1 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 Normalmente, le vería en el aeropuerto… 2 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 No pasa nada. 3 00:02:02,288 --> 00:02:04,541 Esta es la base militar de mi país. 4 00:02:06,376 --> 00:02:09,045 Nos volvemos a ver mucho antes de lo esperado. 5 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Yujiro Hanma es el profesional de la fuerza bruta 6 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 que tiene más poder militar que los principales países. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 En un futuro cercano, se verá envuelto en un incidente. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Me gustaría que ayudáramos en este incidente. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Obviamente, la Policía de Tokio sabe de la existencia de Yujiro Hanma. 10 00:02:38,700 --> 00:02:43,079 Pero Ogro posee poder nacional, así que ¿quién va a hacerle algo? 11 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Su hijo. 12 00:02:47,125 --> 00:02:48,543 Comprendo. 13 00:02:48,626 --> 00:02:52,088 El superchico que secuestró al señor Bosch, ¿verdad? 14 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 ¿El secuestrador de ese incidente? 15 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 ¿Se refiere al chico que secuestró al presidente 16 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 delante de todos estando bajo alerta de seguridad cinco? 17 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 En otras palabras, la fuerza de ese chico se acerca a la del nivel nacional. 18 00:03:08,938 --> 00:03:13,193 Pero hay algo que no logro comprender. 19 00:03:13,818 --> 00:03:16,905 Sé que ambos son tan poderosos como las naciones, 20 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 pero no es más que una disputa entre padre e hijo, ¿no? 21 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Entonces, ¿y si dejamos el tema? 22 00:03:23,995 --> 00:03:26,706 ¿Y si dejamos que hagan lo que quieran? 23 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 ¿Verdad? 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ¡Alto! 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 No digan nada más. 26 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Quiero que vean esto. 27 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Es mi ángel de la guarda. 28 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 ¿Qué es? 29 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Alquitrán. 30 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 ¿Se refiere a carbón? 31 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Para ser precisos, es polvo de carbón. 32 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Le pedí a Ogro que lo hiciera, y lo hizo. 33 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 No hay de qué sorprenderse. 34 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Después de todo, soy el presidente de… 35 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 ¿Alguna petición más, presidente? 36 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 PARTIDO DEMOCRÁTICO POPULAR 37 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Tres hombres musculosos estaban arrodillados. 38 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 No, para ser más precisos, 39 00:04:14,504 --> 00:04:15,672 los tres hombres, 40 00:04:15,755 --> 00:04:17,173 todos ellos, 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 estaban inconscientes. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Los tres carecían de expresión. 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Su expresión parecía decir 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,769 que ni siquiera eran conscientes de que estaban inconscientes. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Yujiro Hanma estaba en esta sala. 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 ¿Qué implicaba esta situación? 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Este hombre no se cuela sin más. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Los jefes de estado allí reunidos solo podían aceptarlo en silencio. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Significaba que la seguridad que los rodeaba había desaparecido. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Le pedí a Ogro que lo hiciera, y lo hizo". 51 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 Esto… Pero… 52 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 53 00:05:00,425 --> 00:05:02,510 Me entendiste mal. 54 00:05:02,593 --> 00:05:03,886 Yo solo… 55 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Qué presencia tan extraordinaria. 56 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Este es el auténtico Ogro. 57 00:05:18,693 --> 00:05:20,194 Extiende la mano derecha. 58 00:05:20,778 --> 00:05:21,612 ¿Qué? 59 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Ese juramento que me hiciste sobre la Biblia… 60 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Repítemelo ahora ante Dios. 61 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Yo… 62 00:05:57,774 --> 00:05:58,775 Juro 63 00:05:59,275 --> 00:06:01,444 que los Estados Unidos de América 64 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 tendrán una relación amistosa con el maestro Yujiro Hanma. 65 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Te respetaremos y nunca interferiremos en tu vida… 66 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 ¡Esa parte! 67 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 ¿Cómo osáis vosotros, que no tenéis nada que ver con mi vida, 68 00:06:15,708 --> 00:06:18,920 meteros en una pelea entre mi hijo y yo? 69 00:06:20,129 --> 00:06:23,257 Y aunque seáis parte del gobierno, 70 00:06:23,758 --> 00:06:28,054 os reunís para entrometeros en los asuntos de un ciudadano corriente. 71 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 ¿Buscáis pelea con mi familia? 72 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ¡No! 73 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Ogro, permíteme decir una cosa, por favor. 74 00:06:39,565 --> 00:06:42,985 "Ciudadano corriente", "pelea entre padre e hijo", 75 00:06:43,069 --> 00:06:45,780 son frases demasiado modestas. 76 00:06:46,280 --> 00:06:49,075 Este conflicto es como un conflicto entre naciones. 77 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Es decir, equivale a una guerra. 78 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Por eso, 79 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 debemos proteger a la gente, ¡sin importar la raza! 80 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 Ahora que has abandonado a Dios, por fin dices la verdad. 81 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Espero no volver a verte. 82 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 AEROPUERTO DE NARITA TERMINAL 1 83 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Kaiser, ¿qué hace en Japón? 84 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Sin pelea por el título, ¿qué hace aquí un gran patrocinador? 85 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 He venido por una pelea. 86 00:07:38,249 --> 00:07:39,250 ¿Una pelea? 87 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ¿Por qué un patrocinador? 88 00:07:40,960 --> 00:07:41,878 ¿Con quién? 89 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 ¿Quién va a enfrentarse a usted, Kaiser? 90 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 GIMNASIO DE BOXEO 91 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 ¿Cuánto tiempo lleva así? 92 00:07:58,769 --> 00:08:00,313 Dos horas. 93 00:08:00,396 --> 00:08:01,314 Sin parar. 94 00:08:01,814 --> 00:08:04,984 Ni saltar a la comba, ni boxeo de sombra, ni golpes al saco. 95 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Solo ha estado mirando a la pared. 96 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 ¿Te parece bien? 97 00:08:08,988 --> 00:08:10,990 ¡Claro que no, presidente! 98 00:08:11,073 --> 00:08:15,036 Intenté darle una lección con una pelea, pero nadie puede vencerlo. 99 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Derribó a Mani de un puñetazo. 100 00:08:18,623 --> 00:08:21,375 Hasta pudo con el peso pesado de Gary. 101 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Ya nadie quiere pelear con él. 102 00:08:24,045 --> 00:08:26,005 Bueno, al menos en Japón. 103 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Tenemos un problemón entre manos. 104 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 ¡No puede ser! 105 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 Esto es un gimnasio cutre… 106 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 ¿Qué hace Kaiser aquí? 107 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Señor Kaiser… 108 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 ¡Cállate! 109 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Qué belleza. 110 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Cuando el memo de Gary me lo contó, no me convencía, 111 00:09:05,378 --> 00:09:07,004 pero al verlo, lo entiendo. 112 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Llevo 40 años en este negocio, 113 00:09:10,758 --> 00:09:14,554 pero nunca había visto unos dorsales así. 114 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 Es el Rey del Mar, ¿verdad? 115 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 ¿Podemos hablar un momento? 116 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 ¡Silencio! 117 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 ¡Si va a interferir en el entrenamiento, fuera! 118 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Qué belleza. 119 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Lo siento. 120 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 ¿Sería posible pedirle un favor? 121 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Solo uno. 122 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Muéstreme su fuerza. 123 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 En vez de ignorarme, ¿podría mostrármela? 124 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 ¿Solo una mano? 125 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 ¿Va a darle al saco con el guante más grande que tienen? 126 00:10:09,400 --> 00:10:11,277 Su estilo es bastante habitual. 127 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 ¿Boxeo de sombra? ¿Un puñetazo de entrenamiento? 128 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Qué… belleza. 129 00:10:31,714 --> 00:10:33,257 ¿No podía hacer nada más? 130 00:10:34,175 --> 00:10:35,384 ¿De verdad no podía? 131 00:10:36,427 --> 00:10:38,220 ¿Por qué elegí ese guante? 132 00:10:38,721 --> 00:10:43,601 El guante más grande, más viejo y más estropeado… 133 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 ¿Por qué no elegí el guante más nuevo? 134 00:10:47,396 --> 00:10:49,315 Porque es más fácil destruirlo. 135 00:10:49,815 --> 00:10:53,986 Este guante estropeado por el sudor y los golpes era fácil de destruir. 136 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Qué cobarde. 137 00:10:58,949 --> 00:11:03,162 Por mucho que Retsu criticara su propia decisión, 138 00:11:03,663 --> 00:11:05,456 los boxeadores lo entendieron. 139 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Lo entendieron de corazón. 140 00:11:10,169 --> 00:11:11,671 Los guantes no se rompen. 141 00:11:12,713 --> 00:11:14,715 Aunque se usen hasta que se gasten, 142 00:11:15,216 --> 00:11:18,177 los guantes de cuero auténtico no ceden nunca. 143 00:11:18,678 --> 00:11:19,553 Qué… 144 00:11:20,596 --> 00:11:22,598 ¡Qué belleza! 145 00:11:23,391 --> 00:11:25,434 Debo dejar el boxeo. 146 00:11:26,352 --> 00:11:27,186 Hoy… 147 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Le pido disculpas. 148 00:11:30,940 --> 00:11:32,525 Solo era un truco. 149 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 No tiene relación con la fuerza. 150 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 ¡No! 151 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Cualquiera servirá. 152 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 ¿Alguno puede hacer lo que ha hecho él? 153 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Perforar un guante de un puñetazo. 154 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Todo boxeador entiende lo increíblemente difícil que es. 155 00:11:52,461 --> 00:11:54,672 El guante es el símbolo del boxeo, 156 00:11:55,214 --> 00:11:56,966 pero él lo ha destruido. 157 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 ¡Guerra! 158 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Eso es. Esto es la guerra. 159 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Dos hombres se ponen guantes y miden su fuerza con los puños. 160 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Las reglas son simples, profundas y supremas. 161 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 Las reglas de Queensberry, creadas hace 150 años. 162 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Acaba de pisotear esos 150 años. 163 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 De la mano de 4000 años de China. 164 00:12:24,994 --> 00:12:26,412 Qué ridiculez. Yo solo… 165 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 ¡Cállese, Retsu, el Rey del Mar! 166 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Hablo de docenas de millones de dólares. 167 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 ¿No los quiere? 168 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 ¿Qué es esto? ¿Está insul…? 169 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Además, habrá monstruos que le harán querer huir. 170 00:12:43,554 --> 00:12:45,473 Le ha cambiado la cara. 171 00:12:45,556 --> 00:12:47,475 Sabía que era un guerrero. 172 00:12:47,558 --> 00:12:49,185 Yo me encargo de todo. 173 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Ciento cincuenta o 4000 años. 174 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 El mundo brincará ante el combate imposible entre estos dos. 175 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Luchará como es usted, no como el boxeador Retsu, el Rey del Mar. 176 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Tal como es, Retsu, el Rey del Mar, 177 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 el intruso que representa a los 4000 años de kung-fu chino. 178 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 ¡Le quiero tal cual, Retsu, el Rey del Mar! 179 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Evidentemente, no será un combate oficial, sino una exhibición. 180 00:13:15,628 --> 00:13:16,879 Ya lo veo. 181 00:13:17,379 --> 00:13:21,008 Los grandes luchadores del pasado se postran ante usted. 182 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Sin embargo, no lleva ningún cinturón en la cintura. 183 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Incluso sin él, el mundo lo sabe. 184 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 El cinturón de su cintura que no se ve. 185 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 ¿Por qué no se ve? 186 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 ¡Porque brilla demasiado! 187 00:13:37,858 --> 00:13:40,236 Las ruedas del destino casi se paran, 188 00:13:40,319 --> 00:13:41,695 casi acaban desechadas… 189 00:13:42,196 --> 00:13:44,698 Hasta que llegó la fuerza única de Kaiser. 190 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 Empezaron a girar de nuevo. 191 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Señor Retsu, quiero que me acompañe. 192 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 ¡A Estados Unidos! 193 00:13:57,127 --> 00:14:00,130 ¿Por qué tengo que ir yo también? 194 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Justo como pensaba, papá. 195 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Beicon y huevos. 196 00:14:22,570 --> 00:14:23,946 Sopa de miso con algas. 197 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Paparda a la parrilla. 198 00:14:26,532 --> 00:14:27,908 Repollo rallado. 199 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Qué desayuno tan suculento. 200 00:14:50,055 --> 00:14:51,265 Oye… 201 00:14:52,057 --> 00:14:54,768 ¿No está salada la sopa de miso? 202 00:14:57,229 --> 00:14:58,480 ¿Por qué? 203 00:15:00,149 --> 00:15:01,859 Eso me gustaría saber a mí. 204 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Tú eres el que la ha hecho, papá. 205 00:15:11,327 --> 00:15:13,954 Te agradezco que lo hayas hecho, 206 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 pero has preguntado cómo estaba. 207 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 ¿Que no tengo sentido del gusto? Es comida casera. 208 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Tu familia decide si está buena o no. 209 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Así son las cosas. 210 00:15:38,854 --> 00:15:40,105 Así es como empieza, 211 00:15:40,606 --> 00:15:42,858 una pelea normal entre padre e hijo. 212 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 ¿Qué pasa? 213 00:15:49,823 --> 00:15:51,367 ¿Quién está aquí contigo? 214 00:15:54,912 --> 00:15:58,040 Claro. Echa un vistazo hasta que estés contenta. 215 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Déjalo. 216 00:16:05,714 --> 00:16:07,299 Si tan preocupada estás, 217 00:16:08,008 --> 00:16:09,343 deberías venir más. 218 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Lo haré. 219 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Esto no pinta bien. 220 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Estoy firme. 221 00:16:24,274 --> 00:16:25,526 Completamente firme. 222 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Aún queda músculo. 223 00:16:29,488 --> 00:16:31,448 Mis músculos no se han derretido. 224 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Licuar… 225 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Licuar mis músculos. 226 00:16:44,294 --> 00:16:45,838 Vaya, vaya. 227 00:16:45,921 --> 00:16:46,964 Cuánto tiempo. 228 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Profesor. 229 00:16:51,510 --> 00:16:52,928 Lo siento mucho, 230 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 pero mi fuerza aún no se acerca a la suya. 231 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 ¿Cuándo empecé a aprender de usted? 232 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Su habilidad física es todo un misterio. 233 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Un tesoro fascinante de dinámica. 234 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Su historia está llena de odio y rechazo. 235 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Sin embargo… 236 00:17:19,371 --> 00:17:22,249 de todos los seres que luchan por la velocidad, 237 00:17:23,042 --> 00:17:24,752 usted es peculiar, 238 00:17:25,335 --> 00:17:28,630 el único que pasa de cero a la velocidad máxima en nada. 239 00:17:29,131 --> 00:17:32,509 Sin necesidad de acelerar. Arranca a máxima velocidad. 240 00:17:33,135 --> 00:17:34,511 Y su velocidad, 241 00:17:35,679 --> 00:17:38,640 si fuera del tamaño de un humano, 242 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 viajaría a unos increíbles 270 km/h. 243 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 ¿Tiene idea del gran logro que es? 244 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Si un humano quisiera empezar a correr a 270 km/h…… 245 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 Sí. 246 00:17:53,614 --> 00:17:55,532 Tendría que hacerlo así. 247 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 En otras palabras, moriría. 248 00:17:58,869 --> 00:18:01,205 No es un nivel alcanzable con músculos, 249 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 una altura inalcanzable… 250 00:18:04,333 --> 00:18:05,417 ¡No es verdad! 251 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Un día vi su cadáver. 252 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 ¿Cómo? 253 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Fue una gran pista. 254 00:18:12,841 --> 00:18:13,926 Sin músculo. 255 00:18:14,426 --> 00:18:15,427 Sin fibra. 256 00:18:16,261 --> 00:18:18,764 Su interior era un líquido blanco lechoso. 257 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Lo que soportaba ese arranque de 270 km/h no eran fibras robustas… 258 00:18:26,146 --> 00:18:27,231 Era un líquido. 259 00:18:46,959 --> 00:18:48,752 ¿Ahora me he acercado? 260 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 HOTEL PARAÍSO 261 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 No ha dicho nada desde que llegó a Las Vegas. 262 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Retsu, el Rey del Mar, no me diga que no está satisfecho 263 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 con la suite especial que le he reservado. 264 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Yo también he estado pensando. 265 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 ¿Qué es lo que no me gusta de esta ciudad entregada a la extravagancia? 266 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Suponía que no le gustaba. 267 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 He llegado a una conclusión. 268 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Creo que puedo adivinar qué es. 269 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 No hay nada real en esta ciudad. 270 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 No hay nada que sea auténtico. 271 00:19:26,582 --> 00:19:30,252 Tantas cosas artificiales en este desierto yermo 272 00:19:30,752 --> 00:19:33,130 y la pasión y el esfuerzo para construirla, 273 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 no puedo evitar admirarlos. 274 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Pero aun así, 275 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 todo en esta ciudad es falso. 276 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Mire donde mire, hay follaje que no podría crecer aquí. 277 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Estructuras de una gran ciudad. 278 00:19:46,977 --> 00:19:48,145 Estatuas falsas. 279 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 Una Torre Eiffel falsa. 280 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 Un Arco de Triunfo falso. 281 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Una esfinge falsa. 282 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Una pirámide falsa. 283 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Pero estas falsificaciones son de gran calidad. 284 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 Retsu, si todos fueran auténticos, 285 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 si fueran de verdad, ¿estaría satisfecho? 286 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 En este mundo, Retsu, 287 00:20:09,458 --> 00:20:13,045 hay muchas cosas de tercer nivel que dicen ser auténticas. 288 00:20:13,587 --> 00:20:17,507 De hecho, es probable que haya más. 289 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Productos inferiores que han forjado leyendas como reales. 290 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 No me diga que no los conoce. 291 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Bueno, bueno… 292 00:20:29,019 --> 00:20:30,270 Comprendo. 293 00:20:30,354 --> 00:20:32,522 Es probable que tenga razón, Kaiser. 294 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 En el kung-fu también hay muchos imitadores. 295 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 Estilos de lucha rudimentarios que existen porque se transmitieron sin sentido. 296 00:20:42,783 --> 00:20:44,952 La ciudad de las falsificaciones. 297 00:20:45,035 --> 00:20:48,789 Bienvenido a Las Vegas. 298 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 ¡Oye! ¿Seguro que quieres hacerlo? 299 00:20:52,167 --> 00:20:54,962 Si me bebo esto, no subiré al cuadrilátero. 300 00:20:55,587 --> 00:20:58,465 Cuando lo haga, enséñeles el Drunken Fist. 301 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Increíble. 302 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Lo conozco porque es un excampeón. 303 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Pero al verlo en persona, impresiona más de lo que creía. 304 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 ¿Cuál es su tamaño? 305 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Mide 2,37 metros y pesa 150 kilos. 306 00:21:36,586 --> 00:21:38,213 ¡Ha subido al cuadrilátero! 307 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 ¡Damas y caballeros! 308 00:21:46,096 --> 00:21:52,311 Las reglas de Queensberry se establecieron hace 150 años. 309 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 Y el boxeo moderno vive su mayor crisis. 310 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 Ha llegado el enemigo más poderoso. 311 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 En el año 4001 del kung-fu, alguien por fin dice ser el Dragón. 312 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 ¡Retsu, el Rey del Mar! 313 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla