1 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 Normalt ville jeg møde dig i lufthavnen… 2 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 Intet problem. 3 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 Dette er mit lands militærbase. 4 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Vi mødes igen meget hurtigere end forventet. 5 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Yujiro Hanma, råstyrke-pro, 6 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 siges at have militær styrke, der overgår store landes. 7 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 I den nærmeste fremtid bliver han involveret i en hændelse. 8 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Jeg vil gerne hjælpe med denne hændelse. 9 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Naturligvis kender Tokyo politi til Yujiro Hanma. 10 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 Men han har magt på nationsniveau, hvem i alverden ville gøre ham noget? 11 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Hans søn. 12 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Hvad? 13 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 Jaså. Den superdreng, der kidnappede Bosch, ikke? 14 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Kidnapperen fra hændelsen? 15 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Mener du den dreng, der snuppede præsidenten 16 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 foran alle under sikkerhedsniveau fem? 17 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 Med andre ord nærmer drengens styrke sig nationsniveau. 18 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Men der er stadig noget, jeg ikke kan forstå. 19 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Jeg ved, de begge er lige så magtfulde som nationer, 20 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 men det er bare en uenighed mellem far og søn, ikke? 21 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Kan vi ikke bare lade dem være? 22 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 Vi kan vel lade dem gøre, som de vil? 23 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Ikke? 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Stop! 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Sig ikke mere. 26 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 I skal se det her. 27 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Det er min skytsengel. 28 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Hvad er det? 29 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 Tjære. 30 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Mener du kul? 31 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 For at være præcis er det kulstøv. 32 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Jeg bad Bæst om det, og han leverede. 33 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Det er intet at blive overrasket over. 34 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Jeg er jo præsident for… 35 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Har du andre ønsker? 36 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 DEMOKRATISK FOLKEPARTI 37 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Tre stærke mænd sad på knæ. 38 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Nej, for at være mere præcis, 39 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 var de tre mænd, alle tre, 40 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 bevidstløse. 41 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Alle tre var udtryksløse. 42 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Deres udtryk sagde, 43 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 at de ikke var klar over, at de var bevidstløse. 44 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 Yujiro Hanma var her. 45 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Hvad indebar den situation? 46 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Han sniger sig ikke ind. 47 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 De statsoverhoveder, der var samlet, måtte acceptere det. 48 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Det betød, at sikkerheden omkring dem var brudt. 49 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 "Jeg bad Bæst om det, og han leverede." 50 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 Øh… Åh… 51 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozma. 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Du misforstår mig. Jeg… 53 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Hvilken formidabel mand. 54 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Så han er den virkelige Bæst. 55 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Ræk din højre hånd frem. 56 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 Hvad? 57 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Den ed, du svor for mig med din hånd på Bibelen… 58 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Gentag den nu for Gud. 59 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Jeg… 60 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Jeg sværger, 61 00:05:59,233 --> 00:06:05,031 at USA vil have et mindeligt forhold til mester Yujiro Hanma. 62 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Vi vil respektere dig, og vi vil aldrig blande os i dit liv… 63 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 Det der! 64 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Hvor vover I, der intet har med mit liv at gøre 65 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 at stikker næsen i en kamp mellem min søn og mig? 66 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 Og selvom I er en del af regeringen, 67 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 forsøger I at blande jer i en almindelig borgers sager. 68 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Prøver I at lægger jer ud med min familie? 69 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Nej! 70 00:06:35,019 --> 00:06:38,523 Bæst, lad mig sige én ting. 71 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 "Almindelig borger", "sager", "en kamp mellem far og søn", 72 00:06:43,069 --> 00:06:46,072 de sætninger er alt for beskedne. 73 00:06:46,155 --> 00:06:49,075 Jeres konflikt er som en konflikt mellem nationer. 74 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Med andre ord svarer det til en krig! 75 00:06:52,286 --> 00:06:58,960 Så derfor må vi beskytte folket, uanset nationalitet! 76 00:07:04,424 --> 00:07:09,470 Nu hvor du har forladt Gud, siger du endelig sandheden. 77 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Sørg for at holde jer væk fra mig. 78 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 NARITA-LUFTHAVN, TERMINAL 1 79 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 Kaiser, hvorfor er du i Japan? 80 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 Der er ingen kamp, hvad laver en stor promoter som dig her? 81 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Jeg er kommet for at slås. 82 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Slås? Du er promoter. Hvorfor dig? 83 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Mod hvem? 84 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 Hvem skal du slås mod, Kaiser? 85 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 BOKSECENTER 86 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Hvor længe har han været sådan? 87 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 To timer. Hele tiden. 88 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 Ingen sjippetov, ingen skyggeboksning, ingen boksesæk. 89 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Han står bare og ser ind i væggen. 90 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 Er det okay? 91 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Selvfølgelig ikke, formand! 92 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Jeg prøvede at give ham en lærestreg, men ingen kan slå ham. 93 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Mani blev slået ud med ét slag. 94 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 Selv sværvægteren Gary blev smadret. 95 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Ingen vil kæmpe mod ham mere. 96 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 I det mindste ikke i Japan. 97 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Vi har større problemer. 98 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Hvad? Umuligt! 99 00:08:41,229 --> 00:08:44,941 Det er bare et lille træningscenter… Hvad laver Kaiser her? 100 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Hr. Kaiser… 101 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Hold kæft! 102 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Smukt. 103 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Da Gary fortalte det, var jeg ikke overbevist, 104 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 men nu jeg ser ham, forstår jeg. 105 00:09:08,047 --> 00:09:14,554 Jeg har været i branchen i 40 år, men jeg har aldrig set muskler som dem. 106 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 Du hedder Retsu, ikke? 107 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 Kan vi tale lidt? 108 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Ti stille! 109 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 Skal du forstyrre træningen, så skrid! 110 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Smukt. 111 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Undskyld. 112 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Må jeg bede dig om en tjeneste? 113 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Bare én. 114 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Vis mig din styrke. 115 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 I stedet for at afvise mig kan du så vise mig den? 116 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Kun én hånd? 117 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Vil han slå en sandsæk med den største handske, de har? 118 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Hans stil er ret almindelig. 119 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 Hvad? 120 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 Skyggeboksning? Træningsslag? Poseringer? 121 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 Smukt. 122 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Var det det eneste, jeg kunne gøre? Var det virkelig det? 123 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Hvorfor valgte jeg den handske? 124 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 Den største, ældste, mest beskadigede handske… 125 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Hvorfor valgte jeg ikke en ny handske? 126 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Fordi den er let at ødelægge. 127 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Handsken, der var beskadiget af sved og slag, var let at ødelægge. 128 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Hvor fejt. 129 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Uanset hvor meget Retsu kritiserede sin beslutning, 130 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 forstod bokserne. 131 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 De forstod indgående. 132 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 Handsker går ikke itu. 133 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 Selv når de bruges, indtil de er slidte, 134 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 giver handsker af ægte læder aldrig efter. 135 00:11:20,680 --> 00:11:22,598 Smukt. 136 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Jeg må stoppe med at bokse. I dag… 137 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Beklager. 138 00:11:30,940 --> 00:11:32,650 Det var bare et trick. 139 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 Det har intet med styrke at gøre. 140 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Nej! 141 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Hvem som helst. 142 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 Kan nogen af jer gøre det samme? 143 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 Slå igennem en handske. 144 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Alle boksere ved, hvor utroligt svært det er. 145 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 Handsken er symbolet på boksning, 146 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 men han har ødelagt den. 147 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Krig! 148 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 Ja. Det betyder krig. 149 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 To mænd tager handsker på og konkurrerer på styrke med deres næver. 150 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Reglerne er enkle, dybe og overlegne. 151 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 Queensberry-reglerne er 150 år gamle. 152 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 De 150 år blev lige blevet trampet på 153 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 af 4.000 års kinesisk historie. 154 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Hvad? Det er latterligt. Jeg… 155 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Bare hold kæft, Kaiou Retsu! 156 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Jeg taler om millioner af dollars. 157 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Vil du ikke have dem? 158 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Hvad er meningen? Fornærmer du… 159 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Der er også monstre, der vil skræmme dig. 160 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Dine øjne har ændret sig. 161 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Jeg vidste, du var en kriger. Overlad det til mig. 162 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Et hundrede halvtreds eller 4.000 år. 163 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Verden vil glædes over den håbløse kamp mellem disse to. 164 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Du vil kæmpe, som du er, ikke som bokseren Kaiou Retsu. 165 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 Ligesom du er, Kaiou Retsu, 166 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 der repræsenterer 4.000 års kinesisk kung-fu. 167 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Jeg vil have dig, som du er, Retsu! 168 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Det bliver naturligvis ikke en officiel kamp, men en opvisning. 169 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Jeg kan se det for mig. 170 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 De store kæmpere bukker sig i støvet for dig. 171 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Men du har intet bælte omkring taljen. 172 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 Selv uden det ved verden det. 173 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Bæltet om din talje kan ikke ses. 174 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Hvorfor kan det ikke ses? 175 00:13:34,814 --> 00:13:36,982 Fordi det er så forbandet skinnende! 176 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 Skæbnens hjul var næsten stoppet, næsten kastet bort… 177 00:13:42,154 --> 00:13:44,532 Indtil Kaisers ekstraordinære styrke… 178 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 …fik dem til at dreje igen. 179 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Retsu, jeg vil have dig med. 180 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Til USA! 181 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Hvorfor skal jeg også med? 182 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Som jeg troede, far. 183 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Bacon og æg. 184 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Misosuppe med tang. 185 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Grillet, saltet makrel. 186 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 En bunke snittet kål. 187 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Sikke en morgenmad. 188 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Du… 189 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 Er den misosuppe ikke salt? 190 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Hvad? Hvorfor? 191 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 Det er mig, der vil vide det. 192 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Det var dig, der lavede den, far. 193 00:15:11,327 --> 00:15:16,248 Jeg sætter pris på den, men du spurgte, hvordan den smagte. 194 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Ingen smagssans? Det er hjemmelavet mad. 195 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 Din familie bestemmer, om det er godt. 196 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 Sådan er det. 197 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Sådan starter det, en almindelig kamp mellem far og søn. 198 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 Hvad? 199 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Hvad er der? 200 00:15:49,865 --> 00:15:51,367 Hvem bor her? 201 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Jaså. Kig dig omkring indenfor, indtil du er tilfreds. 202 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 Glem det. 203 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Hvis du er så bekymret for mig, bør du komme og bo her. 204 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Det gør jeg. 205 00:16:20,437 --> 00:16:21,438 Det er ikke godt. 206 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Jeg er solid. Helt solid. 207 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Det er stadig muskler. 208 00:16:29,488 --> 00:16:31,240 Mine muskler er ikke smeltet. 209 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Smelt… 210 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Smelt mine muskler. 211 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 Jamen dog. Det er længe siden. 212 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 Lærer. 213 00:16:51,510 --> 00:16:53,637 Jeg beklager, 214 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 men min styrke er stadig ikke tæt på din. 215 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Hvornår begyndte jeg at lære af dig? 216 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Din fysiske evne er fuld af mysterier. 217 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 En fortryllende skattekiste af dynamik. 218 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Din historie er fyldt med had og afvisning. 219 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Men… 220 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Blandt alle verdens væsener, der stræber efter fart, 221 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 er du sjælden. 222 00:17:25,169 --> 00:17:28,839 Den eneste, der straks kan gå fra nul til maksimal hastighed. 223 00:17:29,339 --> 00:17:32,509 Du starter med maksimal fart. 224 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 Og hvis du var på størrelse med et menneske, 225 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 ville farten være fantastiske 270 km/t. 226 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Ved du, hvor stor en præstation det er? 227 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Hvis et menneske ville starte med 270 km/t… 228 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 Så måtte de gøre det sådan her. 229 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Med andre ord ville de dø. 230 00:17:58,869 --> 00:18:01,705 Det niveau kan ikke opnås med muskelfibre, 231 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 den fart kan ikke opnås… 232 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Det passer ikke! 233 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 En dag så jeg dit lig. 234 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Hvad? 235 00:18:10,756 --> 00:18:12,341 Det var en kæmpe ledetråd. 236 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Ikke muskler. Ikke fibre. 237 00:18:16,261 --> 00:18:18,764 Dit indre var fyldt af en mælkehvid væske. 238 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 Det, der understøttede de 270 km/t, var ikke solide muskelfibre… 239 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 Det var væske. 240 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 Er jeg kommet tæt på dig nu? 241 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Du har ikke sagt et ord, siden du ankom til Vegas. 242 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Kaiou Retsu, sig ikke, at du er utilfreds 243 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 med den særlige suite, jeg har bestilt til dig. 244 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Jeg har også tænkt over det. 245 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 Hvad er det, jeg ikke lide ved denne by dedikeret til ekstravagance? 246 00:19:12,568 --> 00:19:14,945 Jeg tænkte nok, at du ikke kan lide den. 247 00:19:15,445 --> 00:19:17,072 Jeg er nået min konklusion. 248 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Jeg tror, jeg kan gætte, hvad det er. 249 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 Intet er ægte i denne by. 250 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 Der er ikke noget autentisk. 251 00:19:26,582 --> 00:19:30,502 Alle disse kunstige ting i denne ufrugtbare ørken. 252 00:19:30,586 --> 00:19:33,714 Passionen og de kræfter, der kræves for at bygge byen, 253 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 kan jeg kun beundre. 254 00:19:35,674 --> 00:19:39,136 Men alting her i byen er stadig falsk. 255 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Overalt er der løv, der ikke kan vokse her. 256 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Bygninger som i en storby. 257 00:19:46,977 --> 00:19:50,147 En falsk frihedsgudinde. Et falsk eiffeltårn. 258 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 En falsk triumfbue. 259 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 En falsk sfinks. 260 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 En falsk pyramide. 261 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Men alle disse forfalskninger er af højeste kvalitet. 262 00:19:59,990 --> 00:20:02,409 Kaiou Retsu, hvis de var ægte, 263 00:20:02,492 --> 00:20:05,662 ville det så tilfredsstille dig? 264 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 Hvad? 265 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 I denne verden, Kaiou Retsu, 266 00:20:09,458 --> 00:20:13,503 er der masser af andenrangsting, der foregiver at være den ægte vare. 267 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Faktisk er der nok flere af dem. 268 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Underlødige produkter har ry som den ægte vare. 269 00:20:21,553 --> 00:20:23,639 Sig ikke, at du aldrig har set dem. 270 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Nå, nå. 271 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Jeg forstår. Det er nok, som du siger, Kaiser. 272 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 I kung-fu er der også mange efterlignere. 273 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 Rå kampstile, der kun findes, fordi de er nedarvede. 274 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 Den forfalskede by. Velkommen til Las Vegas. 275 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Er du sikker på, du vil det? 276 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Hvis jeg drikker det, kommer jeg ikke i ringen. 277 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Når du gør, så vis dem Den fordrukne næve. 278 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 Fantastisk. 279 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 Han er tidligere mester, så jeg kender til ham. 280 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 Men han ser meget større ud i virkeligheden. 281 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Hvad er hans mål? 282 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Han er 237 cm høj, 151 kilo. 283 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Hvad? 284 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 Han gik i ringen! 285 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Mine damer og herrer. 286 00:21:46,096 --> 00:21:52,352 Der er gået 150 år siden Queensberry-reglerne blev lavet. 287 00:21:52,853 --> 00:21:55,188 Og boksning står over for sin største krise. 288 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 Den stærkeste fjende er ankommet. 289 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 I kung-fus 4001. år hævder nogen endelig at være Dragen. 290 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Kaiou Retsu! 291 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin