1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 Devia tê-lo encontrado no aeroporto Haneda… 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 Sem problemas. 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 É a base militar do meu país. 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Nos vemos mais cedo do que o esperado, hein? 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Yujiro Hanma é o profissional da força bruta 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 que dizem ter poder militar maior que o de outros países. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Em um futuro próximo, ele vai se envolver em um incidente. 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Gostaria que me ajudassem com esse incidente. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 É claro, a Polícia Metropolitana de Tóquio está ciente de Yujiro Hanma. 11 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 Mas o Ogro tem poder de nível nacional, então quem faria algo contra ele? 12 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 O filho dele. 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 O quê? 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Entendo. Aquele garoto que sequestrou o Sr. Bosch? 15 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 O sequestrador daquele caso? 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Ou seja, o garoto que sequestrou o presidente 17 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 na frente de todos, mesmo com toda a proteção? 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Em outras palavras, a força dele se aproxima da de um país. 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Mas ainda tem uma coisa que não consigo entender. 20 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Sei que os dois são tão poderosos quanto países, 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 mas é só uma briga entre pai e filho, não é? 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Não podemos deixá-los em paz? 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 Não podemos deixá-los fazer o que quiserem? 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Não? 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Parem! 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Não digam mais nada. 27 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Quero que vejam isto. 28 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 É o meu anjo da guarda. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 O que é? 30 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Alcatrão. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Ou seja, carvão? 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Para ser preciso, é pó de carvão. 33 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Pedi ao Ogro para fazer isso, e ele fez. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Não é surpresa nenhuma. 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Afinal, sou o presidente dos… 36 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Algum outro pedido, presidente? 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 PARTIDO DEMOCRÁTICO DO POVO 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Três homens musculosos estavam de joelhos. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Não, para ser mais preciso, 40 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 os três homens, todos os três, 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 estavam inconscientes. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Os três estavam inexpressivos. 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Os rostos pareciam dizer 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,519 que eles nem sabiam que estavam inconscientes. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Yujiro Hanma estava na sala. 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 O que isso significava? 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Aquele homem não entrava escondido. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Os chefes de estado ali reunidos só puderam aceitar em silêncio. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Significava que a segurança que os cercava tinha sido aniquilada. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Pedi ao Ogro para fazer isso, e ele fez." 51 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Me entendeu mal. Eu só… 53 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Que presença marcante! 54 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Então ele é o verdadeiro Ogro. 55 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Estenda a mão direita. 56 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 Como? O quê? 57 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Aquele juramento que você fez para mim com a mão na Bíblia. 58 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Repita agora diante de Deus. 59 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Eu… 60 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Eu juro 61 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 que os Estados Unidos da América 62 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 terão uma relação amigável com o Mestre Yujiro Hanma, 63 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 e que vamos respeitá-lo, que nunca vamos interferir na sua vida… 64 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Essa parte! 65 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Como vocês, que não têm a ver com a minha vida, 66 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 ousam se meter em uma briga entre mim e meu filho? 67 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 Apesar de fazerem parte do governo, 68 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 se reúnem para tentar se intrometer em questões domésticas de cidadãos. 69 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Estão querendo arranjar briga com a minha família? 70 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Não! 71 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Ogro, por favor, me deixe dizer uma coisa. 72 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 "Cidadãos", "questões domésticas", "briga entre pai e filho", 73 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 essas frases são muito modestas. 74 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 Um conflito entre vocês é como se fosse entre países. 75 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Ou seja, é equivalente a uma guerra! 76 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Então devido a isso, 77 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 devemos proteger o povo, seja de que etnia for! 78 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 Agora que abandonou Deus, finalmente disse a verdade. 79 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Faça o possível para ficar fora da minha vista. 80 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 TERMINAL 1 AEROPORTO DE NARITA 81 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Sr. Kaiser, por que veio ao Japão? 82 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Não há disputa de título. Por que um empresário veio? 83 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Vim comprar uma briga. 84 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Briga? Você é um empresário. Você vai brigar? 85 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Com quem? 86 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Quem vai brigar com o senhor, Kaiser? 87 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ACADEMIA DE BOXE 88 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Há quanto tempo ele está assim? 89 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Há duas horas, sem pausa. 90 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 Sem pular corda, sem shadow, sem saco de pancadas. 91 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Só encarando a parede na posição do cavalo. 92 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 Ele pode fazer isso? 93 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Claro que não, dirigente! 94 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Tentei dar uma lição nele, mas ninguém consegue vencê-lo. 95 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Mani foi nocauteado com um soco. 96 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 Até o peso-pesado Gary foi derrotado. 97 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Mais ninguém quer lutar contra ele. 98 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 Pelo menos, não no Japão. 99 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Temos um grande problema nas mãos. 100 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 O quê? Não pode ser! 101 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 É só uma academia qualquer… 102 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 Por que Kaiser veio? 103 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Sr. Kaiser… 104 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Calado! 105 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Lindo. 106 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Quando o idiota do Gary me contou, não acreditei, 107 00:09:05,378 --> 00:09:07,088 mas vendo, eu entendo. 108 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Estou neste negócio há 40 anos, 109 00:09:10,716 --> 00:09:14,971 mas nunca vi dorsais como esses. 110 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 Seu nome é Kaioh, não é? 111 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 Podemos conversar um pouco? 112 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 Fique quieto! 113 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 Se vai interferir no treinamento, saia! 114 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Lindo. 115 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Sinto muito. 116 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Eu poderia pedir um favor? 117 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Só um. 118 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Me mostre a sua força. 119 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Em vez de me ignorar, será que pode me mostrar? 120 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Só uma mão? 121 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Ele vai bater em um saco de pancadas usando a maior luva que eles têm? 122 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 O estilo dele é bem comum. 123 00:10:11,360 --> 00:10:12,278 O quê? 124 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Shadow Boxing? Soquinhos? Um show coreográfico? 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Lindo. 126 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Era a única coisa que eu podia fazer? Só isso mesmo? 127 00:10:36,427 --> 00:10:38,095 Por que escolhi esta luva? 128 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 A luva maior, mais velha, mais danificada. 129 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Por que não escolhi a mais nova? 130 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Porque é fácil de destruir. 131 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Esta luva, danificada por suor e socos, era fácil de destruir. 132 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Que covarde! 133 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Por mais que Retsu criticasse a própria decisão, 134 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 os boxeadores entenderam. 135 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Entenderam profundamente. 136 00:11:10,211 --> 00:11:12,088 Luvas não rasgam. 137 00:11:12,713 --> 00:11:14,674 Mesmo quando ficam gastas, 138 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 luvas feitas de couro genuíno nunca cedem. 139 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Lindo! 140 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Preciso parar de lutar boxe. Hoje… 141 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Sinto muito. 142 00:11:30,940 --> 00:11:32,650 Isso não passou de um truque. 143 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Não tem nada a ver com força. 144 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Não! 145 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Qualquer um de vocês. 146 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Alguém consegue fazer o que ele fez? 147 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Furar uma luva com um soco. 148 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Todo boxeador entende como é extremamente difícil. 149 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 A luva é o símbolo do boxe, 150 00:11:55,131 --> 00:11:57,383 mas ele a destruiu. 151 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Guerra! 152 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Isso mesmo. Significa guerra. 153 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Dois homens colocam luvas e competem usando força, só com os punhos. 154 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 As regras são simples, profundas e supremas. 155 00:12:12,857 --> 00:12:15,901 As Regras de Queensberry, criadas há 150 anos. 156 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Esses 150 anos foram pisoteados. 157 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Pelos 4.000 anos da China. 158 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 O quê? Isso é ridículo. Eu só… 159 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Cale a boca, Retsu Kaioh! 160 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Estou falando de dezenas de milhões de dólares. 161 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Não quer? 162 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Como assim? Está insult… 163 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 E haverá monstros de que você fugirá. 164 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Seu olhar mudou. 165 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Sabia que era um guerreiro. Quero que deixe isso comigo. 166 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Cento e cinquenta ou 4.000 anos. 167 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 O mundo vai se assombrar na luta desesperada entre os dois. 168 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Você lutará como você é, não como o boxeador Retsu Kaioh. 169 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Assim como é, Retsu Kaioh, 170 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 o intruso que representa os 4.000 anos de Kung-fu chinês. 171 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Quero você como é, Retsu Kaioh! 172 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Claro que não será uma luta oficial, será uma exibição. 173 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Até imagino. 174 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Os grandes lutadores se curvando diante de você. 175 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Mas você não tem nenhum cinturão. 176 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Mesmo sem cinturão, o mundo sabe. 177 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Seu cinturão, que não pode ser visto. 178 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Por que não pode ser visto? 179 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Porque é muito brilhante! 180 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 As rodas do destino quase foram detidas, quase jogadas fora, 181 00:13:42,154 --> 00:13:44,824 até encontrarem a força excepcional de Kaiser. 182 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 E voltaram a girar. 183 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Sr. Retsu, quero que venha comigo. 184 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Para os Estados Unidos! 185 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Por que eu também vou? 186 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Como imaginei, pai. 187 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Bacon e ovos. 188 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Missô com algas. 189 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Saury grelhado. 190 00:14:26,532 --> 00:14:28,033 Muito repolho picado. 191 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Um café da manhã farto! 192 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Sabe, 193 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 essa sopa de missô não está salgada? 194 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 O quê? Por quê? 195 00:15:00,107 --> 00:15:01,942 Eu é quem pergunta. 196 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Foi você quem cozinhou, pai. 197 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Eu agradeço que tenha feito para mim, 198 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 mas não queria saber o que achei? 199 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Sem noção de gosto? É comida caseira. 200 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Sua família decide se está boa ou não. 201 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 É assim. 202 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 É assim que começa uma briga comum entre pai e filho. 203 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 O quê? 204 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 O que foi? 205 00:15:49,823 --> 00:15:51,784 Quem está aí com você? 206 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Entendi. Dê uma olhada aqui dentro, se quiser. 207 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Deixe para lá. 208 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Se está preocupada, deveria vir ficar mais comigo. 209 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Pode deixar. 210 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Não basta. 211 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Estou sólido. Totalmente sólido. 212 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Ainda há força. 213 00:16:29,488 --> 00:16:31,240 Meus músculos não derreteram. 214 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Liquefazer… 215 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 Liquefazer meus músculos. 216 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Ora, ora. Há quanto tempo. 217 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Professora. 218 00:16:51,510 --> 00:16:52,970 Sinto muito, 219 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 mas minha força ainda não chegou perto da sua. 220 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Quando comecei a aprender com a senhora? 221 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Sua habilidade física é cheia de mistério. 222 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 Um baú de tesouro, cheio de dinâmicas. 223 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Sua história está cheia de ódio e rejeição. 224 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 No entanto, 225 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 entre todos os seres da Terra que buscam velocidade, 226 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 a senhora é rara, 227 00:17:25,169 --> 00:17:28,797 a única que pode ir imediatamente de zero à velocidade máxima. 228 00:17:29,298 --> 00:17:32,509 Não precisa acelerar. Já começa na velocidade máxima. 229 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 E sua velocidade, se fosse do tamanho de um humano, 230 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 seria de incríveis 270km/h. 231 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Tem ideia do tamanho dessa conquista? 232 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Se um humano quisesse começar a correr a 270km/h… 233 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 Sim! Teria que fazer assim. 234 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Ou seja, morreria. 235 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 Não está ao alcance de fibras musculares, 236 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 não pode ser atingido… 237 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Não é verdade! 238 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Um dia, vi seu cadáver. 239 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 O quê? 240 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Foi uma grande pista. 241 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Não é músculo. Não é fibra. 242 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 Suas entranhas eram um líquido branco leitoso. 243 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 O que sustentava a largada de 270km/h não eram fibras musculares resistentes, 244 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 era líquido. 245 00:18:46,917 --> 00:18:48,794 Cheguei perto da senhora agora? 246 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 HOTEL PARAÍSO 247 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Você não disse nada desde que chegou em Las Vegas. 248 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Retsu Kaioh, não me diga que está insatisfeito 249 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 com a suíte especial que reservei para você. 250 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Eu estive pensando. 251 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 Por que não gosto desta cidade dedicada à extravagância? 252 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Bem que imaginei, você não gostou. 253 00:19:15,404 --> 00:19:16,613 Cheguei à conclusão. 254 00:19:17,239 --> 00:19:19,408 Acho que posso adivinhar qual é. 255 00:19:21,076 --> 00:19:22,870 Não há nada real nesta cidade. 256 00:19:23,370 --> 00:19:25,873 Não há nada que seja autêntico. 257 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Não posso deixar de admirar 258 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 a paixão e o esforço para construir 259 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 essas coisas artificiais neste deserto. 260 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Mesmo assim, 261 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 tudo nesta cidade é falso. 262 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Para onde quer que olhe, há plantas que não poderiam crescer aqui. 263 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Estruturas de cidade grande. 264 00:19:46,977 --> 00:19:48,145 Estátua da Liberdade 265 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 e Torre Eiffel falsas. 266 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 Arco do Triunfo falso. 267 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Esfinge falsa. 268 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Pirâmide falsa. 269 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Mas todas essas falsificações são de alta qualidade. 270 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 Retsu Kaioh, se fossem genuínos, 271 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 se fossem verdadeiros, ficaria satisfeito? 272 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 O quê? 273 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 Neste mundo, Retsu Kaioh, 274 00:20:09,458 --> 00:20:13,086 há muitas coisas de terceira categoria tidas como verdadeiras. 275 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Na verdade, é o que mais deve existir. 276 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Produtos inferiores que viraram lendas como sendo verdadeiros. 277 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 Não pode dizer que nunca os viu. 278 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Ora, ora. 279 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Entendo. Deve ter razão, Kaiser. 280 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 No Kung-fu, também há inúmeros imitadores. 281 00:20:37,402 --> 00:20:41,490 Estilos de luta inferiores que só existem porque foram inutilmente ensinados. 282 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 A cidade das falsificações. Bem-vindo a Las Vegas. 283 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Ei! Quer mesmo fazer isso? 284 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Se eu beber isto, não vou entrar no ringue. 285 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Quando entrar, mostre a eles o Punho Bêbado. 286 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Incrível! 287 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Ele é um ex-campeão, é claro que o conheço. 288 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Mas vê-lo de verdade é muito melhor do que eu imaginava. 289 00:21:25,993 --> 00:21:31,039 - Qual é o tamanho dele? - Ele tem 2,37m de altura, 151kg. 290 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 O quê? 291 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Ele entrou no ringue! 292 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Senhoras e senhores, 293 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 há 150 anos, as Regras de Queensberry foram estabelecidas. 294 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 E agora o boxe moderno enfrenta a maior crise. 295 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 O inimigo mais poderoso chegou. 296 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 No 4.001º ano do Kung-fu, alguém finalmente diz ser o Dragão. 297 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Retsu Kaioh! 298 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo