1 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 Di solito, la incontrerei all'aeroporto di Haneda… 2 00:01:59,577 --> 00:02:01,079 Nessun problema. 3 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Questa è la base militare del mio Paese. 4 00:02:06,459 --> 00:02:08,962 Ci rivediamo molto prima del previsto, eh? 5 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 Yujiro Hanma è il professionista della forza bruta 6 00:02:20,807 --> 00:02:24,060 con una potenza militare superiore alle grandi nazioni. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Presto sarà coinvolto in un incidente. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Vorrei che assistessimo in questo incidente. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 La polizia metropolitana di Tokyo è a conoscenza di Yujiro Hanma. 10 00:02:38,741 --> 00:02:43,079 Ma con la potenza di una nazione di Ogre, chi potrebbe mai fargli niente? 11 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Suo figlio. 12 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Eh? 13 00:02:47,167 --> 00:02:52,088 Capisco. Quel super ragazzo che ha rapito il sig. Bosch, eh? 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,841 Il sequestratore in quell'incidente? 15 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Intende quel ragazzo che ha rapito il presidente 16 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 davanti a tutti, nonostante l'allerta di sicurezza cinque? 17 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 In altre parole, la forza di quel ragazzo si avvicina a quella di una nazione. 18 00:03:08,980 --> 00:03:13,193 Ma c'è ancora una cosa che non capisco. 19 00:03:13,860 --> 00:03:16,988 So che sono entrambi potenti come nazioni, 20 00:03:17,071 --> 00:03:20,200 ma è solo una lotta tra padre e figlio, giusto? 21 00:03:20,283 --> 00:03:24,037 Voglio dire, non possiamo lasciarli in pace? 22 00:03:24,120 --> 00:03:27,415 Perché non li lasciamo fare a loro piacimento? 23 00:03:27,498 --> 00:03:28,374 Giusto? 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Basta! 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,128 Non deve parlare così. 26 00:03:33,463 --> 00:03:35,215 Voglio che veda questo. 27 00:03:36,507 --> 00:03:38,134 È il mio angelo custode. 28 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Di che si tratta? 29 00:03:39,719 --> 00:03:41,137 Catrame. 30 00:03:41,221 --> 00:03:43,014 Vuole dire carbone? 31 00:03:43,640 --> 00:03:47,143 Per la precisione, è polvere di carbone. 32 00:03:47,936 --> 00:03:52,148 Ho chiesto a Ogre di farlo e ha obbedito. 33 00:03:54,234 --> 00:03:56,986 Non c'è da stupirsi. 34 00:03:57,070 --> 00:03:59,656 Dopotutto, sono il Presidente degli… 35 00:04:02,116 --> 00:04:04,661 Ha altre richieste, Presidente? 36 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 PARTITO DEMOCRATICO DEL POPOLO 37 00:04:07,664 --> 00:04:10,667 Tre uomini robusti erano in ginocchio. 38 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 No, per essere più precisi, 39 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 i tre uomini, tutti e tre, 40 00:04:18,299 --> 00:04:19,926 erano privi di sensi. 41 00:04:20,760 --> 00:04:22,929 Erano tutti e tre inespressivi. 42 00:04:23,846 --> 00:04:29,435 Sembrava che non fossero nemmeno consapevoli di aver perso i sensi. 43 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 Yujiro Hanma era in questa stanza. 44 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Cosa implicava questa situazione? 45 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Quest'uomo non si intrufolava. 46 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 I capi di stato lì riuniti potevano solo accettarlo in silenzio. 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Significava che la sicurezza che li circondava era stata spazzata via. 48 00:04:51,749 --> 00:04:56,087 "Ho chiesto a Ogre di farlo e ha obbedito." 49 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 Oh, beh… 50 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 51 00:05:00,425 --> 00:05:03,845 Mi ha frainteso. Io volevo solo… 52 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Che presenza straordinaria. 53 00:05:12,729 --> 00:05:15,690 Quindi lui è il vero Ogre. 54 00:05:18,776 --> 00:05:20,236 Allunghi la mano destra. 55 00:05:20,320 --> 00:05:21,612 Eh? Cosa? 56 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Quel giuramento che mi ha fatto con la mano sulla Bibbia… 57 00:05:45,386 --> 00:05:47,805 me lo ripeta ora davanti a Dio. 58 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 Io… 59 00:05:57,857 --> 00:05:58,733 giuro 60 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 che gli Stati Uniti d'America 61 00:06:01,652 --> 00:06:05,031 avranno un rapporto amichevole con il Maestro Yujiro Hanma 62 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 e che lo rispetteranno, non interferiranno mai con la sua vita… 63 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Quella parte! 64 00:06:12,789 --> 00:06:15,708 Come osate voi, degli estranei nella mia vita, 65 00:06:15,792 --> 00:06:18,878 ficcare il naso in una lotta tra me e mio figlio? 66 00:06:20,213 --> 00:06:23,174 E anche se fate parte del governo, 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,845 cercate d'intromettervi nelle vite familiari di cittadini comuni. 68 00:06:29,389 --> 00:06:32,934 State cercando di provocare la mia famiglia? 69 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 No! 70 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Ogre, mi permetta di dire una cosa. 71 00:06:39,565 --> 00:06:42,985 Cittadini comuni, vite familiari, lotta tra padre e figlio, 72 00:06:43,069 --> 00:06:45,696 sono frasi troppo modeste. 73 00:06:46,280 --> 00:06:49,075 La vostra lotta è come un conflitto tra nazioni. 74 00:06:49,158 --> 00:06:51,411 È l'equivalente di una guerra! 75 00:06:52,286 --> 00:06:58,960 Quindi, dobbiamo proteggere la gente, a prescindere dalla loro etnia! 76 00:07:04,549 --> 00:07:09,470 Ora che ha abbandonato Dio, dice finalmente la verità. 77 00:07:12,056 --> 00:07:14,725 Assicuratevi di stare lontani dalla mia vista. 78 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 AEROPORTO DI NARITA TERMINAL 1 79 00:07:29,031 --> 00:07:30,992 Kaiser, perché è in Giappone? 80 00:07:31,075 --> 00:07:35,204 Senza incontri titolati, cosa fa un grande promotore come lei qui? 81 00:07:36,205 --> 00:07:38,207 Sono qui per un incontro. 82 00:07:38,291 --> 00:07:40,877 Un incontro? Lei è un promotore. Perché? 83 00:07:41,461 --> 00:07:42,295 Con chi? 84 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Chi l'ha provocata, Kaiser? 85 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 CENTRO DI PUGILATO 86 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Da quanto tempo sta così? 87 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Da due ore. Per tutto il tempo. 88 00:08:01,731 --> 00:08:05,026 Niente corda per saltare, shadow boxing o pugni al sacco. 89 00:08:05,109 --> 00:08:07,403 È stato solo di fronte al muro così. 90 00:08:07,487 --> 00:08:08,362 Ma funziona? 91 00:08:08,988 --> 00:08:10,990 Certo che no, Presidente! 92 00:08:11,073 --> 00:08:14,952 Ho provato a dargli una lezione, ma nessuno può sconfiggerlo. 93 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Ha messo K.O. Mani con un pugno. 94 00:08:18,623 --> 00:08:21,375 Ha ferito persino il peso massimo Gary. 95 00:08:21,459 --> 00:08:24,003 Nessuno vuole più combattere contro di lui. 96 00:08:24,086 --> 00:08:26,005 Beh, almeno non in Giappone. 97 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Abbiamo un bel problema tra le mani. 98 00:08:37,016 --> 00:08:38,434 Eh? È impossibile! 99 00:08:41,270 --> 00:08:44,941 Questa è solo una piccola palestra, che ci fa Kaiser qui? 100 00:08:56,160 --> 00:08:57,328 Sig. Kaiser… 101 00:08:57,411 --> 00:08:58,287 Silenzio! 102 00:09:00,081 --> 00:09:01,040 Bellissimo. 103 00:09:01,541 --> 00:09:05,378 Quando quell'idiota di Gary me l'ha detto, non ero convinto, 104 00:09:05,461 --> 00:09:07,004 ma vedendolo ora, capisco. 105 00:09:08,047 --> 00:09:14,554 Lavoro in questo settore da 40 anni, ma non ho mai visto dorsali come quelli. 106 00:09:15,805 --> 00:09:17,306 Lei è Re del Mare, vero? 107 00:09:17,390 --> 00:09:19,016 Possiamo parlare un minuto? 108 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 Silenzio! 109 00:09:23,813 --> 00:09:26,232 Interferisce con l'allenamento, vada via! 110 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Bellissimo. 111 00:09:31,487 --> 00:09:32,738 Mi scusi. 112 00:09:34,699 --> 00:09:38,244 Sarebbe possibile chiederle un favore? 113 00:09:38,327 --> 00:09:39,161 Solo uno. 114 00:09:40,329 --> 00:09:42,206 Mi mostri la sua forza. 115 00:09:42,832 --> 00:09:46,419 Invece di respingermi, pensa di potermela mostrare? 116 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Con una sola mano? 117 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Riuscirà a distruggere il sacco con il guantone più grande che hanno? 118 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Il suo stile è piuttosto ordinario. 119 00:10:11,360 --> 00:10:12,278 Eh? 120 00:10:14,363 --> 00:10:18,034 Shadow boxing? Un pugno di pratica? Una forma di arti marziali? 121 00:10:26,208 --> 00:10:28,294 Bellissimo. 122 00:10:31,714 --> 00:10:35,217 Era l'unica cosa che potevo fare? È stata la cosa giusta? 123 00:10:36,427 --> 00:10:38,638 Perché ho scelto quel guantone? 124 00:10:38,721 --> 00:10:43,601 Il guantone più grande più vecchio, più danneggiato… 125 00:10:44,393 --> 00:10:46,646 Perché non ho scelto quello più nuovo? 126 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Perché era facile da distruggere. 127 00:10:49,732 --> 00:10:54,236 Questo guantone danneggiato dal sudore e dai pugni era facile da distruggere. 128 00:10:54,987 --> 00:10:55,821 Che codardo. 129 00:10:58,949 --> 00:11:03,162 Per quanto Retsu criticasse la sua decisione, 130 00:11:03,704 --> 00:11:05,414 i pugili capirono. 131 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Capirono fino in fondo. 132 00:11:10,211 --> 00:11:12,088 I guantoni non si lacerano. 133 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 Anche se usati fino all'esaurimento, 134 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 i guantoni in vera pelle non cederanno mai. 135 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Bellissimo! 136 00:11:23,391 --> 00:11:25,351 Devo smettere di fare pugilato. 137 00:11:26,352 --> 00:11:27,186 Oggi… 138 00:11:29,271 --> 00:11:30,106 Le mie scuse. 139 00:11:30,940 --> 00:11:35,277 Quello è stato solo un trucco. Non aveva nulla a che vedere con la forza. 140 00:11:35,361 --> 00:11:36,195 No! 141 00:11:36,946 --> 00:11:38,864 Chiunque di voi andrà bene. 142 00:11:39,699 --> 00:11:42,118 Chi di voi può fare ciò che ha fatto lui? 143 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Perforare un guantone col pugno. 144 00:11:47,331 --> 00:11:51,252 Ogni pugile capisce quanto sia difficile. 145 00:11:52,503 --> 00:11:54,630 Il guantone è il simbolo della boxe, 146 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ma lui l'ha distrutto. 147 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Guerra! 148 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Esatto. Questo significa guerra. 149 00:12:03,973 --> 00:12:09,103 Due uomini con i guantoni fanno una gara di forza usando solo i pugni. 150 00:12:09,645 --> 00:12:12,273 Le regole sono semplici, profonde e supremi. 151 00:12:12,815 --> 00:12:16,235 Le regole del Marchese di Queensberry, fondate 150 anni fa. 152 00:12:17,236 --> 00:12:20,990 Quei 150 anni sono stati appena calpestati. 153 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Per mano di 4.000 anni di Cina. 154 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Eh? È ridicolo. Io… 155 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Taci, Re del Mare Retsu! 156 00:12:29,832 --> 00:12:32,209 Parlo di decine di milioni di dollari. 157 00:12:32,293 --> 00:12:33,919 Non ti interessano? 158 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Che significa? Sta insultando… 159 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Inoltre, ci saranno dei mostri che ti faranno venire voglia di scappare. 160 00:12:43,512 --> 00:12:45,514 La tua espressione è cambiata. 161 00:12:45,598 --> 00:12:49,185 Sapevo che eri un guerriero. Voglio che lasci tutto a me. 162 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Centocinquanta o 4.000 anni. 163 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Il mondo sussulterà davanti a questo incontro senza speranza. 164 00:12:57,443 --> 00:13:01,822 Combatterai così come sei, non come il pugile Re del Mare Retsu. 165 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Proprio come sei, Re del Mare Retsu, 166 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 l'intruso che rappresenta i 4.000 anni di kung fu cinese. 167 00:13:08,454 --> 00:13:10,289 Ti voglio così come sei! 168 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Ovviamente non sarà un incontro ufficiale, ma un'esibizione. 169 00:13:15,586 --> 00:13:17,171 Li vedo già. 170 00:13:17,254 --> 00:13:21,008 I grandi combattenti che si prostrano davanti a te. 171 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Eppure, non hai una cintura intorno alla vita. 172 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Anche senza, il mondo lo sa. 173 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 L'invisibile cintura intorno alla tua vita. 174 00:13:32,478 --> 00:13:36,982 Come mai non si vede? Perché è così dannatamente brillante! 175 00:13:37,983 --> 00:13:41,612 Le ruote del destino che si erano fermate, quasi abbandonate, 176 00:13:42,238 --> 00:13:44,782 quando incontrarono la forza motrice Kaiser, 177 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 ricominciarono a girare. 178 00:13:49,078 --> 00:13:52,039 Sig. Retsu, voglio che venga con me. 179 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Negli Stati Uniti! 180 00:13:57,127 --> 00:14:00,214 Perché ci sto andando anch'io? 181 00:14:12,768 --> 00:14:15,437 Come immaginavo, papà. 182 00:14:20,901 --> 00:14:23,946 Bacon e uova. Zuppa di miso con alghe. 183 00:14:24,572 --> 00:14:28,450 Pesce sgombro del Pacifico alla griglia. Tanto cavolo tritato. 184 00:14:29,076 --> 00:14:30,578 Che colazione abbondante. 185 00:14:50,055 --> 00:14:51,181 Sai… 186 00:14:52,558 --> 00:14:54,643 perché la zuppa di miso è salata? 187 00:14:56,061 --> 00:14:58,314 Eh? Perché? 188 00:15:00,190 --> 00:15:01,817 Sono io che vorrei saperlo. 189 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 L'hai cucinata tu, papà. 190 00:15:11,327 --> 00:15:13,871 Apprezzo che tu l'abbia fatto per me, 191 00:15:14,705 --> 00:15:16,248 ma mi hai chiesto com'era. 192 00:15:18,834 --> 00:15:21,712 Nessun senso del gusto? È cucina casalinga. 193 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 La famiglia decide se va bene o no. 194 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Succede così. 195 00:15:38,854 --> 00:15:42,691 È così che inizia, una normale lite tra padre e figlio. 196 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Eh? 197 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Che c'è? 198 00:15:49,949 --> 00:15:51,367 Chi c'è lì dentro? 199 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Oh. Per favore, dai un'occhiata dentro finché non sei soddisfatta. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,044 Lasciamo stare. 201 00:16:05,798 --> 00:16:09,802 Se sei così preoccupata, dovresti venire a stare da me più spesso. 202 00:16:11,303 --> 00:16:12,137 Lo farò. 203 00:16:20,562 --> 00:16:21,438 Non va bene. 204 00:16:22,856 --> 00:16:25,526 Sono solido. Totalmente solido. 205 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 Ci sono ancora dei muscoli. 206 00:16:29,446 --> 00:16:31,532 I miei muscoli non si sono sciolti. 207 00:16:34,952 --> 00:16:35,786 Liquefare… 208 00:16:37,705 --> 00:16:40,416 Liquefare i miei muscoli. 209 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Bene, bene. È da tanto che non ci vediamo. 210 00:16:47,965 --> 00:16:48,966 Maestro. 211 00:16:51,593 --> 00:16:52,970 Mi dispiace molto, 212 00:16:53,595 --> 00:16:57,808 ma la mia forza ancora non si avvicina nemmeno alla tua. 213 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Quando ho iniziato a imparare da te? 214 00:17:06,025 --> 00:17:08,527 La tua abilità fisica è piena di mistero. 215 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Uno scrigno ammaliante di dinamiche. 216 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 La tua storia è piena di odio e rigetto. 217 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Tuttavia, 218 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 tra tutti gli esseri che aspirano alla velocità, 219 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 tu sei una rarità, 220 00:17:25,169 --> 00:17:28,464 l'unico che può passare da zero alla massima velocità. 221 00:17:29,089 --> 00:17:32,509 Non c'è bisogno di accelerare. Parti alla massima velocità. 222 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 E quella velocità, se fossi grande come un essere umano, 223 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 sarebbe di ben 270 km/h. 224 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Hai idea di quanto sia straordinario? 225 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Se un essere umano volesse correre a 270 km/h… 226 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 Giusto. 227 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Dovrebbe fare così. 228 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 In altre parole, morirebbe. 229 00:17:58,869 --> 00:18:01,622 Non può essere fatto con le fibre muscolari, 230 00:18:01,705 --> 00:18:03,540 è un livello irraggiungibile… 231 00:18:04,416 --> 00:18:05,417 Non è vero! 232 00:18:06,251 --> 00:18:08,337 Un giorno ho visto il tuo cadavere. 233 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Cosa? 234 00:18:10,756 --> 00:18:12,299 È stato un indizio enorme. 235 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Non avevi muscoli. Non avevi fibre. 236 00:18:16,261 --> 00:18:19,181 Le tue interiora erano di un liquido lattiginoso. 237 00:18:19,264 --> 00:18:24,103 A sostenere la partenza a 270 km/h non erano delle robuste fibre muscolari… 238 00:18:26,146 --> 00:18:27,189 era un liquido. 239 00:18:47,000 --> 00:18:48,627 Sono più simile a te ora? 240 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 HOTEL PARADISE 241 00:18:54,049 --> 00:18:57,344 Non ha detto una parola da quando è arrivato a Las Vegas. 242 00:18:57,427 --> 00:19:01,682 Re del Mare Retsu, non mi dica che non è soddisfatto 243 00:19:01,765 --> 00:19:04,434 della suite speciale che ho prenotato per lei. 244 00:19:05,519 --> 00:19:07,396 Ci ho pensato anch'io. 245 00:19:08,272 --> 00:19:12,568 Cos'è che non mi piace di questa città votata alla stravaganza? 246 00:19:12,651 --> 00:19:14,653 Come immaginavo, non le piace. 247 00:19:15,404 --> 00:19:17,197 Sono giunto a una conclusione. 248 00:19:17,281 --> 00:19:19,408 Penso di poter indovinare a quale. 249 00:19:21,160 --> 00:19:25,873 Non c'è niente di reale in questa città. Non c'è una sola cosa che sia autentica. 250 00:19:26,498 --> 00:19:30,544 Tutte queste cose artificiali in questo deserto arido 251 00:19:30,627 --> 00:19:33,714 e la passione e sforzo necessari per costruirle, 252 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 non posso che ammirarli. 253 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Ma comunque, 254 00:19:37,342 --> 00:19:39,136 tutto in questa città è finto. 255 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Ovunque si guardi, c'è del fogliame che qui non potrebbe crescere. 256 00:19:44,641 --> 00:19:48,729 Strutture simili alle grandi città. La finta statua della libertà. 257 00:19:48,812 --> 00:19:50,147 La finta Torre Eiffel. 258 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 Il falso Arco di Trionfo. La finta Sfinge. 259 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 La finta piramide. 260 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Tuttavia, tutti questi falsi sono di alta qualità. 261 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 Re del Mare Retsu, se fossero veri, 262 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 se fossero tutti autentici, sarebbe soddisfatto? 263 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 Eh? 264 00:20:07,497 --> 00:20:09,541 Nel mondo, Re del Mare Retsu, 265 00:20:09,625 --> 00:20:13,503 molte cose di terza categoria sostengono di essere autentiche. 266 00:20:13,587 --> 00:20:17,549 Anzi, probabilmente sono la maggior parte. 267 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Prodotti inferiori che hanno creato delle leggende. 268 00:20:21,553 --> 00:20:23,347 Sicuramente li avrà visti. 269 00:20:27,184 --> 00:20:28,894 Oh, andiamo. 270 00:20:28,977 --> 00:20:32,481 Capisco. Probabilmente è come dice lei, Kaiser. 271 00:20:33,523 --> 00:20:36,818 Anche nel kung fu c'è un numero incredibile d'imitatori. 272 00:20:37,402 --> 00:20:41,490 Stili di combattimento rozzi che sono stati tramandati inutilmente. 273 00:20:42,783 --> 00:20:44,451 La città dei falsi. 274 00:20:45,077 --> 00:20:48,789 Benvenuto a Las Vegas. 275 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Ehi! Sei sicuro di volerlo fare? 276 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Se lo bevo, non salirò sul ring. 277 00:20:55,587 --> 00:20:58,507 Quando lo farà, gli mostri il Pugno dell'Ubriaco. 278 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Incredibile. 279 00:21:19,486 --> 00:21:22,322 È un ex campione, quindi lo conosco di fama. 280 00:21:22,406 --> 00:21:25,909 Ma dal vivo, è molto più grosso di quanto immaginassi. 281 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Quanto è grande? 282 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 È alto 237 cm e pesa 151 kg. 283 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Eh? 284 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 È salito sul ring! 285 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Signore e signori, 286 00:21:46,096 --> 00:21:47,556 sono passati 150 anni 287 00:21:47,639 --> 00:21:52,311 da quando sono state istituite le regole del Marchese di Queensberry. 288 00:21:52,978 --> 00:21:57,524 E ora la boxe affronta una grave crisi. È arrivato il suo nemico più potente. 289 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 Nel 4001° anno del kung fu, finalmente uno si proclama il Drago. 290 00:22:08,618 --> 00:22:11,204 Re del Mare Retsu! 291 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini