1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:57,033 --> 00:01:59,494 Karaniwan na sa Haneda airport ko kayo… 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 No problem. 4 00:02:02,247 --> 00:02:04,124 Military base 'to ng bansa ko. 5 00:02:06,417 --> 00:02:09,129 Napaaga ang pagkikitang muli natin, ano? 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,431 Si Yujiro Hanma ang may pambihirang puwersa 7 00:02:20,515 --> 00:02:24,060 na sinasabing may lakas na higit pa sa pangunahing mga bansa. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Hindi na magtatagal at masasangkot siya sa isang insidente. 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Gusto kong tumulong tayo sa insidenteng 'to. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Natural lamang na alam ng Tokyo Police ang tungkol kay Yujiro Hanma. 11 00:02:38,700 --> 00:02:43,079 Pero pambihira ang lakas ni Ogre, sino namang mangangahas na saktan siya? 12 00:02:43,663 --> 00:02:44,831 Ang anak niya. 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Ha? 14 00:02:47,125 --> 00:02:52,088 Ngayon, malinaw na. Ang batang 'yon na dumakip kay Mr. Bosch pala, ha? 15 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Ang kidnapper sa insidenteng 'yon? 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,719 Ang batang 'yon na dumukot sa Pangulo 17 00:02:57,802 --> 00:03:01,681 sa harap ng lahat kahit na may level-five security alert? 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Sa madaling salita, halos kapantay na ng isang bansa ang lakas ng batang 'yon. 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Pero may hindi pa rin ako maintindihan. 20 00:03:13,818 --> 00:03:16,863 Alam kong pareho silang sinlakas ng mga bansa, 21 00:03:16,946 --> 00:03:20,200 pero sa pagitan na lang ngayon 'to ng ama at anak, tama? 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,995 Hindi ba puwedeng hayaan na lang natin sila? 23 00:03:24,078 --> 00:03:26,706 Hindi ba puwedeng bahala na sila diyan? 24 00:03:27,207 --> 00:03:28,374 Di ba? 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Stop! 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Wala ka nang dapat sabihin pa. 27 00:03:33,421 --> 00:03:34,631 Tingnan mo 'to. 28 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 Ito ang guardian angel ko. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Ano 'yan? 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,137 Tar. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Uling ba ang sinasabi ninyo? 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Para malinaw, abo ng uling. 33 00:03:47,894 --> 00:03:52,148 Hiniling ko kay Ogre na gawin 'to, at sumunod naman siya. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,527 Walang dapat ikagulat. 35 00:03:57,111 --> 00:03:59,656 Ako rin naman ang Pangulo ng… 36 00:04:01,991 --> 00:04:04,661 May iba pa bang hiling ang Pangulo? 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOCRATIC PEOPLE'S PARTY 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Tatlong maskuladong lalaki ang napaluhod. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Mali, para malinaw, 40 00:04:14,504 --> 00:04:17,257 ang tatlong kalalakihan, lahat sila, 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 ay walang malay. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Walang bakas ng damdamin sa tatlo. 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Para bang sinasabi nitong 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 ni hindi nila alam na nawalan na sila ng malay. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Nandito sa kuwartong 'to si Yujiro Hanma. 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Ano'ng ibig sabihin nito? 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Hindi siya patagong pumapasok. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Tahimik lamang 'tong tinanggap ng mga pinuno ng iba't ibang bansa. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Nangangahulugan 'tong wala na ang security na nakapalibot sa kanila. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Hiniling ko 'to kay Ogre, at sumunod naman siya." 51 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 Ah… uhm… 52 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 53 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Nagkakamali ka. Ang sinasabi ko talaga… 54 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Grabeng presensiya. 55 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Kung gano'n, ito ang tunay na Ogre. 56 00:05:18,693 --> 00:05:20,194 Ang kanang kamay mo. 57 00:05:20,278 --> 00:05:21,612 Ha? Ano? 58 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Ang sinumpaan mo sa harap ko habang hawak ang Bibliya… 59 00:05:45,303 --> 00:05:47,972 Ulitin mo ngayon sa akin sa harap ng Diyos. 60 00:05:56,022 --> 00:05:56,898 Isinu… 61 00:05:57,774 --> 00:06:01,527 Isinusumpa ko ang maayos na pakikitungo 62 00:06:01,611 --> 00:06:05,031 ng United States of America kay Master Yujiro Hanma. 63 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Rerespetuhin namin kayo at hinding-hindi kami makikialam… 64 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 'Yan mismo! 65 00:06:12,747 --> 00:06:19,003 Saan ninyo nakuha ang lakas ng loob na manghimasok sa laban namin ng anak ko? 66 00:06:20,129 --> 00:06:23,257 At kahit pa mga taga-gobyerno kayo, 67 00:06:23,758 --> 00:06:28,012 nagtitipon kayo para makialam sa problema ng karaniwang mamamayan. 68 00:06:29,305 --> 00:06:32,934 Sinusubukan ba ninyong kalabanin ang pamilya ko? 69 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 No! 70 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Ogre, hayaan mo akong magsalita. 71 00:06:39,565 --> 00:06:42,985 "Karaniwang mamamayan, "problema," "laban ng ama at anak," 72 00:06:43,069 --> 00:06:46,155 masyadong mababaw ang paglalarawan mo. 73 00:06:46,239 --> 00:06:49,075 Parang alitan na ng mga bansa ang laban ninyo. 74 00:06:49,158 --> 00:06:51,702 Sa madaling salita, para na 'tong digmaan! 75 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 Kaya dahil dito, 76 00:06:54,288 --> 00:06:58,960 kailangan naming protektahan ang mga tao, anumang lahi 'yan! 77 00:07:04,465 --> 00:07:09,470 Ngayong inabandona mo na ang Diyos, nasabi mo na sa wakas ang totoo. 78 00:07:12,056 --> 00:07:15,017 Siguruhin ninyong hindi ko kayo makikita. 79 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Kaiser, bakit nasa Japan kayo? 80 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Walang title match, kaya ano'ng ginagawa n'yo rito? 81 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Nandito ako para lumaban. 82 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Lumaban? Promoter kayo. Bakit kayo pa? 83 00:07:41,461 --> 00:07:42,295 Laban kanino? 84 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Sino'ng lalabanan ninyo, Kaiser? 85 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 CENTER BOXING GYM 86 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Gaano na siya katagal na ganito? 87 00:07:58,769 --> 00:08:01,689 Dalawang oras na. Nandiyan lang talaga siya. 88 00:08:01,772 --> 00:08:04,984 Walang jumping rope, shadow boxing, o 'yong sandbag. 89 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Wala bukod sa pagharap sa pader. 90 00:08:07,487 --> 00:08:10,948 -Ayos lang ba 'yon? -Siyempre hindi, Chairman! 91 00:08:11,032 --> 00:08:15,203 Sinubukan ko siyang turuan ng sparring pero walang makatalo sa kaniya. 92 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Tumba na si Mani sa isang suntok. 93 00:08:18,623 --> 00:08:21,375 Kahit 'yong heavyweight na si Gary, bagsak. 94 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Wala nang gustong lumaban sa kaniya. 95 00:08:24,045 --> 00:08:26,005 Sa Japan lang, siyempre. 96 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Ibang klase 'tong kinakaharap natin. 97 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Ha? Nagbibiro ka ba? 98 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 Pipitsugin lang 'tong gym… 99 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 Nandito si Kaiser? 100 00:08:56,035 --> 00:08:57,286 Mr. Kaiser… 101 00:08:57,370 --> 00:08:58,329 Shut up! 102 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 Beautiful. 103 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Ang sinabi sa 'kin ng bobong Gary na 'yon, hindi ako kumbinsido, 104 00:09:05,378 --> 00:09:07,046 pero ngayon malinaw na. 105 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Apatnapung taon na ako sa industriyang 'to, 106 00:09:10,716 --> 00:09:14,554 pero ngayon lang ako nakakita ng ganiyang lats. 107 00:09:15,763 --> 00:09:17,265 Ikaw si Sea King, tama? 108 00:09:17,348 --> 00:09:19,100 Puwede ba tayong mag-usap? 109 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Manahimik ka! 110 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 Umalis ka na kung manggugulo ka lang! 111 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Beautiful. 112 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 I'm sorry. 113 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Maaari bang humiling ng pabor sa 'yo? 114 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Isa lang. 115 00:09:40,246 --> 00:09:42,331 Ipakita mo sa 'kin ang lakas mo. 116 00:09:42,832 --> 00:09:46,586 Sa halip na balewalain ako, puwede mo bang ipakita? 117 00:10:02,852 --> 00:10:03,894 Isang kamay lang? 118 00:10:04,478 --> 00:10:08,691 Titirahin ba niya ang sandbag gamit ang pinakamalaking glove nila? 119 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Ordinaryo lang ang estilo niya. 120 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 Ha? 121 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Shadow boxing? Practice punch? Pagpapakita ng form? 122 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Beautiful. 123 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Ito lang ba talaga ang kaya kong gawin? Ito lang ba talaga? 124 00:10:36,385 --> 00:10:38,262 Ba't pa ang glove na 'yon? 125 00:10:38,763 --> 00:10:43,601 Ang pinakamalaki, pinakaluma, at pinakasirang glove… 126 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Ba't hindi na lang 'yong bago? 127 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Dahil madali lang 'tong masira. 128 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Madali lang masira ang gamit na gamit nang glove na 'to. 129 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Kaduwagan. 130 00:10:58,949 --> 00:11:03,204 Gaano man katindi punahin ni Retsu ang desisyon niya, 131 00:11:03,704 --> 00:11:05,414 naunawaan 'to ng mga boxer. 132 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Sa kaiburutan ng kanilang puso. 133 00:11:10,169 --> 00:11:11,671 Di nawawasak ang gloves. 134 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 Kahit gamitin hanggang sa sirang-sira na, 135 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 di mawawasak ang gloves na gawa sa tunay na leather. 136 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Beautiful! 137 00:11:23,349 --> 00:11:26,894 Kailangan ko nang tumigil sa boxing. Ngayong araw… 138 00:11:29,188 --> 00:11:30,272 Patawad. 139 00:11:30,940 --> 00:11:32,692 Trick lamang 'yon. 140 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Walang kinalaman sa lakas ko. 141 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 No! 142 00:11:36,946 --> 00:11:38,114 Kahit sino sa inyo. 143 00:11:39,949 --> 00:11:42,118 Kaya n'yo bang gawin 'yon? 144 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Ang wasakin sa suntok ang glove. 145 00:11:47,331 --> 00:11:51,460 Kailangang alam ng bawat boksingero kung gaano kahirap 'yon. 146 00:11:52,461 --> 00:11:54,672 Simbolo ng boxing ang glove, 147 00:11:55,172 --> 00:11:57,383 pero winasak niya 'to. 148 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 War! 149 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Tama. Hudyat 'to ng digmaan. 150 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Dalawang lalaking naka-gloves na magpapalakasan gamit lang ang kamao. 151 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Simple lang ang patakaran, malalim at mainam. 152 00:12:12,815 --> 00:12:16,193 Binuo ang Queensberry Rules 150 taon na ang nakararaan. 153 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Wala na ngayon ang 150 taon na 'yon. 154 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Sa kamay ng 4,000 taon ng China. 155 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Ha? Kalokohan. Ang ginawa ko lang… 156 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Shut up, Sea King Retsu! 157 00:12:29,749 --> 00:12:32,293 Milyon-milyong dolyar ang tinutukoy ko rito. 158 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Ayaw mo ba? 159 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Ano'ng ibig sabihin nito? Iniin… 160 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 At may mga halimaw na magpapatakbo sa 'yo sa takot. 161 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Mukhang sumigla ang mga mata mo. 162 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Alam kong palaban ka. Kaya ipaubaya mo na 'to sa 'kin. 163 00:12:49,268 --> 00:12:51,562 Isandaan at limampu o 4,000 taon. 164 00:12:52,146 --> 00:12:55,691 Mapapalundag ang mundo sa imposibleng laban ng dalawang 'to. 165 00:12:57,443 --> 00:13:01,781 Lalaban ka bilang ikaw, hindi ang boksingerong Sea King Retsu. 166 00:13:01,864 --> 00:13:04,074 Bilang tunay na ikaw, Sea King Retsu, 167 00:13:04,158 --> 00:13:07,703 ang intruder na kumakatawan sa 4,000 taon ng Chinese kung-fu. 168 00:13:08,662 --> 00:13:10,706 Bilang ikaw, Sea King Retsu! 169 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Siyempre hindi 'to magiging opisyal na laban kundi exhibition. 170 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Nakikita ko na. 171 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Ang mga dakilang fighter na luluhod sa harap mo. 172 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Kahit pa wala kang belt sa baywang mo. 173 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Kahit pa wala nito, alam ng mundo. 174 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Hindi nakikita ang belt sa baywang mo. 175 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Bakit naman? 176 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Dahil nakasisilaw ang liwanag nito! 177 00:13:37,900 --> 00:13:41,695 Halos tumigil na sa pag-ikot ang kapalaran, naglaho… 178 00:13:42,196 --> 00:13:44,865 Ngunit nang makadaupang-palad niya si Kaiser. 179 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 Umikot 'tong muli. 180 00:13:49,078 --> 00:13:51,956 Mr. Retsu, samahan mo ako. 181 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Sa States! 182 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Bakit kasama rin ako? 183 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Sabi ko na nga ba, Papa. 184 00:14:20,818 --> 00:14:21,944 Bacon at itlog. 185 00:14:22,695 --> 00:14:25,948 Miso na may sea weed. Inasinan at pritong Pacific saury. 186 00:14:26,532 --> 00:14:28,033 Kumpol ng repolyo. 187 00:14:29,034 --> 00:14:30,953 Napakasarap namang almusal nito. 188 00:14:50,055 --> 00:14:51,557 Alam n'yo… 189 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 Hindi ba maalat ang sabaw ng miso? 190 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Ha? Bakit? 191 00:15:00,107 --> 00:15:02,067 Ako 'tong nagtatanong. 192 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Kayo ang nagluto nito, Papa. 193 00:15:11,327 --> 00:15:16,248 Nagpapasalamat ako na nilutuan ninyo ako pero tinanong ninyo kung kumusta ang lasa. 194 00:15:18,709 --> 00:15:21,879 Ako, walang panlasa? Lutong-bahay kaya 'to. 195 00:15:22,463 --> 00:15:24,757 Nasa pamilya na 'yan kung masarap ba. 196 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Gano'n 'yon. 197 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Gano'n nagsisimula 'yon, karaniwang away sa pagitan ng mag-ama. 198 00:15:45,110 --> 00:15:46,028 Ha? 199 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Ano 'yon? 200 00:15:49,865 --> 00:15:51,784 Sino'ng kasama mo? 201 00:15:53,994 --> 00:15:58,040 Ah, oo nga. Sige lang, pasok ka at tingnan mo hanggang magsawa ka. 202 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Di bale na nga. 203 00:16:05,714 --> 00:16:09,385 Kung nag-aalala ka sa akin, dalas-dalasan mong bumisita. 204 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Sige. 205 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Masama 'to. 206 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Ang tigas ko… Napakatigas. 207 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 May muscle pa. 208 00:16:29,488 --> 00:16:31,490 Hindi pa natutunaw ang muscles ko. 209 00:16:34,910 --> 00:16:35,786 Matunaw ka… 210 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Matunaw kayong mga muscle ko. 211 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Aba, aba. Matagal din tayong di nagkita. 212 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Guro. 213 00:16:51,552 --> 00:16:53,262 Pasensiya na 214 00:16:53,762 --> 00:16:57,808 pero hindi pa maihahambing ang lakas ko sa lakas mo. 215 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Kailan nga ba ako natuto mula sa 'yo? 216 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 Balot ng misteryo ang pisikal mong kakayahan. 217 00:17:09,069 --> 00:17:11,780 Kamangha-manghang nilalang na puno ng dynamics. 218 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Puno ng poot at pandidiri sa 'yo ang kasaysayan mo. 219 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Pero… 220 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Sa lahat ng nilalang na nagpupursiging bumilis, 221 00:17:23,042 --> 00:17:24,793 ibang klase ka, 222 00:17:25,294 --> 00:17:28,630 ang tanging nilalang na kayang tumakbo mula zero hanggang max speed. 223 00:17:29,214 --> 00:17:32,509 Walang kailangang pagbulusok. Agad na max speed. 224 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 At ang bilis nito, kung sa laki ng tao, 225 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 kamangha-manghang 270 kph ang bilis nito. 226 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Alam mo ba kung gaano kalaking tagumpay 'yon? 227 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Kung gustong tumakbo ng tao sa bilis na 270 kph… 228 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 Tama. Ganito nila gagawin 'yon. 229 00:17:56,116 --> 00:17:58,035 Mamamatay sila. 230 00:17:58,869 --> 00:18:03,540 Di 'to lebel na maaabot sa tulong ng muscle fibers, bagay na hindi maabot… 231 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Hindi totoo 'yon! 232 00:18:06,168 --> 00:18:08,253 Minsan nakita ko ang patay na ikaw. 233 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Ano? 234 00:18:10,756 --> 00:18:12,299 Malaking palatandaan 'yon. 235 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Hindi muscle. Hindi fiber. 236 00:18:16,261 --> 00:18:18,764 Puting likido ang nasa loob mo. 237 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Ang nagbigay-daan sa 270 kph start mo ay hindi ang matatag na muscle fiber… 238 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 Likido 'yon. 239 00:18:46,917 --> 00:18:48,919 Malapit na ba kitang maabot? 240 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Di ka pa nagsasalita mula nang makarating ka sa Vegas. 241 00:18:57,427 --> 00:19:01,640 Sea King Retsu, 'wag mo sabihing hindi mo gusto 242 00:19:01,723 --> 00:19:04,434 ang espesyal na suite na kinuha ko para sa 'yo. 243 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Napapaisip din ako. 244 00:19:08,188 --> 00:19:12,526 Ano nga ba ang ayaw ko sa siyudad na 'to na puro kangyaraan? 245 00:19:12,609 --> 00:19:14,653 Sabi ko na nga ba, ayaw mo. 246 00:19:15,445 --> 00:19:16,697 Alam ko na ang sagot. 247 00:19:17,197 --> 00:19:19,449 Tingin ko kaya kong hulaan 'yan. 248 00:19:21,076 --> 00:19:25,873 Puro peke ang nasa siyudad na 'to. Walang kahit anong tunay. 249 00:19:26,456 --> 00:19:30,544 Ang artipisyal na mga bagay sa disyertong 'to, 250 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 at ang dugo't pawis na kinailangan para buuin 'to, 251 00:19:33,839 --> 00:19:35,591 hindi ko maiwasang humanga. 252 00:19:35,674 --> 00:19:39,136 Gayumpaman, peke pa rin ang lahat ng nandito. 253 00:19:39,845 --> 00:19:43,891 Saan ka man tumingin, may mga halaman na imposibleng mabuhay rito. 254 00:19:44,600 --> 00:19:48,145 Estruktura ng mga dakilang lungsod. Pekeng Statue of Liberty. 255 00:19:48,729 --> 00:19:51,732 Pekeng Eiffel Tower. Pekeng Arc de Triomphe. 256 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Pekeng Sphinx. 257 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Pekeng Pyramid. 258 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Pero de-kalidad ang mga pekeng 'to. 259 00:19:59,990 --> 00:20:02,451 Sea King Retsu, kung lahat sila tunay, 260 00:20:02,534 --> 00:20:05,662 kung lahat sila totoo, magiging masaya ka ba? 261 00:20:05,746 --> 00:20:06,914 Ha? 262 00:20:07,497 --> 00:20:09,416 Sa mundong 'to, Sea King Retsu, 263 00:20:09,499 --> 00:20:13,503 maraming peke na nagpapakilalang totoo. 264 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Katunayan, posibleng higit pa sa marami. 265 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Mga produktong mababa ang kalidad na tagapagtatag ng mga tunay na alamat. 266 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 'Wag mo sabihing hindi mo alam. 267 00:20:27,059 --> 00:20:28,977 Ano ba kayo. 268 00:20:29,061 --> 00:20:32,522 Ngayon, alam ko na. Gaya nga siguro ng sinabi mo, Kaiser. 269 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 Sa kung-fu, marami rin ang gaya-gaya lamang. 270 00:20:37,402 --> 00:20:41,531 Gawa-gawang fighting style na basta-basta na lang ipinasa. 271 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 Siyudad ng mga peke. Maligayang pagdating sa Las Vegas. 272 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Hoy! Sigurado ka ba riyan? 273 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Kung iinumin ko, hindi ako makakasabak sa ring. 274 00:20:55,545 --> 00:20:58,966 At kung iinumin mo, pakitaan mo sila ng Drunken Fist. 275 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Ibang klase. 276 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Kampeon siya dati, kaya siguradong kilala mo. 277 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Pero ang makita siya ngayon, mas malaki pa pala siya. 278 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Gaano siya kalaki? 279 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Tangkad, 237 cm, at 151 kilo ang bigat. 280 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Ha? 281 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Pumasok siya sa ring! 282 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Ladies ang gentlemen. 283 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Isandaan at limampung taon na nang ginawa ang Queensberry Rules. 284 00:21:52,978 --> 00:21:57,524 At nahaharap ngayon ang modern boxing sa pinakamalakas nitong kalaban. 285 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 Sa ika-4001 taon ng kung-fu, mayroon na ngayong matatawag na Dragon. 286 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Sea King Retsu! 287 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tagapagsalin ng Subtitle: Lawrence Arot