1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 ΜΠΑΚΙ ΧΑΝΜΑ 2 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 Θα 'πρεπε να βρεθούμε στο αεροδρόμιο Χανέντα… 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 Δεν πειράζει. 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,541 Είναι η στρατιωτική βάση της χώρας μου. 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Βρισκόμαστε νωρίτερα απ' ό,τι περιμέναμε, έτσι; 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Η ωμή δύναμη που έχει ο Γιούτζιρο Χάνμα 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 λέγεται πως ξεπερνά τη στρατιωτική ισχύ σημαντικών χωρών. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 Στο προσεχές μέλλον, πρόκειται να εμπλακεί σε ένα συμβάν. 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Θα ήθελα να είμαστε αρωγοί αυτού του συμβάντος. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Προφανώς η αστυνομία του Τόκιο γνωρίζει τον Γιούτζιρο Χάνμα. 11 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 Μα ο Όγκρε είναι παντοδύναμος. Ποιος θα τολμούσε να του κάνει κάτι; 12 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Ο γιος του. 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Πώς; 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Μάλιστα. Είναι εκείνο το τρομερό αγόρι που απήγαγε τον κύριο Μπος; 15 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Ο απαγωγέας σ' εκείνο το συμβάν; 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Εννοείτε εκείνο το αγόρι που άρπαξε τον Πρόεδρο 17 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 μπροστά στα μάτια όλων, κάτω από δρακόντεια μέτρα ασφαλείας; 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Με άλλα λόγια, η δύναμη αυτού του αγοριού πλησιάζει τη δύναμη ενός έθνους. 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Πάντως υπάρχει κάτι που ακόμα δεν μπορώ να καταλάβω. 20 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Κατανοώ πως έχουν και οι δύο δύναμη αντίστοιχη εθνών, 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 μα πρόκειται για κόντρα μεταξύ πατέρα και γιου. 22 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Θέλω να πω, δεν μπορούμε να τους αφήσουμε ήσυχους; 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 Να τους αφήσουμε να κάνουν ό,τι θέλουν; 24 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Τι λέτε; 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Σταματήστε! 26 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Μην πείτε τίποτε άλλο. 27 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Θέλω να δείτε αυτό. 28 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Είναι ο φύλακας άγγελός μου. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Τι είναι; 30 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Πίσσα. 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Εννοείτε άνθρακας; 32 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Για να είμαι ακριβής, είναι σκόνη άνθρακα. 33 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Ζήτησα από τον Όγκρε να το κάνει, και με υπάκουσε. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Δεν πρέπει να σας προκαλεί έκπληξη. 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Άλλωστε, είμαι ο Πρόεδρος των… 36 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Έχετε κάποιο άλλο αίτημα, Πρόεδρε; 37 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΟ ΛΑΪΚΟ ΚΟΜΜΑ 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Τρεις γεροδεμένοι άντρες ήταν πεσμένοι στα γόνατα. 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Όχι, για την ακρίβεια, 40 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 και οι τρεις άντρες 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 ήταν αναίσθητοι. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Και οι τρεις ήταν ανέκφραστοι. 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Οι εκφράσεις τους έδειχναν 44 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 ότι δεν είχαν αντιληφθεί πως ήταν αναίσθητοι. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Ο Γιούτζιρο Χάνμα ήταν στην αίθουσα. 46 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Τι σήμαινε αυτή η κατάσταση; 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Αυτός ο άντρας δεν μπαίνει πουθενά κρυφά. 48 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Οι συγκεντρωμένοι αρχηγοί κρατών απλώς το αποδέχτηκαν σιωπηρά. 49 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Αυτό σήμαινε πως οι άντρες της ασφάλειάς τους είχαν εξουδετερωθεί. 50 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Ζήτησα από τον Όγκρε να το κάνει αυτό, και με υπάκουσε". 51 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Όζμα. 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Με παρεξηγήσατε. Εγώ απλώς… 53 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Τι εντυπωσιακή παρουσία. 54 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Αυτός, λοιπόν, είναι ο πραγματικός Όγκρε. 55 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Άπλωσε το δεξί σου χέρι. 56 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 Πώς; Τι; 57 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Αυτός ο όρκος που πήρες με το χέρι σου στη Βίβλο… 58 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Επανάλαβέ τον ενώπιον του Θεού. 59 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Εγώ… 60 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 ορκίζομαι 61 00:05:59,233 --> 00:06:01,486 ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής 62 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 θα έχουν φιλική σχέση με τον δάσκαλο Γιούτζιρο Χάνμα. 63 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Θα σε σεβόμαστε και δεν θα ανακατευτούμε ποτέ στη ζωή σου… 64 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Αυτό το σημείο! 65 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Πώς τολμάτε, ενώ δεν σας αφορά η ζωή μου, 66 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 να ανακατεύεστε σε μια μάχη ανάμεσα σ' εμένα και τον γιο μου; 67 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 Και μολονότι είστε μέλη κυβερνήσεων, 68 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 προσπαθείτε να ανακατευτείτε σε οικογενειακά θέματα ενός πολίτη. 69 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Θέλετε να τα βάλετε με την οικογένειά μου; 70 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Όχι! 71 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Όγκρε, επιτρέψτε μου να πω κάτι, σας παρακαλώ. 72 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 "Απλοί πολίτες", "οικογενειακά θέματα", "μάχη πατέρα και γιου", 73 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 αυτές οι φράσεις είναι πολύ μετριοπαθείς. 74 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 Η σύγκρουσή σας είναι σαν σύγκρουση μεταξύ εθνών. 75 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Με άλλα λόγια, ισοδυναμεί με πόλεμο! 76 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Οπότε, εξαιτίας αυτού, 77 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 πρέπει να προστατεύσουμε τους λαούς, ανεξαρτήτως φυλής! 78 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 Τώρα που εγκατέλειψες τον Θεό, είπες επιτέλους την αλήθεια. 79 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Φροντίστε να μη σας ξαναδώ μπροστά μου. 80 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΝΑΡΙΤΑ ΤΕΡΜΑΤΙΚΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ 1 81 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Κάιζερ, γιατί ήρθες στην Ιαπωνία; 82 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Δεν διεξάγεται κάποιος αγώνας για τίτλο, οπότε τι κάνεις εδώ; 83 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Έχω έρθει για να δώσω μια μάχη. 84 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Μάχη; Εσύ που είσαι διοργανωτής αγώνων; 85 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Με ποιον; 86 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Ποιος σε προκάλεσε σε μάχη, Κάιζερ; 87 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ΚΕΝΤΡΟ ΠΥΓΜΑΧΙΑΣ 88 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Πόση ώρα κάθεται έτσι; 89 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Εδώ και δυο ώρες. Χωρίς διάλειμμα. 90 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 Ούτε σχοινάκι, ούτε σκιαμαχία, ούτε γροθιές στον σάκο. 91 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Κοιτάει τον τοίχο σε στάση αλόγου. 92 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 Είναι σωστό; 93 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Φυσικά και όχι, πρόεδρε! 94 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Ήθελα να του δώσω ένα μάθημα με έναν αγώνα, μα κανείς δεν τον νικάει. 95 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Έβγαλε τον Μάνι νοκ άουτ με τη μία. 96 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 Ακόμα κι ο βαρέων βαρών Γκάρι τις έφαγε. 97 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Κανείς δεν θέλει να παλέψει μαζί του. 98 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 Τουλάχιστον όχι στην Ιαπωνία. 99 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Έχουμε σοβαρό πρόβλημα. 100 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Τι; Αποκλείεται! 101 00:08:41,145 --> 00:08:42,939 Είμαστε ένα μικρό γυμναστήριο… 102 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 Τι θέλει ο Κάιζερ; 103 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Κύριε Κάιζερ… 104 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Βούλωσ' το! 105 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Πανέμορφο. 106 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Όταν μου το είπε αυτός ο βλάκας ο Γκάρι, δεν είχα πειστεί, 107 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 μα τώρα που τον βλέπω, καταλαβαίνω. 108 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Είμαι στον χώρο 40 χρόνια, 109 00:09:10,633 --> 00:09:14,554 και δεν έχω ξαναδεί τέτοιους ραχιαίους μυς. 110 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 Σε λένε Σι Κινγκ, σωστά; 111 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 Μπορούμε να τα πούμε λίγο; 112 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Κάνε ησυχία! 113 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 Αν εμποδίζεις την προπόνηση, δίνε του! 114 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Πανέμορφο. 115 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Ζητώ συγγνώμη. 116 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Θα μπορούσα να σας ζητήσω μια χάρη; 117 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Μόνο μία. 118 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Δείξτε μου τη δύναμή σας. 119 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Αντί να με διώχνετε, μπορείτε να μου τη δείξετε; 120 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Μόνο ένα χέρι; 121 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Θα χτυπήσει τον σάκο με το μεγαλύτερο γάντι που έχουν; 122 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Το στιλ του είναι πολύ συνηθισμένο. 123 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 Πώς; 124 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Σκιαμαχία; Γροθιά εξάσκησης; Επίδειξη σειράς κινήσεων; 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Πα… Πανέμορφο. 126 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Μόνο αυτό μπορούσα να κάνω; Πραγματικά μόνο αυτό; 127 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Γιατί επέλεξα αυτό το γάντι; 128 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 Το μεγαλύτερο, το πιο παλιό, το πιο φθαρμένο γάντι… 129 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Γιατί δεν διάλεξα το πιο καινούργιο; 130 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Επειδή είναι εύκολο να καταστραφεί. 131 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Φθαρμένο απ' τον ιδρώτα και τις γροθιές ήταν εύκολο να καταστραφεί. 132 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Πόσο άνανδρο. 133 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Όσο κι αν ο Ρέτσου κατέκρινε την απόφασή του, 134 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 οι πυγμάχοι κατάλαβαν. 135 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Το κατάλαβαν βαθιά μέσα τους. 136 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 Τα γάντια δεν σκίζονται. 137 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 Όσο κι αν έχουν φθαρεί με τη χρήση, 138 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 τα γάντια από γνήσιο δέρμα δεν θα ανοίξουν ποτέ. 139 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 Πα… Πανέμορφο! 140 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Πρέπει να παρατήσω την πυγμαχία. Σήμερα… 141 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Ζητώ συγγνώμη. 142 00:11:30,940 --> 00:11:33,109 Αυτό ήταν απλώς ένα κόλπο. 143 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Δεν έχει σχέση με τη δύναμη. 144 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Όχι! 145 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Θέλω έναν εθελοντή. 146 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Μπορεί κανείς σας να κάνει ό,τι έκανε; 147 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Να τρυπήσει το γάντι με γροθιά. 148 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Όλοι οι πυγμάχοι καταλαβαίνουν πόσο απίστευτα δύσκολο είναι. 149 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 Το γάντι είναι το σύμβολο της πυγμαχίας, 150 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 αλλά αυτός το διέλυσε. 151 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Πόλεμος! 152 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Σωστά. Αυτό σημαίνει πόλεμο. 153 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Δύο άντρες βάζουν γάντια και κάνουν διαγωνισμό δύναμης με τις γροθιές τους. 154 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Οι κανόνες είναι απλοί, ουσιώδεις και ύψιστοι. 155 00:12:12,815 --> 00:12:16,068 Οι Κανόνες Κουίνσμπερι, που θεσπίστηκαν πριν 150 χρόνια. 156 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Αυτά τα 150 χρόνια μόλις εξευτελίστηκαν. 157 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Από τα 4.000 χρόνια της Κίνας. 158 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Πώς; Αυτό είναι γελοίο. Εγώ απλώς… 159 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Πάψε, Σι Κινγκ Ρέτσου! 160 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Μιλάω για δεκάδες εκατομμύρια δολάρια. 161 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Δεν τα θέλεις; 162 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Τι σημαίνει αυτό; Μήπως προσβλή… 163 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Επίσης, θα υπάρχουν τέρατα που θα σε κάνουν να θες να το βάλεις στα πόδια. 164 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Το βλέμμα σου άλλαξε. 165 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Ήξερα ότι ήσουν πολεμιστής. Θέλω να το αφήσεις πάνω μου. 166 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Εκατόν πενήντα ή 4.000 χρόνια. 167 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Ο κόσμος θα τρέχει για την αναμέτρηση μεταξύ αυτών των δύο. 168 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Θα παλέψεις όπως είσαι, όχι ως ο πυγμάχος Σι Κινγκ Ρέτσου. 169 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Όπως ακριβώς είσαι, Σι Κινγκ Ρέτσου, 170 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 ο εισβολέας που εκπροσωπεί τα 4.000 χρόνια κουνγκ φου. 171 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Σε θέλω όπως είσαι, Σι Κινγκ Ρέτσου! 172 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Φυσικά, δεν θα είναι επίσημος αγώνας, αλλά επίδειξη. 173 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Μπορώ να το φανταστώ. 174 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Σπουδαίοι, έμπειροι μαχητές να υποκλίνονται μπροστά σου. 175 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Και χωρίς να έχεις πάρει ούτε μία ζώνη πρωταθλήματος. 176 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Και ας μην έχεις, ο κόσμος ξέρει. 177 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Η ζώνη που έχεις εσύ δεν είναι ορατή. 178 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Πώς και δεν είναι ορατή; 179 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Γιατί είναι πάρα πολύ αστραφτερή! 180 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 Τα γρανάζια της μοίρας είχαν σχεδόν σταματήσει, σχεδόν αχρηστευτεί… 181 00:13:42,154 --> 00:13:44,824 Μέχρι να βρεθεί η κινητήρια δύναμη του Κάιζερ. 182 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 Άρχισαν να γυρίζουν ξανά. 183 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Κύριε Ρέτσου, θέλω να με συνοδέψετε. 184 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Στις ΗΠΑ! 185 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Τι θα κάνω τώρα; 186 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Όπως το φαντάστηκα, μπαμπά. 187 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Μπέικον και αυγά. 188 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Σούπα μίσο με φύκια. 189 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Ψητό σκουμπρί Ειρηνικού. 190 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 Μια γαβάθα ψιλοκομμένο λάχανο. 191 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Πολύ δυναμωτικό πρωινό. 192 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Που λες… 193 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 Δεν είναι αλμυρή η σούπα μίσο; 194 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Τι; Γιατί; 195 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 Εγώ θα ήθελα να ξέρω. 196 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Εσύ την έφτιαξες, μπαμπά. 197 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Εκτιμώ που την έφτιαξες για μένα, 198 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 μα με ρώτησες πώς ήταν. 199 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Δεν έχω αίσθηση της γεύσης; Αυτό είναι σπιτικό φαγητό. 200 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Η οικογένεια αποφασίζει αν είναι καλό. 201 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Και ούτω καθεξής. 202 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Κάπως έτσι ξεκινά μια συνηθισμένη μάχη μεταξύ πατέρα και γιου. 203 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 Πώς; 204 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Τι συμβαίνει; 205 00:15:49,823 --> 00:15:51,367 Ποιος μένει εδώ; 206 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Κατάλαβα. Έλα να ρίξεις μια ματιά μέσα για να ικανοποιηθείς. 207 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Ξέχνα το. 208 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Αν ανησυχείς τόσο για μένα, πρέπει να μένεις πιο συχνά. 209 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Θα το κάνω. 210 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Δεν κάνει αυτό. 211 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Είμαι συμπαγής… Εντελώς συμπαγής. 212 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Υπάρχουν ακόμα μύες. 213 00:16:29,488 --> 00:16:31,198 Οι μύες μου δεν έχουν λιώσει. 214 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Ρευστοποίησε… 215 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Ρευστοποίησε τους μυς μου. 216 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Βρε βρε. Χρόνια και ζαμάνια. 217 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Δάσκαλε. 218 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 Λυπάμαι πολύ, 219 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 αλλά η δύναμή μου δεν έχει πλησιάσει ακόμα τη δική σας. 220 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Πότε άρχισα να μαθαίνω από εσάς; 221 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Η σωματική σας ικανότητα είναι ένα μυστήριο. 222 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 Ένα μαγικό σεντούκι δυναμικής. 223 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Η ιστορία σας είναι γεμάτη μίσος και απόρριψη. 224 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Ωστόσο… 225 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Από όλα τα όντα στη γη που παλεύουν για ταχύτητα, 226 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 είστε πραγματικά πολύ σπάνιο, 227 00:17:25,169 --> 00:17:28,630 το μόνο που από το μηδέν φτάνει στη μέγιστη ταχύτητα. 228 00:17:29,131 --> 00:17:32,509 Δεν επιταχύνετε. Ξεκινάτε με τη μέγιστη ταχύτητα. 229 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 Και η ταχύτητά του, αν ήταν στο μέγεθος του ανθρώπου, 230 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 θα έφτανε τα 270 χλμ. την ώρα. 231 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Έχετε ιδέα πόσο σπουδαίο κατόρθωμα είναι αυτό; 232 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Αν ένας άνθρωπος ήθελε να εκκινήσει με ταχύτητα 270 χλμ… 233 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 Σωστά. Θα έπρεπε να το κάνει έτσι. 234 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Με άλλα λόγια, θα πέθαινε. 235 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 Αυτό το επίπεδο δεν επιτυγχάνεται με μυϊκές ίνες, 236 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 δεν μπορεί να επιτευχθεί… 237 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Δεν είν' αλήθεια! 238 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Μια μέρα είδα το πτώμα σας. 239 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Τι; 240 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Ήταν σημαντικό στοιχείο. 241 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Χωρίς μυς. Χωρίς ίνες. 242 00:18:16,261 --> 00:18:18,764 Τα εσωτερικά σας ήταν ένα γαλακτώδες υγρό. 243 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Αυτό που στήριζε την εκκίνηση των 270 χλμ. δεν ήταν ανθεκτικές μυϊκές ίνες… 244 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 Ήταν υγρό. 245 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 Σας πλησίασα τώρα; 246 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΠΑΡΑΝΤΑΪΣ 247 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Δεν έχεις πει λέξη από τότε που ήρθες στο Βέγκας. 248 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Σι Κινγκ Ρέτσου, μη μου πεις πως είσαι δυσαρεστημένος 249 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 με τη σπέσιαλ σουίτα που σου έκλεισα. 250 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Κι εγώ το σκεφτόμουν. 251 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 Τι είναι αυτό που αντιπαθώ σ' αυτήν την πόλη που 'ναι μες τη χλιδή; 252 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Όπως το φαντάστηκα, δεν σου αρέσει. 253 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 Κατέληξα σ' ένα συμπέρασμα. 254 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Νομίζω πως μπορώ να μαντέψω τι είναι. 255 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 Δεν έχει τίποτα αληθινό η πόλη. 256 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 Δεν υπάρχει τίποτα που να 'ναι αυθεντικό. 257 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Όλα αυτά τα τεχνητά πράγματα στην άγονη έρημο, 258 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 και την προσπάθεια για να φτιαχτεί η πόλη 259 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 δεν μπορώ να μην τα θαυμάζω. 260 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Και πάλι, 261 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 όλα στην πόλη είναι ψεύτικα. 262 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Όπου κι αν κοιτάξεις, υπάρχει βλάστηση άσχετη με το μέρος. 263 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Κτίρια από σπουδαίες πόλεις. 264 00:19:46,977 --> 00:19:48,145 Πλαστό Άγαλμα Ελευθερίας. 265 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 Πλαστός Πύργος του Άιφελ. 266 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 Πλαστή Αψίδα του Θριάμβου. 267 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Πλαστή Σφίγγα. 268 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Πλαστή Πυραμίδα. 269 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Ωστόσο, όλα αυτά τα αντίγραφα είναι υψηλής ποιότητας. 270 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 Σι Κινγκ Ρέτσου, αν ήταν όλα γνήσια, 271 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 αν ήταν όλα αυθεντικά, θα ήσουν ικανοποιημένος; 272 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 Πώς; 273 00:20:07,497 --> 00:20:09,416 Στον κόσμο μας, Σι Κινγκ Ρέτσου, 274 00:20:09,499 --> 00:20:13,503 υπάρχουν πράγματα της πλάκας που προβάλλονται ως αυθεντικά. 275 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Βασικά, μάλλον υπάρχουν πιο πολλά τέτοια. 276 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Κατώτερης ποιότητας προϊόντα που θεωρούνται αυθεντικά. 277 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 Σίγουρα θα έχεις δει τέτοια. 278 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Έλα τώρα. 279 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Κατάλαβα. Μάλλον είναι όπως τα λέτε, Κάιζερ. 280 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 Και στο κουνγκ φου υπάρχουν αναρίθμητες απομιμήσεις. 281 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 Ακατέργαστα στιλ μάχης που υπάρχουν μόνο επειδή κληροδοτήθηκαν άσκοπα. 282 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 Η πόλη των πλαστών. Καλώς ήρθες στο Λας Βέγκας. 283 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Όπα! Σίγουρα θέλεις να το κάνεις αυτό; 284 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Αν το πιω, δεν θα μπω στο ρινγκ. 285 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Όταν το κάνεις, δείξ' τους τη Μεθυσμένη Γροθιά. 286 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Εκπληκτικό. 287 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Είναι πρώην πρωταθλητής, οπότε τον γνωρίζω. 288 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Τώρα που τον βλέπω από κοντά, είναι πολύ πιο μεγαλόσωμος. 289 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Τι μέγεθος έχει; 290 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Είναι 2,37 μ. στο ύψος και 151 κιλά. 291 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Τι; 292 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Μπήκε στο ριγκ! 293 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Κυρίες και κύριοι. 294 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Έχουν περάσει 150 χρόνια από τότε που θεσπίστηκαν οι Κανόνες Κουίνσμπερι. 295 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 Τώρα η πυγμαχία αντιμετωπίζει κρίση. 296 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 Ο πιο ισχυρός εχθρός κατέφτασε. 297 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 Στο 4001ο έτος του κουνγκ φου, κάποιος που ισχυρίζεται ότι είναι ο Δράκος. 298 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Ο Σι Κινγκ Ρέτσου! 299 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Υποτιτλισμός: Μυρσίνη Κορομάντζου