1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:56,950 --> 00:01:59,494 ‫בדרך כלל, הייתי פוגש אותך‬ ‫בנמל התעופה האנדה.‬ 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 ‫אין בעיה.‬ 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 ‫זה הבסיס הצבאי של ארצי.‬ 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 ‫אנחנו נפגשים שוב מוקדם מהצפוי, מה?‬ 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 ‫יוג'ירו הנמה הוא מומחה עוצמה חייתית‬ 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 ‫שנאמר שיש לו כוח צבאי‬ ‫העוקף את כוחן של מדינות גדולות.‬ 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 ‫הוא יהיה מעורב בתקרית בעתיד הקרוב.‬ 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 ‫אני רוצה שנסייע בתקרית הזאת.‬ 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 ‫באופן טבעי,‬ ‫משטרת טוקיו מודעת ליוג'ירו הנמה.‬ 11 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 ‫אבל לעוג יש כוח של מדינה,‬ ‫אז מי לכל הרוחות יעשה לו משהו?‬ 12 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 ‫הבן שלו.‬ 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 ‫מה?‬ 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 ‫הבנתי. ילד העל שחטף את מר בוש, אה?‬ 15 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 ‫החוטף מהתקרית ההיא?‬ 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 ‫אתה מתכוון לילד שחטף את הנשיא‬ 17 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 ‫מתחת לאף של כולם‬ ‫בזמן שהיה תחת אבטחה ברמת כוננות חמש?‬ 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 ‫במילים אחרות, הכוח של הילד הזה‬ ‫מתקרב לזה של אומה.‬ 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 ‫אבל יש משהו שאני עדיין לא מבין.‬ 20 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 ‫אני מבין ששניהם חזקים כמו מדינות שלמות,‬ 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 ‫אבל בעצם, זו רק מריבה בין אב לבנו, נכון?‬ 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 ‫כלומר, אנחנו לא יכולים‬ ‫פשוט לעזוב אותם בשקט?‬ 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 ‫אנחנו לא יכולים פשוט לתת להם לעשות כרצונם?‬ 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 ‫נכון?‬ 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ‫מספיק!‬ 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 ‫אתה חייב להפסיק לדבר.‬ 27 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 ‫אני רוצה שתראו את זה.‬ 28 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 ‫זה המלאך השומר שלי.‬ 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 ‫מה זה?‬ 30 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 ‫זפת.‬ 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 ‫אתה מתכוון לפחם?‬ 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 ‫זה אבק פחם.‬ 33 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 ‫ביקשתי מעוג לעשות את זה, והוא נענה.‬ 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 ‫זה לא מפתיע.‬ 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‫אחרי הכול, אני נשיא א…‬ 36 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 ‫יש לך עוד בקשות, הנשיא?‬ 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 ‫- המפלגה העממית הדמוקרטית -‬ 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 ‫שלושה גברים שריריים נפלו על ברכיהם.‬ 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 ‫לא, ליתר דיוק,‬ 40 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 ‫שלושת הגברים, כל השלושה,‬ 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 ‫היו חסרי הכרה.‬ 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 ‫שלושתם היו חסרי הבעה.‬ 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 ‫נדמה שהבעות פניהם אמרו‬ 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 ‫שהם אפילו לא היו מודעים לכך‬ ‫שהם היו חסרי הכרה.‬ 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 ‫יוג'ירו הנמה היה בחדר.‬ 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 ‫מה היה פשר המצב הזה?‬ 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 ‫האיש הזה לא מתגנב פנימה.‬ 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 ‫ראשי המדינה שהתאספו שם‬ ‫יכלו רק לקבל זאת בדממה.‬ 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 ‫זאת אומרת שהאבטחה סביבם נוטרלה.‬ 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 ‫"ביקשתי מעוג לעשות את זה, והוא נענה."‬ 51 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 ‫אה…‬ 52 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 ‫אוזמה.‬ 53 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 ‫לא הבנת אותי נכון. אני פשוט…‬ 54 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 ‫איזו נוכחות מדהימה.‬ 55 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 ‫אז הוא באמת עוג אמיתי.‬ 56 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 ‫תושיט את היד הימנית שלך.‬ 57 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 ‫אה? מה?‬ 58 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 ‫השבועה שנשבעת לי עם היד על ספר התנ"ך…‬ 59 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 ‫תחזור עליה בשבילי בפני האל.‬ 60 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 ‫אני…‬ 61 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 ‫אני נשבע‬ 62 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 ‫שלארצות הברית של אמריקה‬ 63 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 ‫תהיה מערכת יחסים ידידותית‬ ‫עם מאסטר יוג'ירו הנמה,‬ 64 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 ‫אנחנו נכבד אותך, ולעולם לא נתערב בחייך…‬ 65 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 ‫החלק הזה!‬ 66 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 ‫איך אתם, שאין לכם שום קשר לחיי,‬ 67 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 ‫מעזים לדחוף את האף לריב ביני לבין הבן שלי?‬ 68 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 ‫ולמרות שאתם חלק מהממשלה,‬ 69 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 ‫אתם נפגשים ומנסים להתערב‬ ‫בבעיות אישיות של אזרח פשוט.‬ 70 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 ‫אתם מנסים לפצוח בריב עם המשפחה שלי?‬ 71 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ‫לא!‬ 72 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 ‫עוג, תרשה לי להגיד משהו, בבקשה.‬ 73 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 ‫"אזרחים פשוטים", "בעיות אישיות",‬ ‫"ריב בין אב ובנו",‬ 74 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 ‫הביטויים האלה צנועים מדי.‬ 75 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 ‫עימות ביניכם הוא כמו עימות בין מדינות.‬ 76 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 ‫במילים אחרות, זה שווה ערך למלחמה!‬ 77 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 ‫אז בגלל זה,‬ 78 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 ‫עלינו להגן על האזרחים באשר הם‬ ‫ללא הבדל גזע!‬ 79 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 ‫עכשיו משנטשת את אלוהים,‬ ‫אתה סוף סוף אומר את האמת.‬ 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 ‫כדאי מאוד שלא תעמוד בדרכי.‬ 81 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ‫- נמל התעופה נריטה‬ ‫טרמינל 1 -‬ 82 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 ‫קייזר, למה באת ליפן?‬ 83 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 ‫אין קרב אליפות,‬ ‫אז מה אמרגן גדול כמוך עושה כאן?‬ 84 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 ‫באתי להילחם בקרב.‬ 85 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 ‫קרב? אתה אמרגן. למה אתה?‬ 86 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 ‫עם מי?‬ 87 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 ‫מי התחיל ריב איתך, קייזר?‬ 88 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ‫- מכון אגרוף סנטר -‬ 89 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 ‫כמה זמן הוא ככה?‬ 90 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 ‫כבר שעתיים. במשך כל הזמן.‬ 91 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 ‫בלי לקפוץ בחבל,‬ ‫בלי אגרוף צל, בלי שק אגרוף.‬ 92 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 ‫שום דבר חוץ מעמידת סוס עם הפנים לקיר.‬ 93 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 ‫זה בסדר?‬ 94 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 ‫ברור שלא, אדוני יושב הראש!‬ 95 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 ‫ניסיתי ללמד אותו לקח בעזרת קרב אימון,‬ ‫אבל אף אחד לא יכול להביס אותו.‬ 96 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 ‫מאני נפל בנוקאאוט אחרי מכה אחת.‬ 97 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 ‫אפילו גארי במשקל הכבד חטף.‬ 98 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 ‫אף אחד כבר לא רוצה להילחם איתו.‬ 99 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 ‫טוב, לפחות לא ביפן.‬ 100 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 ‫יש לנו בעיה גדולה יותר לפנינו.‬ 101 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 ‫מה? אין סיכוי!‬ 102 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 ‫זה רק מכון אגרוף עלוב…‬ 103 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 ‫מה קייזר עושה פה?‬ 104 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 ‫מר קייזר…‬ 105 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 ‫שתוק!‬ 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 ‫יפהפה.‬ 107 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 ‫כשגארי הטמבל הזה סיפר לי, לא השתכנעתי,‬ 108 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 ‫אבל אחרי שראיתי אותו, אני מבין.‬ 109 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 ‫אני בעסק הזה 40 שנה,‬ 110 00:09:10,633 --> 00:09:14,554 ‫אבל מעולם לא ראיתי שרירי לאטס כאלה.‬ 111 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 ‫קוראים לך קאיו, נכון?‬ 112 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 ‫אנחנו יכולים לדבר רגע?‬ 113 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 ‫תהיה בשקט!‬ 114 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 ‫אם אתה מתכוון להפריע לאימון, אז תתחפף!‬ 115 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 ‫יפהפה.‬ 116 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 ‫אני מצטער.‬ 117 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 ‫האם אפשר לבקש ממך טובה?‬ 118 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 ‫רק אחת.‬ 119 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 ‫תראה לי את כוחך.‬ 120 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 ‫במקום לנפנף אותי,‬ ‫אתה חושב שתוכל להראות לי?‬ 121 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 ‫רק יד אחת?‬ 122 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 ‫האם הוא יחבוט בשק אגרוף‬ ‫בעזרת הכפפה הכי גדולה שיש להם?‬ 123 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 ‫הסגנון שלו די פשוט.‬ 124 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 ‫מה?‬ 125 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 ‫אגרוף צל? חבטת אימון? קאטה?‬ 126 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 ‫יפ… יפהפה.‬ 127 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 ‫זה הדבר היחיד שיכולתי לעשות.‬ ‫זה באמת היה הכול?‬ 128 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 ‫למה בחרתי בכפפה הזאת?‬ 129 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 ‫הכפפה הגדולה, הישנה והפגומה מכולן…‬ 130 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 ‫למה לא בחרתי בכפפה החדשה ביותר?‬ 131 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 ‫כי קל להשמיד אותה.‬ 132 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 ‫הכפפה הזו שניזוקה מזיעה ומחבטות‬ ‫הייתה קלה להשמדה.‬ 133 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 ‫כל כך פחדני.‬ 134 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 ‫לא משנה כמה רטסו מתח ביקורת על ההחלטה שלו,‬ 135 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 ‫המתאגרפים הבינו.‬ 136 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 ‫הם הבינו מעומק נשמתם.‬ 137 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 ‫כפפות לא יכולות להיקרע.‬ 138 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 ‫אפילו כשמשתמשים בהן עד שהן נשחקות,‬ 139 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 ‫כפפות העשויות מעור אמיתי לעולם לא ייכשלו.‬ 140 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 ‫יפ… יפהפה!‬ 141 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 ‫אני חייב לפרוש מאגרוף. היום…‬ 142 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 ‫אני מתנצל.‬ 143 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 ‫זה היה סתם טריק.‬ 144 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 ‫אין לזה שום קשר לכוח.‬ 145 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 ‫לא!‬ 146 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 ‫כל אחד מכם יתאים.‬ 147 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 ‫האם מישהו מכם יכול לעשות את מה שהוא עשה?‬ 148 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 ‫לנקב כפפה באגרוף?‬ 149 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 ‫כל מתאגרף מבין עד כמה זה קשה.‬ 150 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 ‫הכפפה היא סמל האגרוף,‬ 151 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 ‫אבל הוא השמיד אותה.‬ 152 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 ‫מלחמה!‬ 153 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 ‫נכון. זה אומר מלחמה.‬ 154 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 ‫שני גברים עוטים כפפות‬ ‫ונעזרים רק באגרופיהם בתחרות כוח.‬ 155 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 ‫הכללים פשוטים, משמעותיים ונעלים.‬ 156 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 ‫חוקי קווינסברי, שנוסדו לפני 150 שנה.‬ 157 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 ‫מאה וחמישים השנה האלה הרגע נרמסו.‬ 158 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 ‫על ידי 4,000 שנים סיניות.‬ 159 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 ‫מה? זה מגוחך. אני פשוט…‬ 160 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 ‫שתוק, קאיו רטסו!‬ 161 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 ‫אני מדבר על עשרות מיליוני דולרים.‬ 162 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 ‫אתה לא רוצה אותם?‬ 163 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 ‫מה פשר כל זה? אתה מעליב…‬ 164 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 ‫בנוסף, יהיו מפלצות שיגרמו לך לרצות לברוח.‬ 165 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 ‫המבט בעיניים שלך השתנה.‬ 166 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 ‫ידעתי שאתה לוחם. אני רוצה שתשאיר את זה לי.‬ 167 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 ‫מאה חמישים או 4,000 שנה.‬ 168 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 ‫העולם יזנק על הקרב חסר התקווה בין שני אלה.‬ 169 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 ‫אתה תילחם בדיוק כפי שאתה,‬ ‫לא כמו המתאגרף קאיו רטסו.‬ 170 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 ‫בדיוק כפי שאתה, קאיו רטסו.‬ 171 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 ‫הפולש שמייצג‬ ‫את 4,000 השנים של הקונג פו הסיני.‬ 172 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 ‫אני רוצה אותך כפי שאתה, קאיו רטסו!‬ 173 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 ‫כמובן שזה לא יהיה קרב רשמי, אלא לראווה.‬ 174 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 ‫אני מדמיין את זה.‬ 175 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 ‫הלוחמים האדירים שלחמו קרבות רבים‬ ‫קדים בפניך.‬ 176 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 ‫ועם זאת, אין לך חגורה על המותניים.‬ 177 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 ‫אפילו בלעדיה, העולם יודע.‬ 178 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 ‫החגורה הבלתי נראית סביב המותניים שלך.‬ 179 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 ‫למה היא בלתי נראית?‬ 180 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 ‫כי היא כל כך בוהקת!‬ 181 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 ‫גלגלי הגורל כמעט נעצרו, כמעט הושלכו…‬ 182 00:13:42,154 --> 00:13:44,532 ‫עד שנתקלו בכוחו יוצא הדופן של קייזר.‬ 183 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 ‫הם חזרו להסתובב.‬ 184 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 ‫מר רטסו, אני רוצה שתתלווה אליי.‬ 185 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 ‫לארצות הברית!‬ 186 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 ‫למה גם אני נוסע?‬ 187 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 ‫כמו שחשבתי, אבא.‬ 188 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 ‫בייקון וביצים.‬ 189 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 ‫מרק מיסו עם אצות.‬ 190 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 ‫מקרל פייק ממולח וצלוי.‬ 191 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 ‫ערימה של כרוב קצוץ.‬ 192 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 ‫ארוחת בוקר כזו דשנה.‬ 193 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 ‫אתה יודע…‬ 194 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 ‫מרק המיסו הזה לא מלוח?‬ 195 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 ‫הא? למה?‬ 196 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 ‫אני זה שרוצה לדעת.‬ 197 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 ‫אתה זה שבישל את זה, אבא.‬ 198 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 ‫אני באמת מעריך את זה שהכנת לי את זה,‬ 199 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 ‫אבל אתה שאלת אותי איך זה.‬ 200 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 ‫אין לי חוש טעם? זה בישול ביתי.‬ 201 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 ‫המשפחה שלך מחליטה אם זה טעים או לא.‬ 202 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ‫ככה זה.‬ 203 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 ‫ככה זה מתחיל, ויכוח רגיל בין אב לבנו.‬ 204 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 ‫מה?‬ 205 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 ‫מה זה?‬ 206 00:15:49,823 --> 00:15:51,367 ‫מי גר כאן?‬ 207 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 ‫אה, הבנתי. בבקשה,‬ ‫תעשי סיבוב בפנים עד שתהיי מרוצה.‬ 208 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 ‫תשכח מזה.‬ 209 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 ‫אם את כל כך דואגת לי,‬ ‫את צריכה לבוא לישון אצלי יותר.‬ 210 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 ‫אני אעשה זאת.‬ 211 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 ‫זה לא טוב.‬ 212 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 ‫אני מוצק. מוצק לחלוטין.‬ 213 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 ‫נשארו עוד שרירים.‬ 214 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 ‫השרירים שלי לא נמסו.‬ 215 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 ‫למוסס…‬ 216 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 ‫למוסס את השרירים שלי.‬ 217 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 ‫תראו, תראו. מזמן לא התראינו.‬ 218 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 ‫המורה.‬ 219 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 ‫אני מצטער מאוד,‬ 220 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 ‫אבל הכוח שלי עדיין לא מתקרב לכוח שלך.‬ 221 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 ‫מתי בדיוק התחלתי ללמוד ממך?‬ 222 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 ‫היכולת הפיזית שלך מלאת מסתורין.‬ 223 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 ‫תיבת אוצרות מכושפת של דינמיקה.‬ 224 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 ‫ההיסטוריה שלך מלאה בשנאה ודחייה.‬ 225 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 ‫עם זאת…‬ 226 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 ‫בין כל היצורים בכדור הארץ ששואפים למהירות,‬ 227 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 ‫אתה נדיר,‬ 228 00:17:25,169 --> 00:17:28,630 ‫האחד והיחיד שיכול לעבור מיד‬ ‫מאפס למהירות מרבית.‬ 229 00:17:29,131 --> 00:17:32,509 ‫אין צורך להאיץ. אתה מתחיל במהירות המרבית.‬ 230 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 ‫והמהירות שלו, אם הוא היה בגודל של בן אדם,‬ 231 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 ‫הייתה נעה במהירות מדהימה של 270 קמ"ש.‬ 232 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 ‫יש לך מושג איזה הישג אדיר זה?‬ 233 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 ‫אם בן אנוש היה רוצה‬ ‫להתחיל לרוץ במהירות של 270 קמ"ש…‬ 234 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 ‫נכון. הוא יצטרך לעשות את זה כך.‬ 235 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 ‫במילים אחרות, הוא ימות.‬ 236 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 ‫זו לא רמה שאפשר להשיג עם סיבי שריר,‬ 237 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 ‫גובה שלא ניתן להגיע אליו…‬ 238 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 ‫זה לא נכון!‬ 239 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 ‫יום אחד ראיתי את הגופה שלך.‬ 240 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 ‫מה?!‬ 241 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 ‫זה היה רמז חשוב.‬ 242 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 ‫לא שרירים. לא סיבים.‬ 243 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 ‫הקרביים שלך היו נוזל חלבי לבן.‬ 244 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 ‫מה שתמך בזינוק 270 הקמ"ש הזה‬ ‫לא היה סיבי שריר חסונים…‬ 245 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 ‫זה היה נוזל.‬ 246 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 ‫האם התקרבתי אליך עכשיו?‬ 247 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 ‫- מלון פרדייס -‬ 248 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 ‫לא אמרת מילה מאז שהגעת לווגאס.‬ 249 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 ‫קאיו רטסו, אל תגיד לי שאתה לא מרוצה‬ 250 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 ‫מהסוויטה המיוחדת שהזמנתי לך.‬ 251 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 ‫גם אני חשבתי.‬ 252 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 ‫מה אני לא אוהב בעיר הזאת שמסורה לפזרנות?‬ 253 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 ‫כמו שחשבתי, אתה לא אוהב את זה.‬ 254 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 ‫הגעתי למסקנה.‬ 255 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 ‫אני חושב שאני יכול לנחש מהי.‬ 256 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 ‫אין שום דבר אמיתי בעיר הזאת.‬ 257 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 ‫אין אף לא דבר אחד אותנטי.‬ 258 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 ‫כל הדברים המלאכותיים במדבר הצחיח הזה,‬ 259 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 ‫והתשוקה והמאמץ הדרושים לבניית העיר הזאת,‬ 260 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 ‫אני לא יכול שלא להעריץ אותם.‬ 261 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 ‫אבל בכל זאת,‬ 262 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 ‫הכול בעיר הזאת מזויף.‬ 263 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 ‫לאן שלא תסתכל,‬ ‫יש צמחייה שאין סיכוי שיכולה לגדול כאן.‬ 264 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 ‫מבנים כמו של עיר גדולה.‬ 265 00:19:46,977 --> 00:19:48,145 ‫פסל חירות מזויף.‬ 266 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 ‫מגדל אייפל מזויף.‬ 267 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 ‫קשת ניצחון מזויפת.‬ 268 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 ‫ספינקס מזויף.‬ 269 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 ‫פירמידה מזויפת.‬ 270 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 ‫עם זאת, כל הזיופים האלה הם איכותיים ביותר.‬ 271 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 ‫קאיו רטסו, אם כל אלה היו אמיתיים,‬ 272 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 ‫אם כל אלה היו הדברים האמיתיים,‬ ‫זה היה מספק אותך?‬ 273 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 ‫מה?‬ 274 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 ‫בעולם הזה, קאיו רטסו,‬ 275 00:20:09,458 --> 00:20:13,503 ‫יש המון דברים באיכות סוג ב'‬ ‫שמתיימרים להיות הדבר האמיתי.‬ 276 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 ‫למעשה, הם בטח רבים יותר.‬ 277 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 ‫מוצרים נחותים‬ ‫שיצרו סיפורי אגדות בתור הדבר האמיתי.‬ 278 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 ‫אין סיכוי שלא נתקלת בהם.‬ 279 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 ‫אוי, נו באמת.‬ 280 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 ‫הבנתי. אתה כנראה צודק, קייזר.‬ 281 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 ‫בקונג פו, יש גם מספר מדהים של חקיינים.‬ 282 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 ‫סגנונות לחימה גסים שקיימים‬ ‫רק כי הועברו מדור לדור ללא סיבה מיוחדת.‬ 283 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 ‫עיר הזיופים. ברוך הבא ללאס וגאס.‬ 284 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 ‫היי! אתה בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬ 285 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 ‫אם אשתה את זה, אני לא איכנס לזירה.‬ 286 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 ‫כשתעשה זאת, תראה להם את האגרוף השיכור.‬ 287 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‫מדהים.‬ 288 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 ‫הוא אלוף עבר, אז ברור ששמעתי עליו.‬ 289 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 ‫אבל לראות אותו במציאות,‬ ‫הוא הרבה יותר רציני משדמיינתי.‬ 290 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 ‫מה הגודל שלו?‬ 291 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 ‫גובהו 2.37 מטר, 151 ק"ג.‬ 292 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 ‫מה?‬ 293 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 ‫הוא נכנס לזירה!‬ 294 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 295 00:21:46,096 --> 00:21:52,436 ‫עברו 150 שנה מאז שנוסדו חוקי קווינסברי.‬ 296 00:21:52,936 --> 00:21:55,731 ‫וכעת האגרוף המודרני‬ ‫עומד בפני המשבר הגדול ביותר.‬ 297 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 ‫האויב העוצמתי ביותר שלו הגיע.‬ 298 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 ‫בשנה ה-4,001 של הקונג-פו,‬ ‫סוף סוף מישהו טוען שהוא הדרקון.‬ 299 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 ‫קאיו רטסו!‬ 300 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬