1 00:01:56,991 --> 00:01:59,744 Normaal gesproken had ik u op vliegveld Haneda… 2 00:01:59,828 --> 00:02:01,162 Geen probleem. 3 00:02:02,205 --> 00:02:04,541 Dit is een legerbasis van mijn land. 4 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 We zien elkaar weer sneller dan verwacht, hè? 5 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Yujiro Hanma is de krachtprofessional… 6 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 …met een militaire macht groter dan die van grote landen. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 In de nabije toekomst zal hij betrokken raken bij een incident. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Ik wil dat wij bij dit incident assisteren. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 De politie van Tokio is uiteraard op de hoogte van Yujiro Hanma. 10 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 Maar Oger is zo machtig als een land, dus wie kan hem iets aandoen? 11 00:02:43,663 --> 00:02:44,831 Zijn zoon. 12 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Juist. Die superjongen die Mr Bosch heeft ontvoerd, hè? 13 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 De ontvoerder van dat incident? 14 00:02:54,924 --> 00:02:57,719 Bedoelt u dat jochie die de president… 15 00:02:57,802 --> 00:03:01,681 …publiekelijk ontvoerde terwijl die onder zware beveiliging stond? 16 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Oftewel, de kracht van die jongen benadert het niveau van dat van een natie. 17 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Maar er is nog iets wat ik niet begrijp. 18 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Ik snap dat ze beiden zo machtig zijn als een land… 19 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 …maar dit is gewoon een ruzie tussen vader en zoon. 20 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Kunnen we ze niet gewoon met rust laten? 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 Kunnen we ze niet hun gang laten gaan? 22 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Nou? 23 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Stop. 24 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Zeg niets meer. 25 00:03:33,379 --> 00:03:35,215 Ik wil dat u dit ziet. 26 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Dit is mijn beschermengel. 27 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Wat is dat? 28 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Teer. 29 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Bedoelt u kolen? 30 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Om precies te zijn is het kolengruis. 31 00:03:47,894 --> 00:03:52,148 Ik vroeg Oger om dit te doen, en hij deed het voor me. 32 00:03:54,234 --> 00:03:56,986 Het is niets om verbaasd over te zijn. 33 00:03:57,070 --> 00:03:59,656 Ik ben immers de president van de… 34 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Heb je nog meer verzoekjes, president? 35 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOCRATISCHE VOLKSPARTIJ 36 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Drie gespierde mannen zaten op hun knieën. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Nee, om precies te zijn… 38 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 …waren de drie mannen alle drie… 39 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 …bewusteloos. 40 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Ze waren alle drie uitdrukkingsloos. 41 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Hun gezichten zeiden… 42 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 …dat ze niet eens wisten dat ze bewusteloos waren. 43 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Yujiro Hanma stond in deze kamer. 44 00:04:33,898 --> 00:04:35,775 Wat betekende dat? 45 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Deze man sluipt niet naar binnen. 46 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 De staatshoofden konden het slechts in stilte accepteren. 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Het betekende dat de beveiliging om hen heen uitgeschakeld was. 48 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 'Ik vroeg Oger om dit te doen, en hij deed het voor me.' 49 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 50 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 U begrijpt me verkeerd. Ik bedoelde alleen… 51 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Wat een opmerkelijke uitstraling. 52 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Dus dit is de echte Oger. 53 00:05:18,693 --> 00:05:20,153 Hou je rechterhand op. 54 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 Wat? 55 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 De eed die je hebt afgelegd met je hand op de bijbel… 56 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Herhaal die nu voor me in bijzijn van God. 57 00:05:56,022 --> 00:05:56,898 Ik… 58 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Ik zweer… 59 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 …dat de Verenigde Staten van Amerika… 60 00:06:01,527 --> 00:06:05,114 …een vriendschappelijke relatie onderhouden met Yujiro Hanma. 61 00:06:05,198 --> 00:06:09,660 We zullen u respecteren en ons nooit bemoeien met uw leven… 62 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Dat deel. 63 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Hoe durven jullie als buitenstaanders… 64 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 …jullie neuzen te steken in een gevecht tussen mij en m'n zoon? 65 00:06:20,171 --> 00:06:23,716 Jullie maken deel uit van de regering. 66 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 Toch bemoeien jullie je hier met huiselijke zaken van 'n gewone burger. 67 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Zoeken jullie ruzie met mijn familie? 68 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Nee. 69 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Oger, sta me toe één ding te zeggen. 70 00:06:39,565 --> 00:06:42,985 'Gewone burger', 'huiselijke zaken', 'ruzie tussen vader en zoon'. 71 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 Dat soort uitspraken zijn veel te bescheiden. 72 00:06:46,197 --> 00:06:51,619 Een conflict tussen jullie is gelijk aan 'n conflict tussen naties. Een oorlog. 73 00:06:52,286 --> 00:06:58,960 Daarom moeten wij het volk beschermen, ongeacht ras. 74 00:07:04,507 --> 00:07:09,470 Nu je God hebt laten vallen, spreek je eindelijk de waarheid. 75 00:07:12,056 --> 00:07:14,892 Zorg dat jullie uit m'n zicht blijven. 76 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 LUCHTHAVEN NARITA TERMINAL 1 77 00:07:29,157 --> 00:07:30,992 Kaiser, waarom bent u in Japan? 78 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Er is geen titelwedstrijd, wat doet een grote promotor hier? 79 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Ik kom vechten. 80 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Vechten? U bent promotor. Waarom u? 81 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Met wie? 82 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Wie heeft er ruzie gezocht met u, Kaiser? 83 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 BOKSSCHOOL 84 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Hoelang staat hij daar al? 85 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Sinds twee uur geleden. De hele tijd. 86 00:08:01,731 --> 00:08:05,026 Geen touwtjespringen, schaduwboksen, op de bokszak slaan. 87 00:08:05,109 --> 00:08:07,403 Alleen in gehurkt voor de muur staan. 88 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 Is dat oké? 89 00:08:08,946 --> 00:08:10,907 Natuurlijk niet, voorzitter. 90 00:08:10,990 --> 00:08:15,203 Ik wilde hem een lesje leren met sparren, maar niemand kan hem aan. 91 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Mani ging met één klap knock-out. 92 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 Zelfs zwaargewicht Gary werd toegetakeld. 93 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Niemand wil nog met hem vechten. 94 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 In elk geval niet in Japan. 95 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 We hebben een groot probleem. 96 00:08:36,974 --> 00:08:38,434 Wat? Dat meen je niet. 97 00:08:41,229 --> 00:08:44,941 Dit is maar een kleine sportschool. Wat doet Kaiser hier? 98 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Mr Kaiser… 99 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Kop dicht. 100 00:09:00,039 --> 00:09:01,457 Prachtig. 101 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Toen die oen, Gary, het me vertelde, was ik niet overtuigd. 102 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 Maar nu ik hem zie, snap ik het. 103 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Ik zit al 40 jaar in dit vak… 104 00:09:10,633 --> 00:09:14,554 …maar ik heb nog nooit zulke rugspieren gezien. 105 00:09:15,721 --> 00:09:17,306 U heet Kaiou, toch? 106 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 Kunnen we even praten? 107 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Stilte. 108 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 Als u m'n training verstoort, rot dan op. 109 00:09:29,318 --> 00:09:30,736 Prachtig. 110 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 Het spijt me. 111 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Mag ik u om een gunst vragen? 112 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Eentje maar. 113 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Laat me uw kracht zien. 114 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Kunt u me dat laten zien in plaats van me af te wimpelen? 115 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Met één hand? 116 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Gaat hij een zandzak rondmeppen met de grootste handschoen die ze hebben? 117 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Zijn stijl is wel wat gewoontjes. 118 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 Wat? 119 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Schaduwboksen? Een oefenstoot? Een vormdemonstratie? 120 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Prachtig. 121 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Was dit het enige wat ik kon doen? Was dit echt alles? 122 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Waarom koos ik die handschoen? 123 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 De grootste, oudste, meest beschadigde handschoen… 124 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Waarom koos ik niet de nieuwste? 125 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Omdat deze makkelijk te slopen was. 126 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Deze handschoen die was beschadigd door zweet en stoten ging zo kapot. 127 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Wat laf. 128 00:10:58,949 --> 00:11:03,621 Hoezeer Retsu z'n eigen beslissing ook bekritiseerde… 129 00:11:03,704 --> 00:11:05,414 …de boksers begrepen het. 130 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Ze begrepen het door en door. 131 00:11:10,211 --> 00:11:12,088 Handschoenen scheuren niet. 132 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 Zelfs als ze versleten zijn… 133 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 …begeven handschoenen van echt leer het nooit. 134 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Prachtig. 135 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Ik moet stoppen met boksen. Vandaag. 136 00:11:29,188 --> 00:11:30,314 Mijn excuses. 137 00:11:30,940 --> 00:11:35,277 Dat was maar een truc. Het heeft niets met kracht te maken. 138 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Nee. 139 00:11:36,946 --> 00:11:42,118 Is er een van jullie die kan doen wat hij net deed? 140 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Door een handschoen heen stoten. 141 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Elke bokser begrijpt hoe ongelofelijk moeilijk dat is. 142 00:11:52,461 --> 00:11:55,131 De handschoen is het symbool van boksen. 143 00:11:55,214 --> 00:11:57,383 En hij heeft hem vernield. 144 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Oorlog. 145 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Inderdaad. Dit betekent oorlog. 146 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Twee mannen trekken handschoenen aan en houden 'n krachtmeting met hun vuisten. 147 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 De regels zijn simpel, diepgaand en ultiem. 148 00:12:12,857 --> 00:12:15,943 De Queensberry-regels, 150 jaar geleden vastgelegd. 149 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Er is zojuist op die 150 jaar getrapt. 150 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Door het 4000-jarige China. 151 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Wat? Dat is belachelijk, ik… 152 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Kop dicht, Kaiou Retsu. 153 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Tientallen miljoenen dollars. 154 00:12:32,376 --> 00:12:35,963 Wilt u dat niet? -Wat heeft dit te betekenen? Beledig je… 155 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Er zullen ook monsters zijn waarvoor u zult willen vluchten. 156 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 De blik in uw ogen is veranderd. 157 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Ik wist dat u een krijger was. Laat dit aan mij over. 158 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Honderdvijftig of 4000 jaar. 159 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 De wereld zal een wedstrijd tussen die twee aangrijpen. 160 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 U zult vechten zoals u bent. Niet als de bokser Kaiou Retsu. 161 00:13:01,906 --> 00:13:04,116 Gewoon zoals u bent, Kaiou Retsu… 162 00:13:04,200 --> 00:13:07,703 …de indringer die 4000 jaar Chinese kungfu vertegenwoordigt. 163 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Ik wil u hebben zoals u bent. 164 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Dit zal geen officiële wedstrijd zijn, maar een expositie. 165 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Ik zie het al voor me. 166 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Grote vechters met ervaring die voor u zullen buigen. 167 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Toch hebt u geen kampioensgordel om uw middel. 168 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Zelfs zonder dat weet de wereld het. 169 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 De onzichtbare gordel om uw middel. 170 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Waarom is hij onzichtbaar? 171 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Omdat hij zo helder schittert. 172 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 De wielen van het lot waren bijna gestopt, bijna weggeworpen… 173 00:13:42,154 --> 00:13:44,657 …tot ze de kracht van Kaiser ontmoetten. 174 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 Ze begonnen weer te draaien. 175 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Mr Retsu, ik wil dat u met mij meegaat. 176 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Naar de States. 177 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Waarom ga ik ook mee? 178 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Zoals ik al dacht, pap. 179 00:14:20,818 --> 00:14:21,944 Spek en eieren. 180 00:14:22,695 --> 00:14:23,946 Misosoep met zeewier. 181 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Gegrilde makreelgeep. 182 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 Een berg gesneden kool. 183 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Wat een stevig ontbijt. 184 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Zeg… 185 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 …is deze misosoep niet te zout? 186 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Wat? Hoezo? 187 00:15:00,107 --> 00:15:01,942 Ik ben degene die 't wil weten. 188 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Jij hebt dit gekookt, pap. 189 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Ik waardeer dat je het voor me hebt gemaakt… 190 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 …maar je vroeg hoe het was. 191 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Geen gevoel voor smaak? Dit is zelfgekookt eten. 192 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Je familie bepaalt of het lekker is. 193 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Zo gaat het. 194 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Dat is hoe het begint. Een gewone ruzie tussen vader en zoon. 195 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 Wat? 196 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Wat is er? 197 00:15:49,907 --> 00:15:51,784 Wie logeert hier? 198 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 O, ik snap het. Kijk binnen rond tot je tevreden bent. 199 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Laat maar. 200 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Als je je zo'n zorgen om me maakt, moet je vaker langskomen. 201 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Zal ik doen. 202 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Dit klopt niet. 203 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Ik ben solide. Een vaste stof. 204 00:16:26,735 --> 00:16:28,028 Er zijn nog spieren. 205 00:16:29,488 --> 00:16:31,407 M'n spieren zijn niet gesmolten. 206 00:16:34,910 --> 00:16:35,828 Word vloeibaar. 207 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Maak m'n spieren vloeibaar. 208 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Kijk eens aan. Dat is lang geleden. 209 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Meester. 210 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 Het spijt me enorm… 211 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 …maar mijn kracht komt niet eens bij die van u in de buurt. 212 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Wanneer begon ik van u te leren? 213 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Uw fysieke vermogen is mysterieus. 214 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 Een betoverende schatkist vol dynamiek. 215 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Uw verleden gevuld met haat en afwijzing. 216 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 En toch… 217 00:17:19,371 --> 00:17:22,249 Onder alle wezens die naar snelheid streven… 218 00:17:23,042 --> 00:17:25,252 …bent u zeldzaam. 219 00:17:25,335 --> 00:17:28,630 De enige die direct van nul naar topsnelheid gaat. 220 00:17:29,256 --> 00:17:32,509 Versnellen is niet nodig. U begint al op topsnelheid. 221 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 En z'n snelheid, als hij zo groot zou zijn als een mens… 222 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 …zou een duizelingwekkende 270 kilometer per uur zijn. 223 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Hebt u enig idee wat een prestatie dat is? 224 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Als een mens met 270 kilometer per uur zou willen starten met rennen… 225 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 Juist. Dan zou het zo moeten. 226 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Oftewel, die zou sterven. 227 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 Dat niveau is niet te halen met spieren. 228 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 Die hoogte niet te bereiken. 229 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Dat is niet waar. 230 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Op een dag zag ik uw lijk. 231 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Wat? 232 00:18:10,756 --> 00:18:12,341 Dat was een aanwijzing. 233 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Geen spieren. Geen weefsel. 234 00:18:16,261 --> 00:18:19,181 Uw ingewanden waren een melkachtige vloeistof. 235 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Die start van 270 kilometer per uur was niet mogelijk door sterke spieren… 236 00:18:26,146 --> 00:18:27,523 …maar door vloeistof. 237 00:18:46,917 --> 00:18:48,836 Kom ik nu bij u in de buurt? 238 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 PARADISE HOTEL 239 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 U hebt niks gezegd sinds u in Vegas bent. 240 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Kaiou Retsu, zeg niet dat u ontevreden bent… 241 00:19:01,682 --> 00:19:04,852 …met de speciale suite die ik voor u heb geboekt. 242 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Ik heb nagedacht. 243 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 Wat is het dat ik zo veracht aan deze stad vol extravagantie? 244 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Zoals ik dacht, u vindt het niks. 245 00:19:15,404 --> 00:19:17,114 Ik heb een conclusie bereikt. 246 00:19:17,197 --> 00:19:19,408 Ik denk dat ik wel weet wat dat is. 247 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 Niets in deze stad is echt. 248 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 Niets is authentiek. 249 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Al die kunstmatige dingen in deze dorre woestijn. 250 00:19:30,627 --> 00:19:35,591 De passie en inspanning die nodig waren om deze stad te bouwen, bewonder ik. 251 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Maar toch… 252 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 …is alles in deze stad nep. 253 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Overal waar ik kijk zie ik planten die hier niet kunnen groeien. 254 00:19:44,641 --> 00:19:48,145 Gebouwen zoals die in 'n grote stad. Een nep Vrijheidsbeeld. 255 00:19:48,729 --> 00:19:52,149 Een neppe Eiffeltoren. Een neppe Arc de Triomphe. 256 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Een neppe Sfinx. 257 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Een neppe piramide. 258 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Maar al die vervalsingen zijn van topkwaliteit. 259 00:19:59,990 --> 00:20:05,662 Kaiou Retsu, als ze allemaal echt waren, zou u dan tevreden zijn? 260 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 In deze wereld, Kaiou Retsu… 261 00:20:09,458 --> 00:20:13,503 …zijn er allerlei derderangs dingen die beweren dat ze echt zijn. 262 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Sterker nog, dat is waarschijnlijk de meerderheid. 263 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Inferieure producten die legendes hebben opgebouwd. 264 00:20:21,553 --> 00:20:23,722 Zeg niet dat u ze nooit hebt gezien. 265 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Kom nou. 266 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Ik snap het. Het klopt vast wat u zegt, Mr Kaiser. 267 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 In kungfu zijn er ook enorm veel imitators. 268 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 Ruwe vechtstijlen die alleen bestaan omdat ze zinloos zijn doorgegeven. 269 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 De stad van vervalsingen. Welkom in Las Vegas. 270 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Hé, zou je dat nu wel doen? 271 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Als ik dit drink, stap ik niet de ring in. 272 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Als u dat wel doet, laat ze dan de Dronken Vuist zien. 273 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Fantastisch. 274 00:21:19,486 --> 00:21:22,281 Hij is voormalig kampioen, dus ik weet van hem. 275 00:21:22,364 --> 00:21:25,993 Maar nu ik hem in 't echt zie, is hij imposanter dan ik dacht. 276 00:21:26,076 --> 00:21:27,077 Hoe groot is hij? 277 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Hij is 2,37 meter, 151 kilo. 278 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Wat? 279 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Hij springt in de ring. 280 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Dames en heren. 281 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Het is 150 jaar geleden dat de Queensberry-regels werden vastgelegd. 282 00:21:52,978 --> 00:21:57,524 Het moderne boksen verkeert nu in crisis. Haar sterkste vijand is gearriveerd. 283 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 In het 4001ste jaar van kungfu beweert eindelijk iemand de Draak te zijn. 284 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Kaiou Retsu. 285 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem