ilginiz olmadığı hâlde 64 00:06:15,708 --> 00:06:18,920 oğlumla aramdaki kavgaya ne cüretle karışıyorsunuz? 65 00:06:20,171 --> 00:06:23,299 Hükûmet üyesi olsanız da bir araya gelip 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,929 sıradan bir vatandaşın aile işlerine karışıyorsunuz. 67 00:06:29,347 --> 00:06:32,934 Ailemle dövüşmeye mi çalışıyorsunuz? 68 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Hayır! 69 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Ogre, izninle bir şey söyleyeyim. 70 00:06:39,607 --> 00:06:43,986 "Sıradan vatandaşlar", "aile sorunları", "baba oğul kavgası" gibi ifadeler 71 00:06:44,070 --> 00:06:46,155 çok mütevazı kalıyor. 72 00:06:46,239 --> 00:06:49,075 İkinizin kavgası milletlerarası bir çatışma gibi. 73 00:06:49,158 --> 00:06:51,452 Diğer bir deyişle savaşla eş değer! 74 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Bu sebepten 75 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 hangi ırktan olursa olsun, insanları korumalıyız! 76 00:07:04,507 --> 00:07:09,470 Tanrı'yı terk ettikten sonra nihayet doğruyu söylüyorsun. 77 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Gözüme görünmemeye gayret edin. 78 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 NARITA HAVAALANI TERMİNALİ 1 79 00:07:29,198 --> 00:07:30,992 Kaiser, neden Japonya'dasın? 80 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Senin gibi bir organizatör unvan maçı yokken neden geldi? 81 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Dövüşmeye geldim. 82 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Dövüşmeye mi? Sen organizatörsün. Ne dövüşü? 83 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Kiminle? 84 00:07:42,378 --> 00:07:44,755 Kim sana meydan okudu Kaiser? 85 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 MERKEZ BOKS SALONU 86 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Ne kadardır öyle duruyor? 87 00:07:58,769 --> 00:08:01,731 İki saat oldu. Hiç kıpırdamadı. 88 00:08:01,814 --> 00:08:04,108 İp, gölge boksu, kum torbası… 89 00:08:04,192 --> 00:08:06,944 Hiçbirini yapmadan at duruşunda duvara bakıyor. 90 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 İyi mi dersin? 91 00:08:08,988 --> 00:08:10,990 Tabii ki değil! 92 00:08:11,073 --> 00:08:14,994 İdman maçıyla ona ders vereyim dedim ama kimse onu yenemedi. 93 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Mani tek yumrukta bayıldı. 94 00:08:18,706 --> 00:08:21,417 Ağır sıklet Gary bile harap oldu. 95 00:08:21,501 --> 00:08:24,086 Artık kimse onunla dövüşmek istemiyor. 96 00:08:24,170 --> 00:08:25,922 En azından Japonya'da. 97 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Çok ciddi bir sorunumuz var. 98 00:08:36,974 --> 00:08:38,434 Olamaz! 99 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 Burası küçücük bir salon… 100 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 Kaiser neden geldi? 101 00:08:56,118 --> 00:08:57,328 Bay Kaiser… 102 00:08:57,411 --> 00:08:58,412 Kapa çeneni! 103 00:09:00,039 --> 00:09:01,457 Çok güzel. 104 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 O şapşal Gary söylediğinde ikna olmamıştım 105 00:09:05,378 --> 00:09:07,046 ama gözümle görünce anladım. 106 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Kırk yıldır bu işin içindeyim 107 00:09:10,758 --> 00:09:14,971 ama böyle sırt kası görmemiştim. 108 00:09:15,805 --> 00:09:18,975 Adın Deniz Kralı, değil mi? Biraz konuşalım mı? 109 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 Sessiz ol! 110 00:09:23,896 --> 00:09:26,232 Antrenmanıma engel olacaksan defol git! 111 00:09:29,318 --> 00:09:30,736 Çok güzel. 112 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 Üzgünüm. 113 00:09:34,323 --> 00:09:38,160 Senden bir iyilik isteyebilir miyim? 114 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Bir tane. 115 00:09:40,288 --> 00:09:42,248 Bana gücünü göster. 116 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Beni başından savmak yerine gücünü gösterebilir misin? 117 00:10:02,852 --> 00:10:03,978 Tek elle mi? 118 00:10:04,478 --> 00:10:08,566 Ellerindeki en büyük eldivenle kum torbasını mı devirecek? 119 00:10:09,442 --> 00:10:10,818 Çok sıradan bir stil. 120 00:10:14,363 --> 00:10:16,782 Gölge boksu mu? İdman yumruğu mu? 121 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Kata mı? 122 00:10:26,208 --> 00:10:28,127 Çok güzel. 123 00:10:31,714 --> 00:10:35,176 Tek yapabildiğim bu muydu? Gerçekten bu muydu? 124 00:10:36,469 --> 00:10:38,095 Neden o eldiveni seçtim? 125 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 En büyük, en eski, en yıpranmış eldiven… 126 00:10:44,352 --> 00:10:46,562 Neden en yeni eldiveni seçmedim? 127 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Çünkü yok etmesi kolay. 128 00:10:49,857 --> 00:10:53,736 Ter ve yumrukla zarar gören bu eldiven çok kolay yok edilirdi. 129 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Ne korkağım. 130 00:10:58,949 --> 00:11:03,162 Retsu kendi kararını ne kadar eleştirse de 131 00:11:03,746 --> 00:11:05,414 boksörler anlamıştı. 132 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Hem de çok iyi anladılar. 133 00:11:10,211 --> 00:11:12,088 Eldivenler yırtılmaz. 134 00:11:12,797 --> 00:11:14,590 Hakiki deri eldivenler 135 00:11:15,299 --> 00:11:18,594 ne kadar eskirse eskisin asla yırtılmaz. 136 00:11:18,678 --> 00:11:19,679 Çok… 137 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 Çok güzel! 138 00:11:23,391 --> 00:11:26,894 Boksu bırakmalıyım. Hem de bugün… 139 00:11:29,230 --> 00:11:30,231 Özür dilerim. 140 00:11:30,940 --> 00:11:32,566 Bu sadece bir numaraydı. 141 00:11:33,234 --> 00:11:35,277 Güçle alakası yoktu. 142 00:11:35,361 --> 00:11:36,362 Hayır! 143 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Her birinize soruyorum. 144 00:11:39,782 --> 00:11:42,118 Onun yaptığını yapabilir misiniz? 145 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Yumrukla eldiven delebilen var mı? 146 00:11:47,331 --> 00:11:51,335 Bunun ne kadar zor olduğunu her boksör bilir. 147 00:11:52,461 --> 00:11:54,630 Eldiven boksun sembolüdür 148 00:11:55,256 --> 00:11:57,383 ama onu yok etti. 149 00:11:59,885 --> 00:12:01,137 Savaş! 150 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Doğru. Bu savaş demektir. 151 00:12:03,973 --> 00:12:09,103 İki adam eldiven takar ve sadece yumrukla güç yarıştırır. 152 00:12:09,645 --> 00:12:12,273 Kurallar basit, derin ve yücedir. 153 00:12:12,898 --> 00:12:15,901 Yüz elli yıl yıl önce yazılan Queensberry Kuralları. 154 00:12:17,236 --> 00:12:20,906 Az önce o 150 yıl çiğnendi. 155 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Çiğneyen de Çin'in 4.000 yılı oldu. 156 00:12:25,035 --> 00:12:26,412 Çok saçma. Ben sadece… 157 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Kapa çeneni Deniz Kralı Retsu! 158 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Bu iş 10 milyonlarca dolar getirecek. 159 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 İstemiyor musun? 160 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Bunun anlamı ne? Hakaret mi… 161 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Görünce kaçmak isteyeceğin canavarlar da olacak. 162 00:12:43,637 --> 00:12:45,598 Bakışların değişti. 163 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Savaşçı olduğunu biliyordum. Bunu bana bırakmanı istiyorum. 164 00:12:49,268 --> 00:12:51,520 Yüz elli yıl ya da 4.000 yıl. 165 00:12:52,146 --> 00:12:55,691 İkisi arasındaki ümitsiz karşılaşma dünyayı ayağa kaldıracak. 166 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Kendin olarak dövüşeceksin, boksör Deniz Kralı Retsu olarak değil. 167 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Deniz Kralı Retsu olarak dövüşeceksin, 168 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 4.000 yıllık Çin kungfusunu temsil eden davetsiz misafir. 169 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Sadece kendin ol Deniz Kralı Retsu! 170 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Tabii ki resmî bir maç olmayacak, gösteri maçı olacak. 171 00:13:15,711 --> 00:13:17,254 Görebiliyorum. 172 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Birçok dövüşe katılmış büyük dövüşçüler önünde eğiliyor. 173 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Ama belinde kemer yok. 174 00:13:25,596 --> 00:13:27,723 Kemer olmasa da dünya biliyor. 175 00:13:28,557 --> 00:13:31,227 Belini saran kemeri kimse görmüyor. 176 00:13:32,436 --> 00:13:34,230 Neden göremiyorlar? 177 00:13:34,980 --> 00:13:36,982 Çünkü çok parlak! 178 00:13:37,983 --> 00:13:41,695 Kaderin çarkları neredeyse durmuştu, neredeyse terk edilmişti… 179 00:13:42,238 --> 00:13:44,573 Kaiser'in muazzam gücüyle tanışana dek. 180 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 Tekrar dönmeye başladılar. 181 00:13:49,078 --> 00:13:52,039 Bay Retsu, bana eşlik edin. 182 00:13:53,999 --> 00:13:55,292 Hadi ABD'ye! 183 00:13:57,127 --> 00:14:00,130 Neden ben de gidiyorum? 184 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Tahmin ettiğim gibi baba. 185 00:14:20,818 --> 00:14:21,944 Pastırmalı yumurta. 186 00:14:22,736 --> 00:14:25,948 Yosunlu miso çorbası. Tuzlu ızgara Pasifik zarganası. 187 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 Bir ton kıyılmış lahana. 188 00:14:29,118 --> 00:14:30,619 Ne güçlü bir kahvaltı. 189 00:14:50,055 --> 00:14:51,265 Baksana… 190 00:14:52,057 --> 00:14:54,727 Miso çorbası tuzlu olmamış mı? 191 00:14:56,061 --> 00:14:58,397 Ne? Neden? 192 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 Bilmek isteyen benim. 193 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Onu pişiren sendin baba. 194 00:15:11,327 --> 00:15:13,913 Bana çorba yaptığın için minnettarım tabii 195 00:15:14,705 --> 00:15:16,248 ama nasıl olduğunu sordun. 196 00:15:18,334 --> 00:15:21,837 Ağız tadım yok mu? Ev yemeği bu. 197 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 İyi olup olmadığına ailen karar verir. 198 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Hadi bakalım. 199 00:15:38,854 --> 00:15:42,733 Baba oğul arasındaki sıradan kavga işte böyle başlıyor. 200 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Ne oldu? 201 00:15:49,865 --> 00:15:51,784 Burada kim kalıyor? 202 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Anladım. Lütfen tatmin olana dek içeri bak. 203 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Boş ver. 204 00:16:05,756 --> 00:16:09,176 Benim için bu kadar endişeliysen daha sık gelip kalmalısın. 205 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Kalacağım. 206 00:16:20,521 --> 00:16:21,438 Bu iyi olmadı. 207 00:16:22,856 --> 00:16:25,484 Sağlamım. Taş gibiyim. 208 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 Hâlâ kaslıyım. 209 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 Kaslarım erimedi. 210 00:16:34,910 --> 00:16:35,911 Kaslarımı… 211 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Kaslarımı sıvılaştırmalıyım. 212 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Bak sen. Uzun zaman oldu. 213 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Hocam. 214 00:16:51,593 --> 00:16:52,970 Çok üzgünüm 215 00:16:53,762 --> 00:16:58,225 ama gücüm hâlâ seninkine yaklaşamadı. 216 00:16:59,727 --> 00:17:03,981 Senden öğrenmeye ne zaman başladım? 217 00:17:06,025 --> 00:17:08,402 Fiziksel yeteneğin gizem dolu. 218 00:17:09,153 --> 00:17:11,947 Büyüleyici hareketlerle dolu bir hazine sandığı. 219 00:17:12,740 --> 00:17:15,951 Geçmişin nefret ve reddedilmeyle dolu. 220 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Yine de… 221 00:17:19,413 --> 00:17:22,249 Hız peşinde koşan tüm canlılar içinde 222 00:17:23,042 --> 00:17:24,668 ender bir canlısın. 223 00:17:25,335 --> 00:17:28,756 Sıfırdan maksimum hıza sadece sen anında çıkabilirsin. 224 00:17:29,381 --> 00:17:32,509 Hızlanmana gerek yok. Maksimum hızda başlıyorsun. 225 00:17:33,177 --> 00:17:38,557 Eğer insan boyutlarında olsaydı hızı 226 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 saatte 270 kilometre olurdu. 227 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Bu nasıl bir başarı, biliyor musun? 228 00:17:47,983 --> 00:17:52,071 Bir insan koşmaya saatte 270 km hızla başlamak istese… 229 00:17:52,821 --> 00:17:55,532 Evet. Ancak böyle olurdu. 230 00:17:56,241 --> 00:17:58,035 Diğer bir deyişle ölürdü. 231 00:17:58,869 --> 00:18:01,246 Kas lifleriyle ulaşılacak bir şey değil, 232 00:18:01,872 --> 00:18:03,540 bu seviyeye asla ulaşılamaz… 233 00:18:04,416 --> 00:18:05,417 Bu doğru değil! 234 00:18:06,251 --> 00:18:08,170 Bir gün cesedini gördüm. 235 00:18:10,756 --> 00:18:12,174 Büyük bir ipucu olmuştu. 236 00:18:12,883 --> 00:18:15,302 Kasın yok. Lifin yok. 237 00:18:16,261 --> 00:18:18,639 İçin sadece süt beyazı bir sıvıydı. 238 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 270 kilometrelik başlangıç hızını sağlam kas lifleri değil… 239 00:18:26,188 --> 00:18:27,397 …sıvı destekliyordu. 240 00:18:46,959 --> 00:18:48,669 Sana yaklaştım mı? 241 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Vegas'a geldiğinden beri tek kelime etmedin. 242 00:18:57,427 --> 00:19:01,682 Deniz Kralı Retsu, senin için tuttuğum süitten 243 00:19:01,765 --> 00:19:04,268 memnun kalmadığını söyleme. 244 00:19:05,477 --> 00:19:07,479 Ben de düşünüyordum. 245 00:19:08,230 --> 00:19:12,568 Savurganlığa adanmış bu şehirde sevmediğim şey ne? 246 00:19:12,651 --> 00:19:14,695 Doğru düşünmüşüm, hoşuna gitmemiş. 247 00:19:15,487 --> 00:19:16,572 Kararımı verdim. 248 00:19:17,239 --> 00:19:19,408 Sanırım tahmin edebiliyorum. 249 00:19:21,076 --> 00:19:25,873 Bu şehirde hiçbir şey gerçek değil. Özgün olan tek bir şey yok. 250 00:19:26,623 --> 00:19:30,169 Çorak çöldeki tüm bu yapay şeylere 251 00:19:30,794 --> 00:19:33,130 ve bu şehri inşa eden tutku ve çabaya 252 00:19:33,881 --> 00:19:35,591 hayran olmamam imkânsız. 253 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Ama yine de 254 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 bu şehirdeki her şey sahte. 255 00:19:39,887 --> 00:19:43,891 Baktığım her yerde, burada yetişmesi imkânsız bitkiler var. 256 00:19:44,683 --> 00:19:46,393 Büyük kentlerin yapıları var. 257 00:19:47,019 --> 00:19:48,145 Sahte Özgürlük Heykeli. 258 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 Sahte Eyfel Kulesi. 259 00:19:50,731 --> 00:19:51,732 Sahte Zafer Takı. 260 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Sahte Sfenks. 261 00:19:54,860 --> 00:19:56,153 Sahte bir piramit. 262 00:19:56,236 --> 00:19:59,364 Ama bu sahtelerin hepsi de birinci sınıf. 263 00:19:59,990 --> 00:20:01,533 Deniz Kralı Retsu, 264 00:20:01,617 --> 00:20:05,370 sahte değil de gerçek olsalardı seni tatmin eder miydi? 265 00:20:07,497 --> 00:20:09,499 Bu dünyada Deniz Kralı Retsu, 266 00:20:09,583 --> 00:20:13,003 gerçek olduğunu iddia eden bir sürü üçüncü sınıf şey var. 267 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Hatta muhtemelen gerçeklerden daha fazlalar. 268 00:20:18,091 --> 00:20:21,053 Gerçekmiş gibi efsane olan daha adi ürünler. 269 00:20:21,595 --> 00:20:23,347 Onları görmemiş olamazsın. 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,019 Hadi ama… 271 00:20:29,102 --> 00:20:32,439 Anlıyorum. Muhtemelen haklısındır Kaiser. 272 00:20:33,523 --> 00:20:36,485 Kungfuda da müthiş sayıda taklitçi var. 273 00:20:37,486 --> 00:20:41,281 Anlamsızca aktarıldığından var olan kaba dövüş tarzları. 274 00:20:42,783 --> 00:20:49,206 Sahtelerin şehri. Las Vegas'a hoş geldin. 275 00:20:49,289 --> 00:20:51,541 İçmek istediğine emin misin? 276 00:20:52,334 --> 00:20:54,962 Bunu içersem ringe çıkmam. 277 00:20:55,587 --> 00:20:58,507 Ringe çıktığında onlara Sarhoş Yumruğu'nu göster. 278 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Müthiş. 279 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Eski bir şampiyon olduğundan onu tanıyorum. 280 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Ama gerçek hâli tahminimden çok daha iriymiş. 281 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Boyu ve kilosu ne? 282 00:21:27,160 --> 00:21:31,123 Boyu 2,37, kilosu da 151. 283 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Ringe çıktı! 284 00:21:43,593 --> 00:21:46,013 Hanımlar ve beyler. 285 00:21:46,096 --> 00:21:52,269 Modern boksa dair Queensberry Kuralları 150 yıl önce yazılmıştı. 286 00:21:53,020 --> 00:21:55,188 Ve şimdi boksun karşısında 287 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 en ciddi kriz ve en güçlü düşmanı var. 288 00:22:02,112 --> 00:22:08,035 Kungfunun 4.001'inci yılında nihayet Ejderha olduğunu iddia eden biri. 289 00:22:08,660 --> 00:22:10,996 Deniz Kralı Retsu! 290 00:23:47,134 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci