1 00:01:56,991 --> 00:01:59,702 Normalmente, ia ter consigo ao aeroporto de Haneda. 2 00:01:59,786 --> 00:02:01,162 Não há problema. 3 00:02:02,205 --> 00:02:04,541 Esta é a base militar do meu país. 4 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Voltamos a encontrar-nos mais cedo do que esperávamos. 5 00:02:17,887 --> 00:02:20,473 O Yujiro Hanma é o profissional da força bruta 6 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 que disse ter um poder militar que supera as superpotências. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Num futuro próximo, ele vai estar envolvido num incidente. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Eu gostava que ajudássemos neste incidente. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 A Polícia Metropolitana de Tóquio conhece o Yujiro Hanma. 10 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 Mas o Ogre tem poder a nível nacional, por isso, quem lhe faria algo? 11 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 O filho dele. 12 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Estou a ver. O super-rapaz que raptou o Sr. Bosh? 13 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 O raptor daquele incidente? 14 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 O rapaz que apanhou o presidente 15 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 à frente de todos enquanto estava sob segurança máxima? 16 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Resumindo, a força desse rapaz está aproximar-se do nível nacional. 17 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Mas ainda há algo que não consigo compreender. 18 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Sei que ambos são tão poderosos como as nações, 19 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 mas isto é só uma disputa entre pai e filho, certo? 20 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Não podemos deixá-los em paz? 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 Não podemos deixá-los fazer o que querem? 22 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Não? 23 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Parem! 24 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Não digam mais nada. 25 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Quero que vejam isto. 26 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Este é o meu anjo da guarda. 27 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 O que é isso? 28 00:03:39,719 --> 00:03:41,137 Alcatrão. 29 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Quer dizer, carvão? 30 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Para ser preciso, é pó de carvão. 31 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Pedi ao Ogre para fazer isto e ele fez. 32 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Não é nada surpreendente. 33 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Afinal, sou o presidente… 34 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Tem mais algum pedido, presidente? 35 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 PARTIDO POPULAR DEMOCRÁTICO 36 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Três homens musculados estavam de joelhos. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Não, para ser mais preciso, 38 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 os três homens, todos eles, 39 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 estavam inconscientes. 40 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Os três estavam sem expressão. 41 00:04:23,721 --> 00:04:25,431 As suas expressões pareciam dizer 42 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 que não tinham consciência de que estavam inconscientes. 43 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 O Yujiro Hanma estava nesta divisão. 44 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 O que significava isto? 45 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Este homem não entra à socapa. 46 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Os chefes de Estado ali reunidos só podiam aceitá-lo em silêncio. 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Significava que a segurança que os rodeava tinha sido aniquilada. 48 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Pedi ao Ogre para fazer isto e ele fez." 49 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 50 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Percebeste mal. Eu simplesmente… 51 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Que presença extraordinária. 52 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Ele é o verdadeiro Ogre. 53 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Estica a mão direita. 54 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 O quê? 55 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Aquele juramento que me fizeste com a tua mão na Bíblia… 56 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 … repete-o agora perante Deus. 57 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Eu… 58 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Eu juro 59 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 que os Estados Unidos da América 60 00:06:01,527 --> 00:06:05,198 terão uma relação amigável com o mestre Yujiro Hanma. 61 00:06:05,281 --> 00:06:09,660 Vamos respeitar-te e nunca interferiremos na tua vida… 62 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Essa parte! 63 00:06:12,747 --> 00:06:15,708 Como se atrevem vocês, que não têm nada que ver com a minha vida, 64 00:06:15,792 --> 00:06:19,003 a meter o nariz numa discussão entre mim e o meu filho? 65 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 E apesar de fazerem parte do Governo, 66 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 tentam meter-se nos problemas pessoais de um cidadão normal? 67 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Querem meter-se com a minha família? 68 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Não! 69 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Ogre, por favor, deixa-me dizer uma coisa. 70 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 "Cidadão normal", "problemas pessoais" e "discussão entre pai e filho" 71 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 são frases demasiado modestas. 72 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 Um conflito entre vocês é como um conflito entre nações. 73 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Resumindo, é o equivalente a uma guerra. 74 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Por essa razão, 75 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 temos de proteger as pessoas, independentemente da raça! 76 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 Agora que abandonaste Deus, dizes, finalmente, a verdade. 77 00:07:12,056 --> 00:07:14,851 Certifiquem-se de que ficam fora do meu caminho. 78 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 AEROPORTO NARITA, TERMINAL 1 79 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Kaiser, porque veio ao Japão? 80 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Não há nenhum combate. O que faz um grande promotor aqui? 81 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Vim para lutar. 82 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Lutar? Mas é um promotor. Porquê? 83 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Com quem? 84 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Quem se meteu consigo, Kaiser? 85 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ACADEMIA DE BOXE 86 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Há quanto tempo está assim? 87 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Há duas horas. Sem pausas. 88 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 Não saltou à corda, não deu murros no ar nem no saco. 89 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Apenas ficou a olhar para a parede. 90 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 E pode? 91 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Claro que não! 92 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Tentei dar-lhe uma lição no ringue, mas ninguém o consegue vencer. 93 00:08:16,496 --> 00:08:21,375 O Mani ficou inconsciente com um murro. Até o peso-pesado Gary perdeu. 94 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Já ninguém quer lutar com ele. 95 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 Bem, pelo menos, ninguém do Japão. 96 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Temos um grande problema em mãos. 97 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Não acredito! 98 00:08:41,145 --> 00:08:42,939 Isto é um ginásio insignificante. 99 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 O que faz o Kaiser aqui? 100 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Sr. Kaiser… 101 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Cala-te. 102 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Lindo. 103 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Quando o idiota do Gary me contou, não fiquei convencido, 104 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 mas agora que o vejo, percebo. 105 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Estou nesta área há 40 anos, 106 00:09:10,633 --> 00:09:14,554 mas nunca vi dorsais assim. 107 00:09:15,638 --> 00:09:19,100 O teu nome é Rei dos Mares, certo? Podemos falar? 108 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Cala-te! 109 00:09:23,813 --> 00:09:26,232 Se vais interferir no meu treino, desaparece! 110 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Lindo. 111 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Desculpa. 112 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Posso pedir-te um favor? 113 00:09:38,244 --> 00:09:39,453 Só um. 114 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Mostra-me a tua força. 115 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Em vez de me mandares embora, podes mostrar-me? 116 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Só uma mão? 117 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Vai bater num saco de boxe com a maior luva que têm? 118 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 O estilo dele é bastante normal. 119 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Murros no ar? Uma demonstração? 120 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Lindo! 121 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Só consegui fazer isto? Isto é o meu melhor? 122 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Porque escolhi aquela luva? 123 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 A luva mais velha, a mais danificada. 124 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Porque não escolhi a luva mais nova? 125 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Porque é fácil de destruir. 126 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Esta luva danificada pelo suor e pelos murros era fácil de destruir. 127 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 Que cobarde. 128 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Por muito que Retsu tenha criticado a sua decisão, 129 00:11:03,663 --> 00:11:05,831 os pugilistas perceberam. 130 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Eles perceberam no seu íntimo. 131 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 As luvas não rasgam. 132 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 Mesmo quando usadas até ficarem gastas, 133 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 as luvas feitas de couro genuíno nunca cedem. 134 00:11:18,678 --> 00:11:19,679 Li… 135 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 Lindo! 136 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Tenho de abandonar o boxe. 137 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Desculpa. 138 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 Não passou de um truque. 139 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Não tem nada que ver com força. 140 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Não! 141 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Qualquer um serve. 142 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Alguém consegue fazer isto? 143 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Furar uma luva com um murro. 144 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Todos os pugilistas sabem o quão incrivelmente difícil isso é. 145 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 A luva é o símbolo do boxe, 146 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 mas ele destruiu-a. 147 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Guerra! 148 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 É isso. Isto significa guerra. 149 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Dois homens calçam luvas e fazem uma competição de força usando os punhos. 150 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 As regras são simples, profundas e supremas. 151 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 As Regras de Queensberry, criadas há 150 anos. 152 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Acabaste de pisar esses 150 anos. 153 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Nas mãos de 4 mil anos da China. 154 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Quê? Isso é ridículo. Eu só… 155 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Cala-te, Rei dos Mares Retsu! 156 00:12:29,749 --> 00:12:32,293 Estou a falar de dezenas de milhões de dólares. 157 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Queres? 158 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 O que significa isto? Estás a… 159 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Além disso, haverá monstros que te farão querer fugir. 160 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 O teu olhar mudou. 161 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Eu sabia que eras um guerreiro. Deixa isto comigo. 162 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 150 ou 4 mil anos. 163 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 O mundo vai delirar no combate desesperado entre ambos. 164 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Vais lutar tal como és, não como pugilista. 165 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Tal como és, Rei dos Mares Retsu, 166 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 o intruso que representa os 4 mil anos de kung-fu chinês. 167 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Quero-te como és, Rei dos Mares Retsu! 168 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Não será um combate oficial, claro, mas sim uma exibição. 169 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Já estou a imaginar. 170 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Os grandes lutadores experientes vão fazer-te vénias. 171 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Não tens um cinto. 172 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Mesmo sem ele, o mundo sabe. 173 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 O cinto à volta da tua cintura não se vê. 174 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Porque não se vê? 175 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Porque é muito brilhante! 176 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 As rodas do destino quase foram travadas, quase pararam, 177 00:13:42,154 --> 00:13:44,698 mas depois conheceram a força excecional de Kaiser. 178 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 E voltaram a girar. 179 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Sr. Retsu, vamos. 180 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Para os Estados Unidos! 181 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Porque também vou? 182 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Tal como imaginei, pai. 183 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Bacon e ovos. 184 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Sopa miso com algas. 185 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Sauro do Pacífico grelhado. 186 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 Uma taça de repolho desfiado. 187 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Um pequeno-almoço saudável. 188 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Sabes… 189 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 A sopa de miso não está salgada? 190 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 O quê? Porquê? 191 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 Eu é que gostava de saber. 192 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Foste tu que cozinhaste isto, pai. 193 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Agradeço-te por teres cozinhado para mim, 194 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 mas perguntaste-me como estava. 195 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Não tenho bom paladar? Isto é comida caseira. 196 00:15:22,338 --> 00:15:24,757 A tua família é que decide se é bom ou não. 197 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 É assim. 198 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 É assim que começa uma luta normal entre pai e filho. 199 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 O que foi? 200 00:15:49,823 --> 00:15:51,784 Quem está a viver contigo? 201 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Já percebi. Por favor, entra e vê até estares satisfeita. 202 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Esquece. 203 00:16:05,714 --> 00:16:09,385 Se estás assim tão preocupada comigo, devias dormir lá comigo. 204 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Vou fazê-lo. 205 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Isto não é bom. 206 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Sou sólido. Totalmente sólido. 207 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Ainda há músculo. 208 00:16:29,488 --> 00:16:31,532 Os meus músculos não derreteram. 209 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Liquefazer… 210 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Liquefazer os meus músculos. 211 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Ora, ora. Há quanto tempo. 212 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Professor. 213 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 Lamento muito, 214 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 mas a minha força ainda não está próxima da sua. 215 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Quando comecei a aprender consigo? 216 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 A sua habilidade física é misteriosa. 217 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 Uma arca do tesouro de dinâmica. 218 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 A sua história está repleta de ódio e rejeição. 219 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 No entanto, 220 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 entre todos os seres que lutam por velocidade, 221 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 é raro, 222 00:17:25,169 --> 00:17:28,630 é o único que consegue ir logo do zero à velocidade máxima. 223 00:17:29,131 --> 00:17:32,509 Não é preciso acelerar. Começa com a velocidade máxima. 224 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 Se fosse do tamanho de um humano, a sua velocidade 225 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 viajaria à velocidade incrível de 270 km/h. 226 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Tens noção da grandiosidade disso? 227 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Se um humano quisesse começar a correr a 270 km/h… 228 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 Certo. Teria de o fazer assim. 229 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Resumindo, morreria. 230 00:17:58,869 --> 00:18:01,580 Não é um nível que possa ser atingido com fibras musculares, 231 00:18:01,663 --> 00:18:03,540 uma altura que não possa ser alcançada… 232 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Não é verdade! 233 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Um dia, vi o teu cadáver. 234 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 O quê? 235 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Foi uma grande pista. 236 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Não era músculo nem fibra. 237 00:18:16,261 --> 00:18:19,181 As tuas entranhas eram um líquido branco leitoso. 238 00:18:19,264 --> 00:18:24,103 O que suportava o arranque de 270 km/h não eram fibras musculares, 239 00:18:26,146 --> 00:18:27,439 era líquido. 240 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 Já me aproximei de ti? 241 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Não disseste nada desde que chegaste a Vegas. 242 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Rei dos Mares Retsu, estás insatisfeito 243 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 com a suite especial que reservei para ti? 244 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Tenho pensado nisso. 245 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 O que não gosto nesta cidade dedicada à extravagância? 246 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Eu sabia que não gostavas. 247 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 Cheguei a uma conclusão. 248 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Acho que consigo adivinhar. 249 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 Não há nada real nesta cidade. 250 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 Não há nada que seja autêntico. 251 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Todas estas coisas artificiais neste deserto estéril 252 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 e o esforço necessário para construir esta cidade, 253 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 eu admiro tudo isso. 254 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 No entanto, 255 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 tudo nesta cidade é falso. 256 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Para onde quer que olhemos, há folhagem que nunca cresceria aqui. 257 00:19:44,641 --> 00:19:48,145 Estruturas iguais à de uma grande cidade. Uma Estátua da Liberdade falsa. 258 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 Uma Torre Eiffel falsa. 259 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 Um Arco do Triunfo falso. 260 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Uma esfinge falsa. 261 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Uma pirâmide falsa. 262 00:19:56,236 --> 00:19:59,907 No entanto, todas estas falsificações são de alta qualidade. 263 00:19:59,990 --> 00:20:02,492 Rei dos Mares Retsu, se tudo fosse genuíno, 264 00:20:02,576 --> 00:20:05,662 se tudo fosse verdadeiro, ficarias satisfeito? 265 00:20:07,497 --> 00:20:09,541 Neste mundo, Rei dos Mares Retsu, 266 00:20:09,625 --> 00:20:13,503 há muitas coisas de terceira categoria que dizem ser verdadeiras. 267 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Provavelmente, é o que há mais. 268 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Produtos inferiores que criaram lendas como se fossem de qualidade. 269 00:20:21,553 --> 00:20:23,639 Não podes dizer que nunca os viste. 270 00:20:27,184 --> 00:20:28,936 Ora, ora. 271 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Estou a ver. Deve ser como dizes, Kaiser. 272 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 No kung-fu, também há um grande número de imitadores. 273 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 Estilos de luta grosseiros que só existem porque passaram inutilmente de geração. 274 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 A cidade das falsificações. Bem-vindo a Las Vegas. 275 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 De certeza que queres fazer isso? 276 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Se beber isto, não entrarei no ringue. 277 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Quando entrares, faz o Punho de Bêbedo. 278 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Incrível. 279 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Ele é um ex-campeão. Claro que o conheço. 280 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Mas ele é muito mais grandioso ao vivo. 281 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Quanto mede? 282 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Tem 2,37 m e pesa 151 kg. 283 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Ele entrou no ringue! 284 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Senhoras e senhores. 285 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 As Regras de Queensberry foram criadas há 150 anos. 286 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 Agora, o boxe moderno enfrenta a sua maior crise. 287 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 Chegou o inimigo mais poderoso! 288 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 No ano 4001 do kung-fu, alguém diz ser o Dragão. 289 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Rei dos Mares Retsu! 290 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira