1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:57,075 --> 00:01:59,619 Vi pleier å møtes på Haneda flyplass… 3 00:01:59,702 --> 00:02:04,541 Ikke noe problem. Dette er militærbasen til landet mitt. 4 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Vi gjenforenes tidligere enn forventet. 5 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Yujiro Hanma er den proffe i rå styrke 6 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 som sies å ha mer militærmakt enn store land. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Han vil havne i en ulykke i nærmeste fremtid. 8 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 Jeg vil vi skal hjelpe til med denne ulykken. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Naturligvis er politiet i Tokyo kjent med Yujiro Hanma. 10 00:02:38,741 --> 00:02:43,079 Men Ogre har makt på nasjonalt nivå, så hvem vil gjøre noe mot ham? 11 00:02:43,663 --> 00:02:45,915 -Sønnen hans. -Hva? 12 00:02:47,125 --> 00:02:52,088 Jeg skjønner. Supergutten som kidnappet Mr. Bosch? 13 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Kidnapperen fra den hendelsen? 14 00:02:54,924 --> 00:02:57,719 Mener du den gutten som tok presidenten 15 00:02:57,802 --> 00:03:01,681 foran alle mens han hadde sikkerhet på femte nivå? 16 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Med andre ord, guttens styrke nærmer seg nivået til en nasjon. 17 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Men det er fortsatt noe jeg ikke klarer å forstå. 18 00:03:13,860 --> 00:03:16,946 Jeg forstår at begge er like mektige som nasjoner, 19 00:03:17,030 --> 00:03:20,200 men det er jo bare en krangel mellom far og sønn? 20 00:03:20,283 --> 00:03:26,789 Kan vi ikke bare la dem være? Kan vi ikke la dem gjøre som de vil? 21 00:03:27,498 --> 00:03:29,626 -Ikke sant? -Stopp! 22 00:03:30,335 --> 00:03:34,631 Ikke si noe mer. Jeg vil du skal se dette. 23 00:03:36,424 --> 00:03:39,636 -Dette er skytsengelen min. -Hva er det? 24 00:03:39,719 --> 00:03:43,097 -Tjære. -Mener du kull? 25 00:03:43,640 --> 00:03:47,143 Det er kullstøv for å være nøyaktig. 26 00:03:47,936 --> 00:03:52,148 Jeg ba Ogre gjøre det, og han adlød. 27 00:03:54,234 --> 00:03:59,656 Det er ingenting å bli overrasket over. Jeg er jo tross alt president for… 28 00:04:02,075 --> 00:04:04,661 Har du flere anmodninger, president? 29 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOKRATISK FOLKEPARTI 30 00:04:07,705 --> 00:04:10,750 Tre muskuløs menn lå på kne. 31 00:04:11,251 --> 00:04:17,173 Nei, for å være mer presis, var alle de tre mennene 32 00:04:18,383 --> 00:04:19,926 bevisstløse. 33 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Alle tre var uttrykksløse. 34 00:04:23,846 --> 00:04:29,394 Uttrykkene deres sa at de ikke visste at de var bevisstløse. 35 00:04:30,770 --> 00:04:35,775 Yujiro Hanma var i dette rommet. Hva betydde denne situasjonen? 36 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Denne mannen sniker seg ikke inn. 37 00:04:41,197 --> 00:04:45,702 Statsoverhodene måtte bare godta det i stillhet. 38 00:04:45,785 --> 00:04:50,665 Dette betydde at sikkerheten rundt dem var utslettet. 39 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Jeg ba Ogre gjøre det, og han adlød." 40 00:04:59,382 --> 00:05:03,928 -Ozma. -Du misforstår meg. Jeg bare… 41 00:05:09,934 --> 00:05:15,857 -For et utrolig nærvær. -Så han er den ekte Ogre. 42 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 -Legg frem høyre hånd. -Hva? 43 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Eden du avla til meg med hånden på Bibelen. 44 00:05:45,345 --> 00:05:47,889 Gjenta den for meg nå foran Gud. 45 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 Jeg… 46 00:05:57,774 --> 00:06:01,569 Jeg sverger at De forente stater 47 00:06:01,652 --> 00:06:05,031 vil ha et vennskapelig forhold til mester Yujiro Hanma. 48 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Vi vil respektere deg, og vi vil aldri blande oss i ditt liv… 49 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Den delen! 50 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Hvordan våger dere, som ikke har noe med det, 51 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 å blande dere i en krangel mellom meg og min sønn? 52 00:06:20,171 --> 00:06:23,591 Selv om dere er en del av regjeringen, 53 00:06:23,674 --> 00:06:28,429 samles dere for å blande dere i en vanlig borgers familieproblem? 54 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Prøver dere å starte en kamp med familien min? 55 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Nei! 56 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Ogre, vær så snill, la meg si én ting. 57 00:06:39,607 --> 00:06:46,197 "Vanlig borger", "familieproblem" og "krangel". Uttrykkene er for beskjedne. 58 00:06:46,280 --> 00:06:51,577 Deres konflikt er som en mellom nasjoner. Det er med andre ord som en krig! 59 00:06:52,286 --> 00:06:58,960 Derfor må vi beskytte folket, uansett hvor de er fra. 60 00:07:04,507 --> 00:07:09,470 Nå som du har forlatt Gud, sier du endelig sannheten. 61 00:07:12,056 --> 00:07:14,892 Sørg for at du holder deg unna meg. 62 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 NARITA FLYPLASS TERMINAL 1 63 00:07:29,157 --> 00:07:30,992 Kaiser, hvorfor er du i Japan? 64 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Det er ingen kamp. Hva gjør en stor promotør som deg her? 65 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Jeg har kommet for å slåss. 66 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Slåss? Du er promotør, hvorfor skal du det? 67 00:07:40,960 --> 00:07:44,797 Med hvem? Hvem har yppet med deg, Kaiser? 68 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 BOKSESENTER 69 00:07:56,476 --> 00:08:01,689 -Hvor lenge har han vært sånn? -I to timer siden. Konstant. 70 00:08:01,772 --> 00:08:04,984 Ingen hoppetau, skyggeboksing eller boksesekk. 71 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Han har bare stått i ridestilling. 72 00:08:07,487 --> 00:08:10,907 -Går det bra med ham? -Selvsagt ikke, formann! 73 00:08:10,990 --> 00:08:15,411 Jeg prøvde å lære ham en lekse via sparring, men ingen kan slå ham. 74 00:08:16,496 --> 00:08:21,375 Mani ble slått ut med ett slag. Selv tungvekteren Gary ble mørbanka. 75 00:08:21,459 --> 00:08:26,005 Ingen vil slåss mot ham lenger. I hvert fall ikke i Japan. 76 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Vi har et stort problem. 77 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Hva? Det er ikke mulig! 78 00:08:41,229 --> 00:08:44,941 Dette er bare et lite senter. Hva gjør Kaiser her? 79 00:08:56,077 --> 00:08:58,329 -Mr. Kaiser. -Hold kjeft! 80 00:09:00,039 --> 00:09:05,294 Nydelig. Jeg var ikke overbevist da tosken Gary sa det, 81 00:09:05,378 --> 00:09:09,966 men jeg forstår nå som jeg ser ham. Jeg har vært i bransjen i 40 år, 82 00:09:10,758 --> 00:09:14,971 men jeg har aldri sett sånne ryggmuskler. 83 00:09:15,805 --> 00:09:19,100 Du heter Havkongen, sant? Kan vi prate litt? 84 00:09:21,561 --> 00:09:26,232 Vær stille! Stikk om du skal forstyrre treningen! 85 00:09:29,318 --> 00:09:30,736 Nydelig. 86 00:09:31,445 --> 00:09:38,160 Unnskyld. Er det mulig å be deg om en tjeneste? 87 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Bare én. 88 00:09:40,246 --> 00:09:46,502 Vis meg styrken din. Kan du vise meg den i stedet for å avvise meg? 89 00:10:02,852 --> 00:10:08,691 Bare én hånd? Skal han slå en sekk med den største hansken de har? 90 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Stilen hans er ganske vanlig. 91 00:10:11,360 --> 00:10:12,278 Hva? 92 00:10:14,363 --> 00:10:17,783 Skyggeboksing? Et prøveslag? Viser han form? 93 00:10:26,250 --> 00:10:28,294 Nydelig. 94 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Var dette det eneste jeg kunne gjøre? Var dette alt? 95 00:10:36,469 --> 00:10:38,262 Hvorfor valgte jeg den? 96 00:10:38,763 --> 00:10:43,601 Den største, eldste og mest skadde hansken. 97 00:10:44,310 --> 00:10:46,812 Hvorfor valgte jeg ikke den nyeste? 98 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Fordi den er lett å ødelegge. 99 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Hansken som var skadet av svette og slag var lett å ødelegge. 100 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Så feigt. 101 00:10:58,949 --> 00:11:05,414 Uansett hvor mye Retsu kritiserte sin avgjørelse, forsto bokserne. 102 00:11:06,582 --> 00:11:12,088 De forsto det i sitt indre. Hansker kan ikke revne. 103 00:11:12,755 --> 00:11:18,594 Selv når de brukes til de er utslitt, vil ikke hansker av ekte lær gi etter. 104 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Nydelig! 105 00:11:23,391 --> 00:11:26,852 Jeg må slutte å bokse. I dag. 106 00:11:29,230 --> 00:11:35,277 Beklager, det var bare et triks. Det har ingenting med styrke å gjøre. 107 00:11:35,361 --> 00:11:42,118 Nei! Hvem som helst av dere, kan noen av dere gjøre det han gjorde? 108 00:11:44,704 --> 00:11:51,377 Det å slå gjennom en hanske med ett slag. Boksere forstår hvor vanskelig det er. 109 00:11:52,503 --> 00:11:57,383 Hansken er symbolet på boksing, men han ødela den. 110 00:11:59,885 --> 00:12:03,889 Krig! Det stemmer, dette betyr krig. 111 00:12:03,973 --> 00:12:09,520 To menn tar på seg hansker og har en styrkekonkurranse med nevene. 112 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Reglene er enkle, dype og suverene. 113 00:12:12,898 --> 00:12:15,901 Queensberry-reglene, etablert for 150 år siden. 114 00:12:17,236 --> 00:12:24,160 De 150 årene ble nettopp tråkket på. Av Kinas 4000 år. 115 00:12:24,243 --> 00:12:29,165 -Hva? Det er latterlig, jeg bare… -Hold kjeft, Havkongen Retsu! 116 00:12:29,832 --> 00:12:33,919 Det er snakk om mange millioner dollar. Vil du ikke ha det? 117 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Hva mener du? Fornærmer du… 118 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Der vil være monster som du vil ønske å flykte fra. 119 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Uttrykket ditt har endret seg. 120 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Jeg visste at du var en kriger. La meg ordne det. 121 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Det blir 150 eller 4000 år. 122 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Verden vil hoppe på den håpløse kampen mellom de to. 123 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Du vil slåss som du er, ikke som bokseren Havkongen Retsu. 124 00:13:01,906 --> 00:13:07,703 Akkurat som du er, inntrengeren som representerer 4000 år med kung-fu. 125 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Jeg vil ha deg akkurat som du er! 126 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Dette blir ikke en offisiell kamp, men en utstilling. 127 00:13:15,628 --> 00:13:21,008 Jeg ser det for meg. Store som har slåss i mange kamper, bøyer seg for deg. 128 00:13:21,091 --> 00:13:27,723 Men du har ikke noe belte rundt livet. Verden vet det selv uten det. 129 00:13:28,557 --> 00:13:34,230 Beltet rundt livet som ikke kan sees. Hvorfor kan det ikke sees? 130 00:13:34,939 --> 00:13:36,982 Fordi det skinner så mye! 131 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 Skjebnens hjul hadde nesten stoppet, nesten blitt bortkastet, 132 00:13:42,154 --> 00:13:44,532 så kom kraften som var Kaiser. 133 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 De begynte å gå igjen. 134 00:13:49,078 --> 00:13:52,206 Mr. Retsu, jeg vil at du skal følge meg. 135 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Til statene! 136 00:13:57,127 --> 00:14:00,339 Hvorfor blir jeg med òg? 137 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Som jeg tenkte meg, pappa. 138 00:14:20,860 --> 00:14:21,944 Bacon og egg. 139 00:14:22,695 --> 00:14:25,948 Misosuppe med tang. Grillet og saltet makrell. 140 00:14:26,574 --> 00:14:30,703 En haug med strimlet kål. For en solid frokost. 141 00:14:50,306 --> 00:14:54,727 Vet du hva, er ikke misosuppe salt? 142 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Hva? Hvorfor? 143 00:15:00,149 --> 00:15:06,363 Det er jeg som vil vite det. Det var du som laget dette, pappa. 144 00:15:11,410 --> 00:15:16,248 Jeg setter pris på at du laget det, men du spurte hvordan det smakte. 145 00:15:18,834 --> 00:15:24,757 Ingen smakssans? Dette er hjemmelaget mat, familien avgjør om det er godt eller ei. 146 00:15:37,102 --> 00:15:42,816 Sånn blir det. En vanlig kamp mellom far og sønn begynner sånn. 147 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Hva? 148 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Hva er det? 149 00:15:49,823 --> 00:15:51,784 Hvem er her? 150 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Jeg skjønner. Bare se deg rundt til du er fornøyd. 151 00:16:01,043 --> 00:16:02,044 Glem det. 152 00:16:05,756 --> 00:16:09,218 Hvis du er så bekymret, burde du komme oftere. 153 00:16:11,261 --> 00:16:12,221 Det skal jeg. 154 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Det går ikke. 155 00:16:22,815 --> 00:16:28,028 Jeg er solid, helt solid. Det er fortsatt muskler igjen. 156 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 Musklene har ikke smeltet. 157 00:16:34,910 --> 00:16:35,828 Bli flytende. 158 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Gjør musklene mine flytende. 159 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Vel, vel, lenge siden sist. 160 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Lærer. 161 00:16:51,593 --> 00:16:57,808 Jeg beklager, men styrken min er ikke i nærheten av din. 162 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Når begynte jeg å lære av deg? 163 00:17:05,983 --> 00:17:11,697 Din fysiske evne er mystisk. En forheksende skattkiste av dynamikk. 164 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Din bakgrunn er full av hat og avvisning. 165 00:17:17,327 --> 00:17:22,249 Men blant alle vesener på jorda som streber etter fart, 166 00:17:23,042 --> 00:17:24,835 er du en sjelden en. 167 00:17:25,335 --> 00:17:28,630 Den eneste som kan gå fra null til full hastighet. 168 00:17:29,339 --> 00:17:32,509 Det må ikke øke farten. Du starter på maks. 169 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 Om den var like stor som et menneske, hadde hastigheten 170 00:17:40,059 --> 00:17:47,024 vært utrolige 270 km/t. Aner du hvor stor den prestasjonen er? 171 00:17:47,941 --> 00:17:52,196 Hvis et menneske ønsker å øyeblikkelig løpe 270 km/t… 172 00:17:52,821 --> 00:17:58,035 Da må de gjøre det sånn. Med andre ord, de hadde dødd. 173 00:17:58,869 --> 00:18:03,540 Det oppnås ikke med muskelfibre, en høyde som ikke kan nås. 174 00:18:04,374 --> 00:18:08,253 Det er ikke sant! Jeg så liket ditt en dag. 175 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Hva? 176 00:18:10,756 --> 00:18:15,427 Det var et stort spor. Ikke muskler, ikke fiber. 177 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 Innsiden din var en melkehvit væske. 178 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Det som støttet starten på 270 km/t var ikke solide muskelfibre. 179 00:18:26,188 --> 00:18:27,314 Det var væske. 180 00:18:46,917 --> 00:18:48,752 Er jeg mer lik deg nå? 181 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 PARADIS HOTELL 182 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Du har ikke sagt et ord siden du ankom Vegas. 183 00:18:57,427 --> 00:19:01,640 Havkongen Retsu, ikke si at du er misfornøyd 184 00:19:01,723 --> 00:19:04,393 med den spesielle suiten jeg booket. 185 00:19:05,519 --> 00:19:07,479 Jeg har tenkt. 186 00:19:08,230 --> 00:19:12,484 Hva misliker jeg ved byen som er viet til ekstravaganse? 187 00:19:12,568 --> 00:19:16,697 -Som jeg trodde, du liker det ikke. -Jeg har en konklusjon. 188 00:19:17,239 --> 00:19:19,408 Jeg kan nok gjette hva den er. 189 00:19:21,076 --> 00:19:25,873 Ingenting er ekte i denne byen. Ikke en eneste ting er autentisk. 190 00:19:26,665 --> 00:19:30,252 Alle de kunstige tingene i denne karrige ørkenen. 191 00:19:30,752 --> 00:19:36,633 Byen krevde lidenskap og innsats. Jeg må beundre det, men likevel, 192 00:19:37,426 --> 00:19:43,891 alt i byen er falskt. Overalt er planter som ikke kan gro her. 193 00:19:44,641 --> 00:19:48,145 Byggverk som i en stor by. En falsk Frihetsgudinne. 194 00:19:48,729 --> 00:19:52,149 Et falskt Eiffeltårn. En falsk triumfbue. 195 00:19:52,733 --> 00:19:56,153 En falsk sfinks. En falsk pyramide. 196 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Men alle forfalskningene er topp kvalitet. 197 00:19:59,990 --> 00:20:05,579 Havkongen Retsu, hvis alle var ekte, hadde det tilfredsstilt deg? 198 00:20:05,662 --> 00:20:06,496 Hva? 199 00:20:07,497 --> 00:20:13,086 Det er mange undermåls ting i verden som hevder at de er ekte. 200 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Det er nok flere av dem. 201 00:20:18,091 --> 00:20:23,513 Dårlige ting med legender som noe ekte. Du kan ikke si du ikke har sett dem. 202 00:20:27,059 --> 00:20:29,061 Nå da. 203 00:20:29,144 --> 00:20:32,522 Jeg skjønner. Det er nok som du sier, Kaiser. 204 00:20:33,023 --> 00:20:36,693 Det er sjokkerende mange imitatorer i kung-fu òg. 205 00:20:37,402 --> 00:20:41,531 Uferdige kampstiler som bare eksisterer fordi de gikk i arv. 206 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 Byen for forfalskninger. Velkommen til Las Vegas. 207 00:20:49,289 --> 00:20:54,962 -Er du sikker på at du vil gjøre det? -Drikker jeg, går jeg ikke inn i ringen. 208 00:20:55,712 --> 00:20:58,966 Når du gjør det, vis dem Drunken Fist. 209 00:21:17,567 --> 00:21:22,364 Fantastisk. Han er tidligere mester, så jeg vet om ham. 210 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Men han er mye bedre på ekte enn jeg trodde. 211 00:21:25,993 --> 00:21:31,039 -Hvor stor er han? -Han er 237 cm høy, 151 kilo. 212 00:21:31,665 --> 00:21:32,499 Hva? 213 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Han gikk inn i ringen! 214 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Mine damer og herrer. 215 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Det er 150 år siden Queensberry-reglene ble etablert. 216 00:21:52,978 --> 00:21:57,524 Moderne boksing møter sin største krise. Dens mektigste fiende er her. 217 00:22:02,112 --> 00:22:08,035 Det er kung-fus 4001. år, og noen hevder endelig at de er Dragen. 218 00:22:08,618 --> 00:22:10,954 Havkongen Retsu! 219 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 Tekst: Lovise Kvalsund