1 00:01:56,991 --> 00:01:59,661 Tapaisimme tavallisesti Hanedan lentoasemalla. 2 00:01:59,744 --> 00:02:01,162 Ei se mitään. 3 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 Tämä on maani sotilastukikohta. 4 00:02:06,376 --> 00:02:08,837 Tapaamme jälleen näin pian. 5 00:02:17,929 --> 00:02:20,974 Yujiro Hanma on raa'an voiman ammattilainen, 6 00:02:21,057 --> 00:02:24,060 jonka voimien sanotaan vastaavan suurvaltoja. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Hän joutuu piakkoin eräänlaiseen välikohtaukseen. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Toivon, että autamme häntä siinä. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Tokion poliisi on tietysti tietoinen Yujiro Hanmasta, 10 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 mutta kuka Ogren haastaisi, kun hänellä on voimaa valtion edestä? 11 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Hänen poikansa. 12 00:02:47,167 --> 00:02:52,088 Vai niin, se superpoika, joka sieppasi herra Boschin. 13 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Se kidnappaajako? 14 00:02:54,924 --> 00:03:01,681 Poika, joka sieppasi presidentin tiukan vartioinnin keskeltä. 15 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Eli pojankin voimat lähentelevät valtiollista tasoa. 16 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Minä ihmettelen yhtä asiaa. 17 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Vaikka kummallakin on valtiota vastaavat voimat, 18 00:03:16,988 --> 00:03:20,909 kyse on kuitenkin vain isän ja pojan riidasta. 19 00:03:21,701 --> 00:03:27,957 Emmekö voi antaa heidän tehdä mielensä mukaan? 20 00:03:28,458 --> 00:03:32,253 Seis. Älkää sanoko mitään. 21 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Katsokaa tätä. 22 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Tämä on suojelusenkelini. 23 00:03:38,218 --> 00:03:40,720 Mitä siinä on? -Tervaa. 24 00:03:41,221 --> 00:03:47,143 Siis hiiltäkö? -Tarkemmin sanoen hiilipölyä. 25 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Pyysin Ogrea tekemään tämän, ja hän suostui. 26 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Ei mikään yllätys. 27 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Minähän olen Yhdysvaltain… 28 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Onko muita pyyntöjä, presidentti? 29 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOKRAATTINEN KANSANPUOLUE 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Kolme rotevaa miestä oli polvillaan. 31 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Tai tarkemmin sanoen - 32 00:04:13,753 --> 00:04:19,926 kaikki kolme miestä olivat tajuttomia. 33 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Kasvot olivat ilmeettömät, 34 00:04:23,846 --> 00:04:29,435 kuin he eivät olisi tienneet olevansa tajuttomia. 35 00:04:30,770 --> 00:04:35,441 Yujiro Hanma oli tullut sisään. Mitä se merkitsi? 36 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Hän ei koskaan livahtanut sisään. 37 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Huoneeseen kokoontuneet valtiojohtajat pysyivät vaiti. 38 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Heitä suojelevat vartijat oli ilmeisesti hoideltu. 39 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Pyysin Ogrea tekemään tämän, ja hän suostui." 40 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 41 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Älä käsitä väärin. Minä vain… 42 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Hän on mahtava ilmestys. 43 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Tämä on siis Ogre. 44 00:05:18,776 --> 00:05:21,612 Ojenna oikea kätesi. -Mitä? 45 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Vala, jonka vannoit minulle käsi Raamatulla. 46 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Toista se nyt Jumalan edessä. 47 00:05:55,980 --> 00:06:01,444 Minä vannon, että Amerikan yhdysvallat - 48 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 vaalii rauhanomaisia suhteita Yujiro Hanman kanssa. 49 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Kunnioitamme teitä, emme sekaannu elämäänne… 50 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Tuo kohta. 51 00:06:12,747 --> 00:06:18,920 Miten te uskallatte sekaantua poikani ja minun otteluun? 52 00:06:20,213 --> 00:06:23,674 Olette valtiojohtajia - 53 00:06:23,758 --> 00:06:27,887 ja urkitte tavallisen kansalaisen kotiasioita. 54 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Haastatteko riitaa perheeni kanssa? 55 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Emme. 56 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Ogre, anna minun sanoa yksi asia. 57 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 "Tavallinen kansalainen, kotiasia, isän ja pojan riita." 58 00:06:43,069 --> 00:06:46,197 Se on liian vaatimattomasti sanottu. 59 00:06:46,280 --> 00:06:51,494 Konfliktinne on kuin valtioiden konflikti. Se vastaa sotaa. 60 00:06:52,286 --> 00:06:58,960 Sen vuoksi meidän täytyy suojella ihmisiä etnisyyteen katsomatta. 61 00:07:04,507 --> 00:07:09,470 Puhut nyt Jumalan hylättyäsi vihdoinkin totta. 62 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Pysykää poissa tieltäni. 63 00:07:29,198 --> 00:07:34,620 Kaiser, miksi tulitte Japaniin? Täällä ei ole nyt mestaruusottelua. 64 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Tulin ottelemaan. 65 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Kuinka niin? Tehän olet promoottori. 66 00:07:40,960 --> 00:07:44,797 Kenen kanssa? Kuka teidät on haastanut? 67 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 NYRKKEILYSALI 68 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Kauanko hän on ollut tuossa? 69 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Kaksi tuntia yhtä soittoa. 70 00:08:01,731 --> 00:08:07,403 Hän ei treenaa, seisoo vain seinään päin hevosasennossa. 71 00:08:07,487 --> 00:08:10,990 Onko se sopivaa? -Ei tietenkään ole, johtaja. 72 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Yritin antaa opetuksen sparrauksella, mutta kukaan ei pärjää hänelle. 73 00:08:16,496 --> 00:08:21,375 Mani tyrmättiin kertalaakista, ja raskaansarjan Garykin hävisi. 74 00:08:21,459 --> 00:08:26,005 Kukaan ei halua otella hänen kanssaan, ei ainakaan kukaan Japanista. 75 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Tämä on paha ongelma. 76 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Ei voi olla totta! 77 00:08:41,229 --> 00:08:44,941 Mitä Kaiser tekee tällä mitättömällä salilla? 78 00:08:56,118 --> 00:08:58,329 Herra Kaiser… -Shut up. 79 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 Beautiful. 80 00:09:01,541 --> 00:09:06,921 En uskonut, kun se luupää Gary kertoi, mutta näen nyt omin silmin. 81 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Olen ollut alalla 40 vuotta. 82 00:09:10,758 --> 00:09:14,554 En ole nähnyt tuollaisia selkälihaksia. 83 00:09:15,763 --> 00:09:18,975 Merenvaltias, eikö niin? Voimmeko jutella? 84 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Olkaa hiljaa! 85 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 Jos et voi olla häiritsemättä, häivy. 86 00:09:29,318 --> 00:09:32,738 Beautiful. I'm sorry. 87 00:09:34,699 --> 00:09:39,203 Voisinko pyytää vain yhtä palvelusta? 88 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Haluaisin nähdä voimanne. 89 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Älkää ajako minua pois. Näyttäkää minulle. 90 00:10:02,852 --> 00:10:08,691 Yhdellä kädellä? Mätkiikö hän säkkiä salin isoimmalla hanskalla? 91 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Ei kovin häävi tyyli. 92 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Varjonyrkkeilyä? Harjoituslyönti? Kata? 93 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Beautiful. 94 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Enkö tosiaan pysty parempaan? 95 00:10:36,427 --> 00:10:43,434 Miksi valitsin tämän isoimman, vanhimman, rähjäisimmän hanskan? 96 00:10:44,393 --> 00:10:46,562 Miksen valinnut uusinta? 97 00:10:47,396 --> 00:10:53,986 Koska hien ja iskujen kuluttama hanska oli helppo tuhota. 98 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 Pelkurimaista. 99 00:10:58,949 --> 00:11:05,414 Vaikka Retsu kritisoi omaa päätöstään, nyrkkeilijät ymmärsivät. 100 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 He ymmärsivät täysin. 101 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 Hanskat eivät repeydy. 102 00:11:12,713 --> 00:11:18,177 Aidot nahkahanskat eivät repeä loppuun kuluneinakaan. 103 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 Beautiful! 104 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Minun pitää lopettaa nyrkkeily. Tänään. 105 00:11:29,271 --> 00:11:30,398 Pyydän anteeksi. 106 00:11:30,940 --> 00:11:35,277 Se oli pelkkä temppu, ei voimannäyttö. 107 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Ei! 108 00:11:36,946 --> 00:11:42,118 Pystyykö kukaan muu tuohon samaan? 109 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Lävistämään hanskan lyönnillä. 110 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Jokainen nyrkkeilijä tietää, miten mahdottoman vaikeaa se on. 111 00:11:52,461 --> 00:11:56,966 Hanska on nyrkkeilyn symboli, ja hän tuhosi sen. 112 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 War! 113 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Aivan, sota. 114 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Kaksi miestä mittelee voimia pelkillä nyrkeillä. 115 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Yksinkertaiset, parhaat säännöt. 116 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 Queensberryn säännöt, 150 vuotta vanhat. 117 00:12:17,236 --> 00:12:24,160 Ne 150 vuotta jäivät juuri 4 000-vuotisen Kiinan jalkoihin. 118 00:12:25,077 --> 00:12:26,412 Pötyä. Minähän vain… 119 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Shut up, Retsu. 120 00:12:29,874 --> 00:12:33,919 Tarjolla on kymmeniämiljoonia dollareita. Eikö kiinnosta? 121 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Mitä ihmettä? Solvaatteko… 122 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Ja hirviöitä, joita haluatte varmasti paeta. 123 00:12:43,554 --> 00:12:47,475 Katseenne muuttui. Tiesin, että olette soturi. 124 00:12:47,558 --> 00:12:51,979 Järjestän sen. 150 vuotta vastaan 4 000 vuotta. 125 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Kaikki tahtovat nähdä sen toivottoman ottelun. 126 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Taistelette sellaisena kuin olette, ette nyrkkeilijänä, 127 00:13:01,906 --> 00:13:07,703 vaan kiinalaisen kungfun 4 000-vuotisen historian edustajana. 128 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Haluan teidät sellaisena kuin olette. 129 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Se ei tietenkään ole virallinen ottelu vaan näytös. 130 00:13:15,628 --> 00:13:21,008 Näen sen jo mielessäni. Kokeneet ottelijat kumartavat edessänne. 131 00:13:21,091 --> 00:13:27,723 Vaikka teillä ei ole vyötä, kaikki tietävät sen. 132 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Vyötäröllänne on näkymätön vyö. 133 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Miksi sitä ei voi nähdä? 134 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Koska se on niin kirkas! 135 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 Kohtalon pyörät, jotka Retsu oli ollut pysäyttämässä, 136 00:13:42,154 --> 00:13:44,532 saivat uutta vauhtia Kaiserilta. 137 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 Ne alkoivat taas pyöriä. 138 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Herra Retsu, tulkaa mukaani. 139 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Yhdysvaltoihin! 140 00:13:57,127 --> 00:14:00,172 Miksi minä olen mukana? 141 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Kuten arvelin, isä. 142 00:14:20,776 --> 00:14:23,946 Pekonia ja munia, misokeittoa ja levää, 143 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 grillattua suolasairaa ja läjä silputtua kaalia. 144 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Tukeva aamiainen. 145 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 No, kuules. 146 00:14:52,057 --> 00:14:54,768 Misokeitto on aika suolaista. 147 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Miten niin? 148 00:15:00,149 --> 00:15:01,942 Minä haluaisin tietää. 149 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Sinähän sen laitoit, isä. 150 00:15:11,327 --> 00:15:16,248 Kiitos, että kokkasit, mutta kysyit, oliko se hyvää. 151 00:15:18,834 --> 00:15:24,757 Ai en tajua hyvän päälle? Kotiruoanhan arvostelevat perheenjäsenet. 152 00:15:37,102 --> 00:15:42,858 Niin se alkaa, tavallinen tappelu isän ja pojan välillä. 153 00:15:48,364 --> 00:15:51,784 Mikä on? -Kuka on luonasi? 154 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Ai, nyt tajusin. Katso vapaasti. 155 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Antaa olla. 156 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Jos huolehdit, kävisit luonani useammin. 157 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Voin käydäkin. 158 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Tämä ei kelpaa. 159 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Olen aivan kiinteä. 160 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Lihasta on vielä. 161 00:16:29,488 --> 00:16:31,198 Lihakseni eivät ole sulaneet. 162 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Muuta ne. 163 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Muuta lihakseni nesteeksi. 164 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Kappas, pitkästä aikaa. 165 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Opettaja. 166 00:16:51,510 --> 00:16:57,808 Valitettavasti en ole päässyt lähellekään sinun voimiasi. 167 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Milloin aloin oppia sinulta? 168 00:17:06,066 --> 00:17:11,780 Fyysinen kykysi on arvoitus, dynamiikan mysteerinen aarrearkku. 169 00:17:12,740 --> 00:17:15,909 Sinua on vihattu ja hyljeksitty. 170 00:17:17,327 --> 00:17:22,249 Ja silti kaikista maan olennoista, jotka tavoittelevat nopeutta, 171 00:17:23,042 --> 00:17:28,630 olet ainoa, joka lähtee liikkeelle huippunopeudellaan. 172 00:17:29,298 --> 00:17:32,509 Et kiihdytä. Pääset heti maksiminopeuteen. 173 00:17:33,135 --> 00:17:38,515 Ihmisen koossa vastaava nopeus olisi - 174 00:17:40,100 --> 00:17:43,520 uskomattomat 270 kilometriä tunnissa. 175 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Tiedätkö, miten mahtava saavutus se on? 176 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Jos ihminen haluaa lähteä 270 km/h nopeudella… 177 00:17:52,863 --> 00:17:58,035 Niin, se onnistuu vain näin ja se tietää kuolemaa. 178 00:17:58,869 --> 00:18:03,540 Sitä tasoa ei voi saavuttaa lihaksilla. 179 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Ei ole totta. 180 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Näin kerran raatosi. 181 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Mitä? 182 00:18:10,756 --> 00:18:15,427 Silloin tajusin. Ei lihaksia, ei kuituja. 183 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 Sisuksesi olivat maitomaista nestettä. 184 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Lähtö 270 km/h nopeudella ei onnistu lihaksilla - 185 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 vaan nesteellä. 186 00:18:46,959 --> 00:18:48,710 Alanko lähestyä tasoasi? 187 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Ette ole sanonut sanaakaan tultuamme Vegasiin. 188 00:18:57,427 --> 00:19:04,393 Ette kai ole tyytymätön erikoissviittiin, jonka varasin teille? 189 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Olen itsekin pohtinut, 190 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 mikä minua inhottaa tässä ylettömyyden kaupungissa. 191 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Ette siis pidä siitä. 192 00:19:15,404 --> 00:19:19,408 Olen todennut syyn. -Taidanpa arvata. 193 00:19:21,076 --> 00:19:25,873 Tässä kaupungissa ei ole ainuttakaan aitoa asiaa. 194 00:19:26,582 --> 00:19:33,130 Kaikki tämä keinotekoinen erämaan keskellä työllä ja vaivalla luodussa kaupungissa. 195 00:19:33,922 --> 00:19:39,136 Sitä ei voi olla ihailematta, mutta kaikki on silmänlumetta. 196 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Kasveja, jotka eivät kasvaisi täällä luonnostaan. 197 00:19:44,641 --> 00:19:48,145 Suurkaupunkien maamerkkejä, kopio Vapaudenpatsaasta, 198 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 Eiffel-tornista ja Riemukaaresta. 199 00:19:52,733 --> 00:19:56,153 Valesfinksi, valepyramidi. 200 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Ne ovat kyllä laadukkaita kopioita. 201 00:19:59,990 --> 00:20:05,412 Jos kaikki olisi aitoa, miellyttäisikö se teitä? 202 00:20:07,497 --> 00:20:13,503 Maailmassa on paljon ala-arvoista, jota väitetään aidoksi. 203 00:20:13,587 --> 00:20:18,008 Kopioita on enemmän kuin aitoja. 204 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Sekundaversioita, joista on muodostunut legendoja. 205 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 Olette varmasti kohdannut niitä. 206 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Hei, hei… 207 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Ymmärrän. Niin kai se on. 208 00:20:33,523 --> 00:20:36,485 Kungfussakin on paljon jäljittelijöitä. 209 00:20:37,402 --> 00:20:41,281 Karkeita tyylejä, jotka ovat jääneet elämään. 210 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 Väärennösten kaupunki. Welcome to Las Vegas. 211 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Hei, kannattaako sinun? 212 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Jos juon tämän, en mene kehään. 213 00:20:55,587 --> 00:20:58,548 Kun menette, näyttäkää heille humalaisen nyrkki. 214 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Mahtavaa. 215 00:21:19,486 --> 00:21:25,909 Tunnistan kyllä aiemman mestarin, mutta hän on isompi kuin kuvittelin. 216 00:21:25,993 --> 00:21:31,039 Mitkä mitat? -237-senttinen, 151-kiloinen. 217 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Hän meni kehään! 218 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Ladies and gentlemen. 219 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Queensberryn säännöt ovat olleet olemassa 150 vuotta. 220 00:21:52,978 --> 00:21:57,524 Nykynyrkkeilyä kohtaa nyt kriisi, kaikkien aikojen vihollinen. 221 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 Kungfun historian 4 001. vuotena eräs pyrkii lohikäärmeen paikalle. 222 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Merenvaltias Retsu! 223 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä