1 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 ‎În mod normal, ‎v-aș aștepta la aeroportul Haneda… 2 00:01:59,577 --> 00:02:01,079 ‎Nicio problemă. 3 00:02:02,205 --> 00:02:04,541 ‎Asta e baza militară a țării mele. 4 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 ‎Ne reîntâlnim ‎mai repede decât ne așteptam. 5 00:02:17,929 --> 00:02:20,640 ‎Yujiro Hanma e ‎un profesionist al forței brute. 6 00:02:20,723 --> 00:02:24,060 ‎Se spune că are ‎o forță militară superioară multor țări. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 ‎În viitorul apropiat, ‎va fi implicat într-un incident. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 ‎Aș vrea să asistăm ca martori ‎la acest incident. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 ‎Firește, Departamentul de Poliție ‎din Tokyo știe de Yujiro Hanma. 10 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 ‎Dar Căpcăunul are putere cât o țară. ‎Cine pe Pământ i-ar face ceva? 11 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 ‎Fiul lui. 12 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 ‎Înțeleg. Super-băiatul ‎care l-a răpit pe dl Bosch? 13 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 ‎Răpitorul din incident? 14 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 ‎Adică băiatul care l-a prins pe președinte 15 00:02:57,844 --> 00:03:02,098 ‎de față cu toți în timp ce era ‎sub alertă de securitate de nivelul cinci? 16 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 ‎Cu alte cuvinte, puterea băiatului ‎se apropie de cea a unei țări. 17 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 ‎Dar tot nu pot înțelege ceva. 18 00:03:13,735 --> 00:03:16,946 ‎Știu că amândoi sunt la fel de puternici ‎ca niște țări, 19 00:03:17,030 --> 00:03:20,200 ‎dar e doar o dispută ‎între tată și fiu, nu? 20 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 ‎Nu-i putem lăsa în pace? 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 ‎Nu-i putem lăsa să facă ce vor? 22 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 ‎Nu? 23 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ‎Stați! 24 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 ‎Nu mai spuneți nimic! 25 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 ‎Vreau să vedeți asta. 26 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 ‎Acesta e îngerul meu păzitor. 27 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 ‎Ce e? 28 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 ‎Catran. 29 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 ‎Adică cărbune? 30 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 ‎Mai exact, e praf de cărbune. 31 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 ‎I-am cerut Căpcăunului să facă asta ‎și s-a conformat. 32 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 ‎Nu e nimic surprinzător. 33 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‎La urma urmei, sunt președintele… 34 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 ‎Ai și alte doleanțe, dle președinte? 35 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 ‎PARTIDUL POPULAR DEMOCRAT 36 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 ‎Trei bărbați zdraveni erau în genunchi. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 ‎Nu, mai exact, 38 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 ‎cei trei bărbați, toți trei, 39 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 ‎erau inconștienți. 40 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 ‎Toți trei erau lipsiți de expresie. 41 00:04:23,846 --> 00:04:26,015 ‎Chipurile lor păreau să spună 42 00:04:26,099 --> 00:04:29,435 ‎că nici nu știau că erau inconștienți. 43 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 ‎Yujiro Hanma era în cameră. 44 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 ‎Ce însemna situația asta? 45 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 ‎Omul ăsta nu se furișa. 46 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 ‎Șefii de stat adunați acolo ‎nu puteau decât să accepte în tăcere. 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 ‎Însemna că securitatea ‎din jurul lor fusese distrusă. 48 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 ‎„I-am cerut Căpcăunului să facă asta ‎și s-a conformat.” 49 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 ‎Ozma. 50 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 ‎Ai înțeles greșit. Eu doar… 51 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 ‎Ce prezență remarcabilă! 52 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 ‎Deci el e Căpcăunul. 53 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 ‎Întinde mâna dreaptă! 54 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 ‎Poftim? 55 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 ‎Jurământul pe care mi l-ai făcut ‎cu mâna pe Biblie… 56 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 ‎Repetă-l în fața lui Dumnezeu! 57 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 ‎Eu… 58 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 ‎jur 59 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 ‎că Statele Unite ale Americii 60 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 ‎vor avea o relație amiabilă ‎cu maestrul Yujiro Hanma. 61 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 ‎Te vom respecta ‎și nu ne vom amesteca în viața ta… 62 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 ‎Partea aia! 63 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 ‎Cum îndrăzniți voi, ‎care nu aveți nicio legătură cu viața mea, 64 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 ‎să vă băgați nasul ‎într-o luptă între mine și fiul meu? 65 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 ‎Și, deși faceți parte din guvern, 66 00:06:23,800 --> 00:06:28,429 ‎vreți să vă amestecați în problemele ‎de familie ale unui cetățean obișnuit. 67 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 ‎Vreți să vă certați cu familia mea? 68 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ‎Nu! 69 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 ‎Căpcăunule, lasă-mă să spun ceva, te rog! 70 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 ‎„Cetățean obișnuit”, „probleme ‎de familie”, „o luptă între tată și fiu”… 71 00:06:43,069 --> 00:06:46,072 ‎Aceste expresii sunt mult prea modeste. 72 00:06:46,155 --> 00:06:49,075 ‎Un conflict între voi ‎e ca un conflict între țări. 73 00:06:49,158 --> 00:06:51,661 ‎Cu alte cuvinte, echivalează cu un război! 74 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 ‎Deci, din cauza asta, 75 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 ‎trebuie să-i protejăm pe oameni, ‎indiferent de rasă! 76 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 ‎Acum că l-ai abandonat pe Dumnezeu, ‎ai spus în sfârșit adevărul. 77 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 ‎Nu cumva să-mi stați în cale! 78 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ‎TERMINALUL 1 ‎AEROPORT NARITA 79 00:07:29,115 --> 00:07:31,117 ‎Kaiser, de ce ai venit în Japonia? 80 00:07:31,200 --> 00:07:34,620 ‎Nu e meci de titlu. ‎Ce caută un mare agent ca tine aici? 81 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 ‎Am venit ca să mă lupt. 82 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 ‎Ca să te lupți? Ești promotor. De ce tu? 83 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 ‎Cu cine? 84 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 ‎Cine te-a provocat la luptă, Kaiser? 85 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ‎SALĂ DE BOX 86 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 ‎De cât timp e așa? 87 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 ‎De două ore stă așa. 88 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 ‎Nu sare coarda, nu se antrenează ‎fără adversar, nici cu para de box. 89 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 ‎Doar cu fața la perete ‎în poziția călărețului. 90 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 ‎E în regulă? 91 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 ‎Sigur că nu, dle președinte! 92 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 ‎Am încercat să-i dau o lecție, ‎dar nimeni nu-l poate învinge. 93 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 ‎Mani a fost doborât dintr-un pumn. 94 00:08:18,623 --> 00:08:21,459 ‎Și Gary, de la categoria grea, ‎a fost făcut praf. 95 00:08:21,542 --> 00:08:23,961 ‎Nimeni nu mai vrea să se lupte cu el. 96 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 ‎Cel puțin, nu în Japonia. 97 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 ‎Avem o mare problemă. 98 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 ‎Nu se poate! 99 00:08:41,103 --> 00:08:42,939 ‎E doar o sală de sport amărâtă… 100 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 ‎Ce face Kaiser aici? 101 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 ‎Dle Kaiser… 102 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 ‎Taci! 103 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 ‎Minunat. 104 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 ‎Când mi-a spus prostovanul de Gary, ‎nu l-am crezut, 105 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 ‎dar, văzându-l, înțeleg. 106 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 ‎Sunt în domeniu de 40 de ani, 107 00:09:10,633 --> 00:09:14,554 ‎dar n-am mai văzut niciodată ‎asemenea mușchi lați dorsali. 108 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 ‎Tu ești Kaiou, nu? 109 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 ‎Putem să vorbim puțin? 110 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 ‎Liniște! 111 00:09:23,813 --> 00:09:26,232 ‎Dacă-mi întrerupi antrenamentul, dispari! 112 00:09:29,318 --> 00:09:30,319 ‎Minunat. 113 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 ‎Îmi pare rău. 114 00:09:34,323 --> 00:09:38,160 ‎Pot să te rog ceva? 115 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 ‎Doar un lucru. 116 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 ‎Arată-mi ce poți! 117 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 ‎În loc să mă alungi, ‎crezi că-mi poți arăta? 118 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 ‎Doar o mână? 119 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 ‎Va pocni un sac cu nisip ‎folosind cea mai mare mănușă de aici? 120 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 ‎Are un stil destul de obișnuit. 121 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 ‎Antrenament fără adversar? ‎Lovitură de probă? Etalare a poziției? 122 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 ‎M… Minunat. 123 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 ‎Doar asta puteam face? Doar asta? 124 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 ‎De ce am ales mănușa aia? 125 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 ‎Cea mai mare, ‎mai veche și mai purtată mănușă… 126 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 ‎De ce n-am ales cea mai nouă mănușă? 127 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 ‎Pentru că era ușor de distrus. 128 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 ‎Această mănușă roasă de pumni ‎și de sudoare era ușor de distrus. 129 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 ‎Ce lașitate! 130 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 ‎Oricât de mult ‎și-a criticat Retsu decizia, 131 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 ‎boxerii au înțeles. 132 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 ‎Au înțeles perfect. 133 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 ‎Mănușile nu se rup. 134 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 ‎Și când sunt folosite la extrem, 135 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 ‎mănușile din piele naturală nu cedează. 136 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 ‎M… Minunat! 137 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 ‎Trebuie să mă las de box. Azi… 138 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 ‎Îmi cer scuze. 139 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 ‎A fost doar un truc. 140 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 ‎Nu are legătură cu puterea. 141 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 ‎Nu! 142 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 ‎Oricare dintre voi. 143 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 ‎Poate oricare dintre voi să facă asta? 144 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 ‎Să străpungă o mănușă cu un pumn. 145 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 ‎Fiecare boxer înțelege ‎cât e de greu să faci asta. 146 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 ‎Mănușa e simbolul boxului, 147 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 ‎dar el a distrus-o. 148 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 ‎Război! 149 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 ‎Așa e. Asta înseamnă război. 150 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 ‎Doi bărbați își pun mănuși ‎și își testează forțele doar cu pumnii. 151 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 ‎Regulile sunt simple, profunde și supreme. 152 00:12:12,857 --> 00:12:15,901 ‎Regulile Queensberry, ‎stabilite acum 150 de ani. 153 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 ‎Acei 150 de ani ‎au fost călcați în picioare. 154 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 ‎De către 4.000 de ani ai Chinei. 155 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 ‎E ridicol. Eu pur și simplu… 156 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 ‎Taci, Kaiou Retsu! 157 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 ‎Vorbesc de zeci de milioane de dolari. 158 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 ‎Nu-i vrei? 159 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 ‎Ce înseamnă asta? Mă insulți… 160 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 ‎Și vor fi monștri ‎care te vor face să vrei să fugi. 161 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 ‎Ți s-a schimbat privirea. 162 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 ‎Știam că ești războinic. ‎Vreau să lași asta în seama mea. 163 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 ‎O sută cincizeci sau patru mii de ani. 164 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 ‎Oamenii vor dori să vadă ‎meciul fără speranță dintre ele. 165 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 ‎Vei lupta așa cum ești, ‎nu ca boxerul Kaiou Retsu. 166 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 ‎Așa cum ești, Kaiou Retsu, 167 00:13:04,283 --> 00:13:08,287 ‎intrusul care reprezintă ‎cei 4.000 de ani de kung-fu chinezesc. 168 00:13:08,370 --> 00:13:10,706 ‎Te vreau așa cum ești, Kaiou Retsu! 169 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 ‎Normal că nu va fi un meci oficial, ‎ci o expoziție. 170 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 ‎Îmi și imaginez. 171 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 ‎Marii luptători experimentați, ‎plecându-se în fața ta. 172 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 ‎Totuși, nu ai centură în jurul taliei. 173 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 ‎Până și fără ea, lumea știe. 174 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 ‎Centura care nu se vede ‎din jurul taliei tale. 175 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 ‎Cum de nu se vede? 176 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 ‎Pentru că e prea strălucitoare! 177 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 ‎Roțile destinului fuseseră aproape oprite, ‎aproape aruncate… 178 00:13:42,154 --> 00:13:44,990 ‎până au întâlnit ‎forța excepțională a lui Kaiser. 179 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 ‎Au reînceput să se învârtă. 180 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 ‎Dle Retsu, vreau să mă însoțești. 181 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 ‎În SUA! 182 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 ‎De ce merg și eu? 183 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 ‎Cum mă așteptam, tată. 184 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 ‎Bacon și ouă. 185 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 ‎Supă ‎miso ‎cu alge. 186 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 ‎Macrou sărat la grătar. 187 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 ‎O grămadă de varză mărunțită. 188 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 ‎Ce mic-dejun copios! 189 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 ‎Auzi… 190 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 ‎supa ‎miso ‎nu e sărată? 191 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 ‎De ce? 192 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 ‎Eu aș vrea să știu. 193 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 ‎Tu ai gătit asta, tată. 194 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 ‎Apreciez că ai gătit pentru mine, 195 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 ‎dar m-ai întrebat cum e. 196 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 ‎Nu am simțul gustului? E mâncare gătită. 197 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 ‎Familia decide dacă e bună sau nu. 198 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ‎Uite așa! 199 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 ‎Așa începe ‎o ceartă obișnuită între tată și fiu. 200 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 ‎Ce e? 201 00:15:49,823 --> 00:15:51,367 ‎Cine stă aici? 202 00:15:54,370 --> 00:15:58,040 ‎Înțeleg. Te rog, aruncă o privire înăuntru ‎până ești mulțumită! 203 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 ‎Las-o baltă! 204 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 ‎Dacă îți faci griji pentru mine, ‎ar trebui să vii mai des. 205 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 ‎Așa voi face. 206 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 ‎Nu e bine. 207 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 ‎Sunt solid… În stare solidă. 208 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 ‎Au mai rămas mușchi. 209 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 ‎Nu mi s-au topit mușchii. 210 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 ‎Îmi fluidizez… 211 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 ‎Îmi fluidizez mușchii. 212 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 ‎Ia te uită! Nu ne-am mai văzut de mult. 213 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 ‎Domnule profesor. 214 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 ‎Îmi pare rău, 215 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 ‎dar puterea mea tot nu se compară ‎cu a dumitale. 216 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 ‎De când am început ‎să învăț de la dumitale? 217 00:17:05,983 --> 00:17:08,610 ‎Abilitatea dumitale fizică ‎e plină de mister. 218 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 ‎O comoară fermecătoare de mișcări. 219 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 ‎Istoria dumitale e plină de ură ‎și de respingere. 220 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 ‎Totuși… 221 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 ‎dintre toate ființele ‎care vor să aibă viteză, 222 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 ‎dumitale ești una rară, 223 00:17:25,169 --> 00:17:28,714 ‎singura care poate trece imediat ‎de la zero la viteză maximă. 224 00:17:29,214 --> 00:17:32,509 ‎Nu e nevoie să accelerezi. ‎Începi cu viteza maximă. 225 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 ‎Iar viteza, dacă ai avea mărimea unui om, 226 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 ‎ar fi uluitoare: 270 km pe oră. 227 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 ‎Ai idee ce realizare grozavă e asta? 228 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 ‎Dacă un om ar vrea ‎să alerge din prima cu 270 km pe oră… 229 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 ‎Corect. Ar trebui să o facă așa. 230 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 ‎Cu alte cuvinte, ar muri. 231 00:17:58,869 --> 00:18:03,540 ‎Nu e un nivel de atins cu fibre musculare, ‎o înălțime care nu poate fi atinsă… 232 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 ‎Nu-i adevărat! 233 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 ‎Într-o zi, ți-am văzut cadavrul. 234 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 ‎Poftim? 235 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 ‎A fost un indiciu uriaș. 236 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 ‎Niciun mușchi. Nicio fibră. 237 00:18:16,261 --> 00:18:18,764 ‎Măruntaiele erau un lichid alb ca laptele. 238 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 ‎Pornirea de 270 km pe oră nu era susținută ‎de fibre musculare zdravene… 239 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 ‎ci de lichid. 240 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 ‎M-am apropiat de nivelul tău? 241 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 ‎HOTEL PARADIS 242 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 ‎N-ai zis nimic de când ai ajuns în Vegas. 243 00:18:57,427 --> 00:19:01,473 ‎Kaiou Retsu, doar nu ești nemulțumit 244 00:19:01,557 --> 00:19:04,393 ‎de apartamentul special ‎pe care ți l-am rezervat. 245 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 ‎M-am tot gândit. 246 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 ‎Ce nu-mi place ‎la orașul ăsta dedicat extravaganței? 247 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 ‎Cum mă așteptam, nu-ți place. 248 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 ‎Am ajuns la o concluzie. 249 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 ‎Cred că pot ghici care e. 250 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 ‎Nu e nimic real în orașul ăsta. 251 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 ‎Nu e nimic adevărat. 252 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 ‎Toate aceste lucruri artificiale ‎din acest deșert sterp, 253 00:19:30,627 --> 00:19:33,714 ‎pasiunea și efortul necesar ‎pentru a construi orașul… 254 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 ‎Nu pot decât să le admir. 255 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 ‎Totuși, 256 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 ‎totul în acest oraș e fals. 257 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 ‎Oriunde te uiți, există frunziș ‎care nu poate crește aici. 258 00:19:44,641 --> 00:19:48,729 ‎Structuri ca cele ale unui oraș grozav. ‎O statuie a Libertății falsă. 259 00:19:48,812 --> 00:19:50,147 ‎Un turn Eiffel fals. 260 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 ‎Un Arc de Triumf fals. 261 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 ‎Un Sfinx fals. 262 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 ‎O piramidă falsă. 263 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 ‎Totuși, toate aceste falsuri ‎sunt de calitate. 264 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 ‎Kaiou Retsu, dacă erau toate adevărate, 265 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 ‎dacă erau originale, erai mulțumit? 266 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 ‎În lumea asta, Kaiou Retsu, 267 00:20:09,458 --> 00:20:13,503 ‎există multe lucruri ieftine ‎care pretind a fi de valoare. 268 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 ‎De fapt, sunt mai multe astfel de lucruri. 269 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 ‎Produse inferioare ‎care și-au creat legende veritabile. 270 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 ‎Nu poți spune că nu le știi. 271 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 ‎Stați așa! 272 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 ‎Înțeleg. Probabil e cum spui tu, Kaiser. 273 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 ‎Și în kung-fu, există ‎un număr uimitor de imitatori. 274 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 ‎Stiluri de luptă grosolane care există ‎fiindcă au fost transmise fără rost. 275 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 ‎Orașul falsurilor. Bun-venit în Las Vegas! 276 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 ‎Hei! Sigur vrei să faci asta? 277 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 ‎Dacă beau asta, nu intru în ring. 278 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 ‎Când intri, arată-le Pumnul beat! 279 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‎Uimitor. 280 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 ‎E fost campion, deci normal că-l știu. 281 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 ‎Dar, văzându-l pe viu, ‎e mult mai mare decât îmi imaginam. 282 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 ‎Cât e de mare? 283 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 ‎Are 237 cm înălțime, 151 kg. 284 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 ‎A intrat în ring! 285 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 ‎Doamnelor și domnilor. 286 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 ‎Au trecut 150 de ani ‎de la stabilirea regulilor Queensberry. 287 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 ‎Acum, boxul modern ‎se confruntă cu cea mai mare criză. 288 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 ‎A sosit cel mai puternic dușman. 289 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 ‎În anul 4.001 al kung-fuului, ‎cineva pretinde că e Dragonul. 290 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 ‎Kaiou Retsu! 291 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă