1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:57,075 --> 00:01:59,494 Máskor a Haneda reptéren találkoznánk. 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 Semmi baj. 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 Ez az országom katonai bázisa. 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 A vártnál sokkal hamarabb találkozunk, nem? 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Hanma Yujiro egy nyers erővel bíró férfi, 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 akinek a harci ereje állítólag felülmúlja a nagy országokét. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 A közeljövőben várhatóan egy incidensbe keveredik majd. 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Szeretném, ha segítenénk ebben. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Természetesen a tokiói rendőrség is tud Hanma Yujiróról. 11 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 De az Ogre egy ország erejével bír! Ki merné bántani? 12 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 A fia. 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Micsoda? 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Már értem! Az a szuperfiú, aki elrabolta Mr. Boscht? 15 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Az emberrabló? 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Mármint a kölyök, aki elrabolta az elnököt, 17 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 amikor ötös szintű védettség alatt állt? 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Vagyis a fiú ereje is megközelíti egy ország hatalmát. 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 De egyvalamit most sem értek. 20 00:03:13,860 --> 00:03:16,905 Tudom, hogy mindketten szörnyen erősek, 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 de ez csak egy apa-fia civódás, nem? 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Miért nem hagyjuk őket békén? 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 Hagyjuk, hogy tegyék, amit akarnak! 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Nem? 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Állj! 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Egy szót se többet! 27 00:03:33,463 --> 00:03:34,631 Ezt látniuk kell. 28 00:03:36,466 --> 00:03:38,134 Ez az őrangyalom. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Ez meg mi? 30 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Kátrány. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Vagyis szén? 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Pontosabban szénpor. 33 00:03:47,936 --> 00:03:52,148 Ezt kértem az Ogretől, és teljesítette a kérést. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Nincs ebben semmi meglepő. 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Végül is én vagyok az elnök… 36 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Mást is kérne, elnök úr? 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOKRATA PÁRT 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 A három izmos férfi térdre kényszerült. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Pontosabban mondva 40 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 a három férfi egyik sem 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 volt eszméleténél. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Kifejezéstelen tekintettel bámultak. 43 00:04:23,805 --> 00:04:25,431 Az arckifejezésükből ítélve 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 nem is tudatosult bennük, hogy eszméletlenek. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Itt járt Hanma Yujiro. 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Mire utalhat ez az állapot? 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Ez az ember nem lopakodik. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Az ott összegyűlt államfőknek ebbe némán bele kellett törődniük. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Ez azt jelentette, hogy a biztonsági őreiket semlegesítették. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 „Ezt kértem az Ogretől, és teljesítette a kérést.” 51 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma! 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Félreértett. Én csak… 53 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Figyelemreméltó a kisugárzása. 54 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Tényleg ő az Ogre. 55 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Adja a jobb kezét! 56 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 Tessék? 57 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 A Bibliára tette a kezét, amikor megesküdött nekem. 58 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Most ismételje el Isten előtt! 59 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Én 60 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 esküszöm, 61 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 hogy az Amerikai Egyesült Államok 62 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 békés viszonyban marad Hanma Yujiro mesterrel. 63 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Tisztelni fogjuk, soha nem avatkozunk az életébe… 64 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Ez a rész! 65 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Semmi közük az életemhez. Hogy merészelnek 66 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 beleszólni a köztem és a fiam között dúló harcba? 67 00:06:20,171 --> 00:06:23,716 A kormány tagjai, 68 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 mégis megpróbálnak beleavatkozni egy közönséges polgár családi ügyeibe. 69 00:06:29,347 --> 00:06:32,934 Konfliktust akarnak a családommal? 70 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Nem! 71 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Ogre, hadd mondjak el valamit! 72 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 „Közönséges polgár”, „családi ügy”, „apa-fia harc”. 73 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 Ezek mind visszafogott kijelentések. 74 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 Az önök konfliktusa felér két országéval. 75 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Vagyis egyenértékű a háborúval! 76 00:06:52,286 --> 00:06:58,960 Ezért hát fajtól függetlenül meg kell védenünk az embereket! 77 00:07:04,507 --> 00:07:09,470 Most, hogy lemondott Istenről, végre ki merte mondani az igazat! 78 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Többé ne kerüljenek a szemem elé! 79 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 NARITA REPÜLŐTÉR 80 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Mit keres Japánban, Kaiser? 81 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Nincs címvédő meccs. Mit keres itt egy ilyen nagy promóter? 82 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Harcolni fogok. 83 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Miért harcolna? Hisz ön promóter! 84 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Ki ellen? 85 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Ki kapott össze önnel, Kaiser? 86 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 KÖZPONTI BOKSZEDZŐTEREM 87 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Mióta áll ott így? 88 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Két órája. Más nem érdekli. 89 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 Sem az ugrókötél, sem az árnyékboksz, sem a bokszzsákok. 90 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Csak lóállásban áll, a fallal szemben. 91 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 És ez így jó? 92 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Dehogy jó, elnök úr! 93 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Próbáltam megleckéztetni egy meccsel, de senki sem tudja legyőzni. 94 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Manit egyből kiütötte. 95 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 Még a nehézsúlyú Garyt is elintézte. 96 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Senki sem akar kiállni ellene. 97 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 Legalábbis Japánban nem. 98 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Nagy gondban vagyunk miatta. 99 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Mi? Ez lehetetlen! 100 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 Ez csak egy pici edzőterem. 101 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 Mit akarhat Kaiser? 102 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 Mr. Kaiser… 103 00:08:57,328 --> 00:08:58,955 Pofa be! 104 00:09:00,081 --> 00:09:01,457 Gyönyörű! 105 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Az a tökfej, Gary mondta, de nem akartam hinni neki. 106 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 Most, hogy látom, már megértem. 107 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Negyven éve vagyok a szakmában, 108 00:09:10,758 --> 00:09:14,554 de még sosem láttam ehhez foghatót. 109 00:09:15,805 --> 00:09:17,265 Sea King a neved, igaz? 110 00:09:17,348 --> 00:09:18,975 Beszélhetnénk egy percet? 111 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Csend legyen! 112 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 Ha zavarni akarod az edzésemet, tűnj el! 113 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Gyönyörű! 114 00:09:31,487 --> 00:09:32,738 Elnézést kérek. 115 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Kérhetnék egy szívességet? 116 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Csak egyet. 117 00:09:40,288 --> 00:09:42,206 Mutasd meg az erődet! 118 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Megtennéd, hogy megmutatod, ahelyett, hogy leráznál? 119 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Csak egy kéz? 120 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Egy homokzsákot fog ütni a terem legnagyobb kesztyűjében? 121 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Elég hétköznapi a stílusa. 122 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 Mi? 123 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Árnyékboksz? Gyakorlóütés? Egy formagyakorlat? 124 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Gyönyörű! 125 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Tényleg csak erre lennék képes? Ez minden? 126 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Miért választottam ezt a kesztyűt? 127 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 A legnagyobb, legrégebbi, legelhasználtabb kesztyűt. 128 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Miért nem a legújabbat választottam? 129 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Mert ezt könnyű tönkretenni. 130 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Izzadságtól átitatott, megrongálták az ütések, könnyű volt elszakítani. 131 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Gyáva voltam. 132 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Retsu ugyan bírálta a saját döntését, 133 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 de a bokszolók megértették. 134 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Nagyon is értették. 135 00:11:10,211 --> 00:11:12,088 A kesztyű nem szakad szét. 136 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 A valódi bőrből készült kesztyű 137 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 akkor sem szakad szét, ha már sokat használták. 138 00:11:20,179 --> 00:11:22,598 Gyönyörű! 139 00:11:23,391 --> 00:11:26,894 Fel kell hagynom a bokszolással. Még ma… 140 00:11:29,271 --> 00:11:30,272 Sajnálom. 141 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 Ez csak egy trükk volt. 142 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Ennek semmi köze az erőhöz. 143 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Nem! 144 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Képes erre bármelyikük? 145 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Más képes megtenni ugyanezt? 146 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Az ütés széttépte a kesztyűt. 147 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Minden bokszoló tudja, milyen elképesztő dolog ez. 148 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 A kesztyű a boksz szimbóluma, 149 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 ő mégis elpusztította. 150 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Háború! 151 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Így van. Ez háborút jelent. 152 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Két férfi kesztyűt húz, és az ökleiket használva döntik el, ki az erősebb. 153 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 A szabályok egyszerűek, mélyek és fontosak. 154 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 A Queensberry-szabályokat 150 éve fektették le. 155 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Ezt a 150 évet most porba tiporták. 156 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Méghozzá a 4000 éves Kína. 157 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Ez nevetséges! Én csak… 158 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Csendet, Sea King Retsu! 159 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Dollármilliókról beszélek. 160 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Nem örülnél neki? 161 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Mit jelentsen ez? Sértegetsz… 162 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 És olyan szörnyekről, akik elől legszívesebben megfutamodnál. 163 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Látom, erre felcsillant a szemed. 164 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Tudtam, hogy harcos vagy. Ezt bízd csak rám, jó? 165 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Százötven vagy 4000 év. 166 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 A világ kapva kap a lehetőségen, hogy ezt a meccset lássa. 167 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Önmagadként harcolhatsz majd, nem mint a bokszoló Sea King Retsu. 168 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Az leszel, aki vagy, Sea King Retsu, 169 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 a betolakodó, aki a 4000 éves kínai kungfut képviseli. 170 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Add önmagadat, Sea King Retsu! 171 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Természetesen ez nem hivatalos meccs lesz, hanem egy előadás. 172 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Már el is képzeltem. 173 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 A harcedzett nagy bokszolók meghajolnak előtted. 174 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 De a derekadon nincs öv. 175 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 A világ anélkül is tudja. 176 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 A téged díszítő öv a szemnek láthatatlan. 177 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 És hogy miért nem látják? 178 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Hát mert olyan veszettül fényes! 179 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 A sors kerekei majdnem leálltak, majdnem megszűntek forogni, de… 180 00:13:42,154 --> 00:13:44,532 Hatott rájuk Kaiser elképesztő ereje. 181 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 Így újra forogni kezdtek. 182 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Mr. Retsu, szeretném, ha elkísérnél. 183 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Az Egyesült Államokba! 184 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 De én miért vagyok itt? 185 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Sejthettem volna, apa. 186 00:14:20,860 --> 00:14:21,944 Bacon és tojás. 187 00:14:22,653 --> 00:14:25,948 Miso leves hínárral. Grillezett, sós makrélacsuka. 188 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 És egy tál káposzta. 189 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Ez ám a kiadós reggeli! 190 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Tudod… 191 00:14:52,057 --> 00:14:54,643 Ez a miso leves nem sós? 192 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Mi? Miért? 193 00:15:00,149 --> 00:15:01,775 Mert szeretném tudni. 194 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Hiszen te főzted, apa! 195 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Értékelem, hogy elkészítetted, 196 00:15:14,747 --> 00:15:16,248 de te kérdezted, milyen. 197 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Nem értek hozzá? Ez házi koszt! 198 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 A családod dönti el, hogy jó-e vagy sem. 199 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Így működik ez. 200 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Így kezdődik egy hétköznapi harc apa és fia között. 201 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Mi? 202 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Mi a baj? 203 00:15:49,907 --> 00:15:51,367 Ki van itt? 204 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Jaj, már értem! Nyugodtan nézz körül! 205 00:16:01,043 --> 00:16:02,044 Hagyjuk! 206 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Ha ennyire aggódsz miattam, átjöhetnél gyakrabban is. 207 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Úgy lesz. 208 00:16:20,521 --> 00:16:21,438 Ez nem jó. 209 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Szilárd vagyok. Teljesen szilárd. 210 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Maradt még izom. 211 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 Nem olvadtak el az izmaim. 212 00:16:34,868 --> 00:16:35,828 Cseppfolyósítás. 213 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Cseppfolyósítom az izmaimat! 214 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Nahát! Rég találkoztunk. 215 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Tanítóm! 216 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 Nagyon sajnálom, 217 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 de még közel sem vagyok olyan erős, mint te. 218 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Mikor is kezdtem tanulni tőled? 219 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Rejtélyes fizikai képességekkel bírsz. 220 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 A dinamikád újra meg újra meglep. 221 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Az idők során csak gyűlöletet és elutasítást kaptál. 222 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Azonban… 223 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 A földi lények közül, akiknek lételemük a sebesség, 224 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 ritka példány vagy, 225 00:17:25,169 --> 00:17:28,630 az egyetlen, aki nulláról rögtön full sebességre kapcsol.. 226 00:17:29,131 --> 00:17:32,509 Nem kell gyorsulnod. Maximális sebességgel indítasz. 227 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 A sebessége pedig akkora, hogy ha ember lenne, 228 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 elképesztő módon, 270 km/h-s sebességgel haladna. 229 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Van fogalmad róla, milyen nagy teljesítmény ez? 230 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Ha egy ember 270 km/h-s sebességgel akarna szaladni… 231 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 Igen, így kellene csinálnia. 232 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Abba belehalna. 233 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 Ezt a szintet izomszövetekkel nem lehet elérni, 234 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 ilyen teljesítményt… 235 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Ez nem igaz! 236 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Egy nap megláttam a hulláját. 237 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Mi? 238 00:18:10,756 --> 00:18:15,427 Az sok mindent megmagyarázott. Nem izom. Nem rost. 239 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 A belsődben tejfehér folyadék volt. 240 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 A 270km/h-s indítást nem izomszövetek támogatták… 241 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 hanem folyadék. 242 00:18:46,959 --> 00:18:48,669 Most már felzárkóztam hozzád? 243 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 ÉDEN HOTEL 244 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Egy szót sem szóltál, mióta Vegasba értünk. 245 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Sea King Retsu, ne mondd, hogy nem tetszik 246 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 a különleges lakosztály, amit kivettem neked! 247 00:19:05,519 --> 00:19:07,479 Sokat gondolkodtam ezen. 248 00:19:08,230 --> 00:19:12,484 Mi az, ami nem tetszik ebben az extravagáns városban? 249 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Sejtettem, hogy nem tetszik majd. 250 00:19:15,487 --> 00:19:17,072 Már tudom a választ. 251 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Kitaláljam? 252 00:19:21,118 --> 00:19:23,203 Ebben a városban semmi sem valódi. 253 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 Egyetlen dolog sem hiteles. 254 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 A kopár sivatagot beterítő mesterséges tárgyak, 255 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 a szenvedély és erő, ami kellett a város felépítéséhez, 256 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 kivívta a csodálatomat. 257 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 De akkor is 258 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 itt minden hamis. 259 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Olyan fákat látok, amik nem nőhetnének itt. 260 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Egy nagyvárost idéz. 261 00:19:46,977 --> 00:19:50,147 Van hamis Szabadság-szobor és hamis Eiffel-torony. 262 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 Egy hamis Diadalív. 263 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Egy hamis Szfinx. 264 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Egy hamis piramis. 265 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 De mind kiváló minőségű hamisítványok. 266 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 Ha ezek mind valódiak lennének, 267 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 ha eredetiek lennének, akkor elégedett lennél? 268 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 Mi? 269 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 Sea King Retsu, ezen a világon 270 00:20:09,458 --> 00:20:13,503 rengeteg harmadrendű dolog van, ami állítólag valódi. 271 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Mi több, valószínűleg abból van a legtöbb. 272 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Hitvány termékek is legendássá váltak attól, hogy igaziak. 273 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 Magad is láthattál már ilyet. 274 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Ejnye! 275 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Értem. Valószínűleg így van, Kaiser. 276 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 A kungfut is hihetetlenül sokan utánozzák. 277 00:20:37,319 --> 00:20:41,949 Egyes nyers harci stílusok azért léteznek, mert értelmetlenül továbbadták őket. 278 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 A hamisítványok városa. Üdv Las Vegasban! 279 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Biztos, hogy ezt akarja? 280 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Ha iszom, nem állok a ringbe. 281 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Majd mutasd meg nekik a részeges ökölt! 282 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Lenyűgöző! 283 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Hallottam róla, elvégre egykori bajnok. 284 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 De élőben még sokkal nagyobb, mint képzeltem. 285 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Mekkora? 286 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Kétszázharminchét centi magas, 151 kilós. 287 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Mi? 288 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Beugrott a ringbe! 289 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Hölgyeim és uraim! 290 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Már 150 év telt el a Queensberry-szabályok lefektetése óta. 291 00:21:52,978 --> 00:21:57,524 Ez a modern boksz korának legnagyobb krízise. Megvan a legerősebb ellensége. 292 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 A kungfu 4001. évében végre valaki sárkánynak vallja magát. 293 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Sea King Retsu! 294 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya