1 00:01:57,075 --> 00:01:59,494 Obično se nalazimo u zračnoj luci Haneda… 2 00:01:59,577 --> 00:02:01,538 Nema problema. 3 00:02:02,288 --> 00:02:04,541 Ovo je vojna baza moje zemlje. 4 00:02:06,459 --> 00:02:09,129 Sastajemo se puno prije no što smo očekivali. 5 00:02:17,846 --> 00:02:20,348 Yujiro Hanma je profesionalac sirove snage 6 00:02:20,431 --> 00:02:24,060 koji kaže da ima vojnu moć koja nadmašuje moć velikih zemalja. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 U bliskoj će budućnosti biti upleten u incident. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Želim da sudjelujemo u tome. 9 00:02:33,153 --> 00:02:38,241 Naravno, gradska policija u Tokiju zna za Yujira Hanmu. 10 00:02:38,741 --> 00:02:43,079 Ali Gorostas ima ogromnu moć. Tko bi mu išta učinio? 11 00:02:43,663 --> 00:02:44,831 Njegov sin. 12 00:02:47,167 --> 00:02:48,626 Razumijem. 13 00:02:48,710 --> 00:02:52,088 Onaj superdečko koji je oteo g. Boscha? 14 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Otmičar iz tog incidenta? 15 00:02:54,924 --> 00:02:58,678 Mislite na dečka koji je pred svima oteo predsjednika 16 00:02:58,761 --> 00:03:01,681 tijekom sigurnosnog upozorenja razine pet? 17 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Drugim riječima, snaga tog dečka slična je razini nacionalne snage. 18 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Ali još nešto ne mogu shvatiti. 19 00:03:13,818 --> 00:03:16,905 Razumijem da su obojica moćni poput nacija, 20 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 ali ovo je samo svađa između oca i sina, zar ne? 21 00:03:20,283 --> 00:03:23,995 Ne možemo li ih samo ostaviti na miru? 22 00:03:24,078 --> 00:03:26,998 Ne možemo li ih pustiti da rade što žele? 23 00:03:27,498 --> 00:03:28,374 Ne? 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Stanite! 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Ne smijete reći ništa više. 26 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Želim da vidite ovo. 27 00:03:36,466 --> 00:03:38,134 Ovo je moj anđeo čuvar. 28 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Što je to? 29 00:03:39,719 --> 00:03:41,137 Katran. 30 00:03:41,221 --> 00:03:43,139 Mislite ugljen? 31 00:03:43,640 --> 00:03:47,143 Točnije, to je ugljena prašina. 32 00:03:47,894 --> 00:03:52,148 Tražio sam Gorostasa da to učini i poslušao me. 33 00:03:54,234 --> 00:03:57,111 Nemate se čemu čuditi. 34 00:03:57,195 --> 00:03:59,656 Ipak sam ja predsjednik… 35 00:04:02,158 --> 00:04:04,661 Imaš li još kakvih zahtjeva, predsjedniče? 36 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOKRATSKA NARODNA STRANKA 37 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Trojica snažnih muškaraca bila su na koljenima. 38 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Ne, točnije, 39 00:04:14,504 --> 00:04:17,257 sva trojica muškaraca 40 00:04:18,341 --> 00:04:19,926 bili su u nesvijesti. 41 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Lica sve trojice bila su bezizražajna. 42 00:04:23,763 --> 00:04:29,435 Njihovi su izrazi lica govorili da nisu ni svjesni da su u nesvijesti. 43 00:04:30,770 --> 00:04:33,398 Yujiro Hanma bio je u ovoj sobi. 44 00:04:33,898 --> 00:04:36,192 Što je ova situacija implicirala? 45 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Ovaj se čovjek ne šulja. 46 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Okupljeni šefovi država mogli su to samo šutke prihvatiti. 47 00:04:46,286 --> 00:04:51,082 To je značilo da je osiguranje oko njih uništeno. 48 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 „Tražio sam Gorostasa da to učini i poslušao me.” 49 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 50 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Krivo ste me shvatili. Samo sam… 51 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Kakva izvanredna pojava. 52 00:05:12,687 --> 00:05:16,190 On je pravi Gorostas. 53 00:05:18,693 --> 00:05:20,194 Ispruži desnu ruku. 54 00:05:20,278 --> 00:05:21,612 Što? 55 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Ona zakletva koju si mi dao držeći ruku na Bibliji… 56 00:05:45,345 --> 00:05:47,972 Ponovi mi je pred Bogom. 57 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Ja… 58 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Kunem se 59 00:05:59,233 --> 00:06:01,486 da će Sjedinjene Američke Države imati 60 00:06:01,569 --> 00:06:05,239 prijateljski odnos s učiteljem Yujirom Hanmom, 61 00:06:05,323 --> 00:06:09,660 da ćemo vas poštovati, da vam se nikad nećemo miješati u život… 62 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Taj dio! 63 00:06:12,747 --> 00:06:15,750 Kako se usuđujete? Nemate veze s mojim životom, 64 00:06:15,833 --> 00:06:19,420 a gurate svoje nosove u svađu između moga sina i mene? 65 00:06:20,171 --> 00:06:23,633 Iako ste dio vlade, 66 00:06:23,716 --> 00:06:28,429 okupljate se kako biste se umiješali u obiteljske stvari običnog građanina. 67 00:06:29,305 --> 00:06:32,934 Jeste li se vi to namjerili na moju obitelj? 68 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Ne! 69 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Gorostase, dopustite mi da kažem nešto. 70 00:06:39,607 --> 00:06:42,985 „Obični građani”, „obiteljske stvari”, „svađa oca i sina”, 71 00:06:43,069 --> 00:06:46,197 te su riječi preskromne. 72 00:06:46,280 --> 00:06:49,075 Sukob između vas je poput sukoba među narodima. 73 00:06:49,158 --> 00:06:51,786 Drugim riječima, to je jednako ratu! 74 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Zbog toga 75 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 moramo zaštititi ljude bez obzira na rasu. 76 00:07:04,465 --> 00:07:09,470 Sad kad si napustio Boga, napokon govoriš istinu. 77 00:07:12,056 --> 00:07:15,143 Pobrinite se da mi se klonite s očiju. 78 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ZRAČNA LUKA NARITA, TERMINAL 1 79 00:07:29,073 --> 00:07:31,033 Kaiseru, zašto ste došli u Japan? 80 00:07:31,117 --> 00:07:34,620 Nema borbe za naslov, zašto je tako veliki promotor ovdje? 81 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Došao sam se boriti. 82 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Boriti se? Vi ste promotor. Zašto vi? 83 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 S kime? 84 00:07:42,378 --> 00:07:44,964 Tko vam se zamjerio, Kaiseru? 85 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 BOKSAČKA DVORANA 86 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Koliko dugo stoji tako? 87 00:07:58,769 --> 00:08:01,731 Dva sata. Bez prestanka. 88 00:08:01,814 --> 00:08:04,984 Ne preskače uže, ne udara na prazno, ne udara vreću. 89 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Samo zuri u zid u konjskom stavu. 90 00:08:07,487 --> 00:08:08,905 Je li to u redu? 91 00:08:08,988 --> 00:08:10,948 Naravno da nije, predsjedniče. 92 00:08:11,032 --> 00:08:13,534 Pokušao sam ga naučiti lekciju spariranjem, 93 00:08:13,618 --> 00:08:15,536 ali nitko ga ne može pobijediti. 94 00:08:16,496 --> 00:08:18,581 Mani je nokautiran jednim udarcem. 95 00:08:18,664 --> 00:08:21,375 Čak je razvalio i teškaša Garyja. 96 00:08:21,459 --> 00:08:24,045 Nitko se više ne želi boriti s njim. 97 00:08:24,128 --> 00:08:26,422 Barem ne iz Japana. 98 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Imamo veliki problem. 99 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Nema šanse! 100 00:08:41,229 --> 00:08:44,941 Ovo je mala dvorana. Što Kaiser radi ovdje? 101 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 G. Kaiseru… 102 00:08:57,328 --> 00:08:58,538 Začepi! 103 00:09:00,081 --> 00:09:01,457 Predivno. 104 00:09:01,541 --> 00:09:05,378 Kad mi je onaj seronja Gary rekao, nisam bio uvjeren, 105 00:09:05,461 --> 00:09:07,463 ali sad kad ga vidim, razumijem. 106 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 U ovome sam poslu 40 godina, 107 00:09:10,716 --> 00:09:14,554 ali nikad nisam vidio ovakve leđne mišiće. 108 00:09:15,763 --> 00:09:17,306 Vi ste Kaiou, zar ne? 109 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 Možemo li razgovarati? 110 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 Šuti! 111 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 Ako ćeš mi ometati trening, bježi! 112 00:09:29,318 --> 00:09:30,736 Predivno. 113 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Žao mi je. 114 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Bih li vas mogao zamoliti za uslugu? 115 00:09:38,244 --> 00:09:39,620 Samo jednu. 116 00:09:40,288 --> 00:09:42,748 Pokažite mi svoju snagu. 117 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 Umjesto da me otpilite, možete li mi pokazati? 118 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Samo jedna rukavica? 119 00:10:04,437 --> 00:10:08,941 Hoće li udarati vreću najvećom rukavicom koju imaju? 120 00:10:09,442 --> 00:10:11,277 Njegov je stil dosta običan. 121 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Udaranje na prazno? Vježbanje udarca? Pokazivanje forme? 122 00:10:27,126 --> 00:10:28,377 Predivno. 123 00:10:31,714 --> 00:10:35,801 Jesam li jedino to mogao? Je li to zaista bilo to? 124 00:10:36,385 --> 00:10:38,721 Zašto sam odabrao tu rukavicu? 125 00:10:38,804 --> 00:10:43,809 Najveću, najstariju, najoštećeniju rukavicu… 126 00:10:44,310 --> 00:10:46,896 Zašto nisam odabrao najnoviju rukavicu? 127 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Jer ju je lako uništiti. 128 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Ova je rukavica oštećena od znoja i udaraca i lako ju je uništiti. 129 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 Kako kukavički. 130 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Koliko god je Retsu kritizirao svoju odluku, 131 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 boksači su razumjeli. 132 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Razumjeli su to do srži. 133 00:11:10,211 --> 00:11:12,088 Rukavice se ne mogu strgati. 134 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 Čak i kad se istrošene koriste, 135 00:11:15,174 --> 00:11:18,594 rukavice od prave kože nikad neće popustiti. 136 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Predivno! 137 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Moram prestati boksati. 138 00:11:26,352 --> 00:11:27,603 I to danas. 139 00:11:29,230 --> 00:11:30,439 Ispričavam se. 140 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 To je bio samo trik. 141 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 To nema veze s mojom snagom. 142 00:11:35,361 --> 00:11:36,445 Ne! 143 00:11:36,946 --> 00:11:38,864 Pitat ću vas sve. 144 00:11:39,782 --> 00:11:42,118 Može li itko od vas to ponoviti? 145 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Probiti rukavicu udarcem. 146 00:11:47,331 --> 00:11:51,460 Svaki boksač razumije koliko je to nevjerojatno teško. 147 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Rukavica je simbol boksa, 148 00:11:55,256 --> 00:11:57,383 ali on ju je uništio. 149 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Rat! 150 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Tako je. Ovo znači rat. 151 00:12:03,973 --> 00:12:09,186 Dvojica muškaraca navlače rukavice i odmjeravaju snagu koristeći šake. 152 00:12:09,687 --> 00:12:12,273 Pravila su jednostavna, duboka i vrhunska. 153 00:12:12,857 --> 00:12:16,193 Queensberryjeva pravila stvorena prije 150 godina. 154 00:12:17,236 --> 00:12:21,240 Tih 150 godina upravo je pregazilo 155 00:12:21,741 --> 00:12:24,577 4000 godina Kine. 156 00:12:25,077 --> 00:12:26,412 Glupost. Samo sam… 157 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Začepite, Kaiou Retsu! 158 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Govorim o desecima milijuna dolara. 159 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Zar ih ne želite? 160 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Što ovo znači? Uvrijeđeni ste… 161 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 I bit će čudovišta zbog kojih ćete htjeti pobjeći. 162 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Pogled vam se promijenio. 163 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Znao sam da ste ratnik. Želim da ovo prepustite meni. 164 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Sto pedeset ili 4000 godina. 165 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Svijet će nahrliti na tu beznadnu borbu između tog dvoje. 166 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Borit ćete se takvi kakvi jeste, a ne kao boksač Kaiou Retsu. 167 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Već takvi kakvi jeste, Kaiou Retsu. 168 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 Uljez koji predstavlja 4000 godina kineskog kung-fua. 169 00:13:08,287 --> 00:13:10,706 Želim vas takvog kakvi jeste, Kaiou Retsu! 170 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Naravno, ovo neće biti službeni, već ekshibicijski meč. 171 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Već vidim. 172 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Veliki borci koji su se borili u mnogo borbi klanjaju vam se. 173 00:13:21,091 --> 00:13:25,054 Ali nećete imati pojas oko struka. 174 00:13:25,554 --> 00:13:27,723 I bez toga svijet će znati. 175 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Pojas oko struka koji se ne vidi. 176 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Zašto se ne vidi? 177 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Jer je jako sjajan! 178 00:13:37,942 --> 00:13:41,737 Kotači sudbine gotovo su bili zaustavljeni, odbačeni… 179 00:13:42,238 --> 00:13:44,782 Dok nisu sreli iznimnu snagu Kaisera. 180 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 Opet su se počeli vrtjeti. 181 00:13:49,078 --> 00:13:52,331 G. Retsu, želim da idete sa mnom. 182 00:13:53,958 --> 00:13:55,668 U Sjedinjene Države! 183 00:13:57,127 --> 00:14:00,589 Zašto i ja idem? 184 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Kao što sam i mislio, tata. 185 00:14:20,860 --> 00:14:21,944 Slanina i jaja. 186 00:14:22,736 --> 00:14:25,948 Miso juha s algama. Pečena slana pacifička skuša. 187 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 Hrpa narezanog kupusa. 188 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Baš obilan doručak. 189 00:14:50,055 --> 00:14:51,557 Znaš… 190 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 Nije li ova miso juha slana? 191 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Zašto? 192 00:15:00,107 --> 00:15:02,067 Ja bih to htio znati. 193 00:15:03,068 --> 00:15:06,572 Ti si ovo skuhao, tata. 194 00:15:11,327 --> 00:15:16,248 Cijenim što si mi to pripremio, ali pitao si me kako je bilo. 195 00:15:18,834 --> 00:15:24,757 Nemam ukusa? Ovo je domaća kuhinja. Tvoja obitelj odlučuje je li dobro ili ne. 196 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 I to je to. 197 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Tako to počinje, obična svađa oca i sina. 198 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Što je ovo? 199 00:15:49,907 --> 00:15:51,784 Tko je unutra? 200 00:15:54,036 --> 00:15:58,040 Razumijem. Molim te, pogledaj unutra dok ne budeš zadovoljna. 201 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Zaboravi. 202 00:16:05,714 --> 00:16:09,385 Ako se toliko brineš za mene, trebala bi češće dolaziti. 203 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Hoću. 204 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Ovo nije dobro. 205 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 I dalje sam čvrst. Potpuno čvrst. 206 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 I dalje imam mišiće. 207 00:16:29,488 --> 00:16:31,532 Mišići mi se nisu otopili. 208 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Istopi… 209 00:16:37,663 --> 00:16:40,708 Istopi mi mišiće. 210 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Vidi, vidi. Dugo se nismo vidjeli. 211 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Učitelju. 212 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 Jako mi je žao, 213 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 ali moja snaga i dalje nije ni blizu vašoj. 214 00:16:59,727 --> 00:17:03,981 Kad sam počeo učiti od vas? 215 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Vaša je fizička sposobnost puna tajanstvenosti. 216 00:17:09,194 --> 00:17:11,780 Začarana škrinja blaga dinamike. 217 00:17:12,740 --> 00:17:16,326 Vaša je povijest puna mržnje i odbijanja. 218 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Međutim… 219 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Među svim bićima na Zemlji, 220 00:17:23,042 --> 00:17:25,294 vi ste rijetki, 221 00:17:25,377 --> 00:17:28,797 jedini koji od nule odmah postiže maksimalnu brzinu. 222 00:17:29,298 --> 00:17:32,509 Ne ubrzavate. Krećete maksimalnom brzinom. 223 00:17:33,093 --> 00:17:38,640 A njegova brzina, da je veličine čovjeka, 224 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 bila bi nevjerojatnih 270 km/h. 225 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Znate li kako je to veliko postignuće? 226 00:17:47,941 --> 00:17:52,279 Kad bi čovjek htio trčati brzinom od 270 km/h… 227 00:17:52,780 --> 00:17:55,532 Da, to bi izgledalo ovako. 228 00:17:56,116 --> 00:17:58,035 Drugim riječima, umro bi. 229 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 To se ne može postići ovim mišićnim vlaknima, 230 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 to se ne može doseći… 231 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 To nije istina! 232 00:18:06,251 --> 00:18:08,504 Jednog sam dana vidio vaše truplo. 233 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Što? 234 00:18:10,756 --> 00:18:12,382 To je bio ogroman trag. 235 00:18:12,883 --> 00:18:15,761 Nije mišić. Nisu vlakna. 236 00:18:16,261 --> 00:18:19,181 Vaša unutrašnjost je mliječno-bijela tekućina. 237 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Ono što je omogućavalo tih 270 km/h nisu čvrsta mišićna vlakna, 238 00:18:26,230 --> 00:18:27,731 već tekućina. 239 00:18:46,959 --> 00:18:48,919 Jesam li vam se približio? 240 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Niste rekli ni riječi otkad ste stigli u Vegas. 241 00:18:57,427 --> 00:19:01,682 Kaiou Retsu, nemojte mi reći da niste zadovoljni 242 00:19:01,765 --> 00:19:04,434 posebnim apartmanom koji sam vam rezervirao. 243 00:19:05,519 --> 00:19:07,729 I ja sam razmišljao. 244 00:19:08,230 --> 00:19:12,568 Što mi se ne sviđa u ovom gradu posvećenom rasipništvu? 245 00:19:12,651 --> 00:19:14,987 Kao što sam mislio, ne sviđa vam se. 246 00:19:15,487 --> 00:19:17,197 Donio sam zaključak. 247 00:19:17,281 --> 00:19:19,449 Mislim da ga mogu pogoditi. 248 00:19:21,076 --> 00:19:23,287 U ovom gradu nema ničeg stvarnog. 249 00:19:23,370 --> 00:19:25,873 Ne postoji ništa što je autentično. 250 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Sve te umjetne stvari u ovoj jalovoj pustinji, 251 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 strast i trud potrebni za izgradnju grada… 252 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 Tome se mogu samo diviti. 253 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Ali svejedno, 254 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 sve u ovom gradu je lažno. 255 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Kamo god pogledaš, vidiš lišće koje ovdje ne bi moglo rasti. 256 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Strukture iz velikih gradova. 257 00:19:46,977 --> 00:19:48,145 Lažni Kip slobode. 258 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 Lažni Eiffelov toranj. 259 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 Lažni Slavoluk pobjede. 260 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Lažna Sfinga. 261 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Lažna piramida. 262 00:19:56,236 --> 00:19:59,489 Međutim, iako je lažno, vrhunske je kvalitete. 263 00:19:59,990 --> 00:20:02,492 Kaiou Retsu, da je sve to pravo, 264 00:20:02,576 --> 00:20:05,662 da su to originali, bi li vas to zadovoljilo? 265 00:20:07,497 --> 00:20:09,499 U ovom svijetu, Kaiou Retsu, 266 00:20:09,583 --> 00:20:13,503 postoji mnogo trećerazrednih stvari koje tvrde da su prave. 267 00:20:13,587 --> 00:20:17,591 Zapravo, vjerojatno ima više takvih lošijih proizvoda 268 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 koji su stvorili legendu da su dobri. 269 00:20:21,553 --> 00:20:24,014 Ne možete reći da ih nikad niste vidjeli. 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,019 Pa sad… 271 00:20:29,102 --> 00:20:30,312 Razumijem. 272 00:20:30,395 --> 00:20:32,940 Vjerojatno je kako vi kažete, Kaiseru. 273 00:20:33,523 --> 00:20:36,902 I u kung-fuu postoji zapanjujući broj imitatora. 274 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 Sirovi stilovi borbe koji postoje samo zato što su besmisleno prenošeni. 275 00:20:42,783 --> 00:20:44,993 Grad lažnih. 276 00:20:45,077 --> 00:20:49,206 Dobro došli u Las Vegas. 277 00:20:49,289 --> 00:20:51,833 Hej! Sigurno to želiš? 278 00:20:52,334 --> 00:20:54,962 Ako ovo popijem, neću ući u ring. 279 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Kad to učinite, pokažite im Pijanu šaku. 280 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Nevjerojatno. 281 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Bivši je prvak, naravno da znam za njega. 282 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Ali kad ga vidim uživo, mnogo je veći no što sam zamišljao. 283 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Njegove mjere? 284 00:21:27,160 --> 00:21:31,290 Visok je 237 cm i teži 151 kg. 285 00:21:36,586 --> 00:21:38,338 Ušao je u ring! 286 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Dame i gospodo. 287 00:21:46,096 --> 00:21:52,519 Prošlo je 150 godina od stvaranja Queensberryjevih pravila. 288 00:21:53,020 --> 00:21:57,524 Moderni se boks suočava s najvećom krizom. Stigao je najveći neprijatelj. 289 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 U 4001. godini kung-fua jedan napokon tvrdi da je Zmaj. 290 00:22:08,618 --> 00:22:11,371 Kaiou Retsu! 291 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar