1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:56,991 --> 00:01:59,494 Normálně bych přijel na hanedské letiště… 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,538 To je v pořádku. 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 Aspoň jsem na vlastní základně. 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 Nakonec se setkáváme dřív, než jsme čekali, že? 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 Júdžiró Hanma je expert v použití hrubé síly 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 a údajně by dokázal porazit i armády velkých mocností. 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 V nejbližší době se má stát incident, do kterého bude zapletený. 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Proto vás chci požádat o pomoc. 10 00:02:33,153 --> 00:02:37,949 Tokijská policie o Júdžiróovi Hanmovi samozřejmě ví. 11 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 Zlobr se svojí silou vyrovná celé armádě. Kdo by si s ním proboha zahrával? 12 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Jeho syn. 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Cože? 14 00:02:47,083 --> 00:02:50,211 Aha. Tím myslíte toho nadpřirozeně silného kluka, 15 00:02:50,295 --> 00:02:52,088 co unesl pana Bosche? 16 00:02:52,755 --> 00:02:54,841 Toho únosce, 17 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 co přede všemi popadl prezidenta a utekl s ním, 18 00:02:57,927 --> 00:03:01,681 přestože byl vyhlášený pátý stupeň bezpečnostní pohotovosti? 19 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 To znamená, že i on se silou brzo vyrovná armádě. 20 00:03:08,938 --> 00:03:13,109 Jedné věci ale pořád nerozumím. 21 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 Vím, že jsou oba mají sílu celé armády, 22 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 ale pořád se bavíme o šarvátce mezi otcem a synem, ne? 23 00:03:20,283 --> 00:03:23,912 Nemůžeme je prostě nechat být? 24 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 Ať si dělají, co chtějí? 25 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 Můžeme, ne? 26 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 To stačí. 27 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Už nic neříkejte. 28 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Něco vám ukážu. 29 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 Svůj talisman pro štěstí. 30 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 Co to je? 31 00:03:39,719 --> 00:03:41,137 Tér. 32 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 Uhlí? 33 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 Přesněji řečeno uhelný prach. 34 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 Zlobr ho pro mě na požádání vyrobil. 35 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 Nevím, čemu se tak divíte. 36 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 Přece jenom jsem prezident Spojených… 37 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 Potřebujete ještě něco, pane prezidente? 38 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 LIDOVÁ DEMOKRATICKÁ STRANA 39 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Tady vidíme tři svalovce na kolenou. 40 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Přesněji řečeno 41 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 tři muže… 42 00:04:18,424 --> 00:04:19,926 v bezvědomí. 43 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 Všichni tři byli duchem nepřítomní. 44 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 Vypadalo to, 45 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 jako by ani nevěděli, že je někdo omráčil. 46 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 A pak se tam objevil Júdžiró Hanma. 47 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Co to jen mohlo znamenat? 48 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Tenhle muž se nikam nevkrádal. 49 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Nejvyšší státní funkcionáři mohli jen tiše přijmout jeho přítomnost. 50 00:04:46,286 --> 00:04:50,665 Došlo jim, že musel rozdrtit celou ochranku. 51 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 „Tohle pro mě na požádání vyrobil Zlobr.“ 52 00:04:56,170 --> 00:04:57,755 No… víte… 53 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Ozmo. 54 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 Nevykládejte si to špatně. Jen jsem chtěl… 55 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 Stahuje na sebe veškerou pozornost. 56 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Tohle je ten pověstný Zlobr. 57 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 Natáhněte pravou ruku. 58 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 Cože? 59 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Něco jste mi na Bibli přísahal. 60 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 Teď to zopakujte před Bohem. 61 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Pří… 62 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Přísahám, 63 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 že Spojené státy americké 64 00:06:01,527 --> 00:06:05,031 budou s panem Júdžiróem Hanmou udržovat přátelské vztahy. 65 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Budeme vás respektovat a nebudeme zasahovat do vašeho života… 66 00:06:09,744 --> 00:06:10,661 To je ono! 67 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 Vy s tím nemáte nic společnýho, 68 00:06:15,708 --> 00:06:19,420 takže co je vám po tom, že budu bojovat se synem? 69 00:06:20,088 --> 00:06:23,716 Chápu, že jakožto politici 70 00:06:23,800 --> 00:06:28,054 se rádi pletete do života běžných občanů. 71 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 Určitě se ale chcete pustit do křížku s mojí rodinou? 72 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 Ne! 73 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 Dovolte mi něco říct, Zlobře. 74 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 Pojmy jako „životy běžných občanů“ nebo „rodinné šarvátky“ 75 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 ani zdaleka nevystihují situaci. 76 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 Konflikt mezi vámi dvěma se vyrovná těm mezinárodním. 77 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 V podstatě jsme na pokraji války. 78 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 Z tohoto důvodu 79 00:06:54,163 --> 00:06:57,166 musíme ochránit všechny lidi, které ohrožujete, 80 00:06:57,250 --> 00:06:59,085 bez ohledu na jejich rasu! 81 00:07:04,465 --> 00:07:09,470 Jakmile jste se zřekl Boha, konečně jste začal být upřímný. 82 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Už se přede mnou nikdy neukazujte. 83 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 LETIŠTĚ NARITA TERMINÁL 1 84 00:07:29,115 --> 00:07:30,908 Co děláte v Japonsku, Kaisere? 85 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Nechystá se žádný důležitý zápas, který byste mohl uvádět. 86 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 Někdo mě vyzval na souboj. 87 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Na souboj? Proč zrovna vás? Nejste promotér? 88 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 Kdo vás vyzval? 89 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 S kým budete bojovat, Kaisere? 90 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 BOXERSKÝ KLUB 91 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 Jak dlouho tam takhle stojí? 92 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 Už dvě hodiny. Za celou dobu se nehnul. 93 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 Neskáče přes švihadlo, nestínuje ani netrénuje s pytlem. 94 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 Jen v podřepu hledí do zdi. 95 00:08:07,487 --> 00:08:08,404 A to ti nevadí? 96 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Jasně že vadí, pane řediteli! 97 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Nikdo mu ale nemůže dát lekci, protože ho nikdo neporazí. 98 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Maniho odrovnal jedinou ranou. 99 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 Dokonce i ten obr Gary si to pěkně odnesl. 100 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 Teď už se mu nepostaví nikdo. 101 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 Aspoň ne tady v Japonsku. 102 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 Potýkáme se s pořádným potížistou. 103 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Cože? Nevěřím svým očím! 104 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 Tohle je přece jen malý klub… 105 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 Co tady dělá Kaiser? 106 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 Pane Kaisere… 107 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Ticho! 108 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 To je nádhera. 109 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 Nechtěl jsem tomu ňoumovi Garymu věřit, 110 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 ale teď už mu konečně rozumím. 111 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 Dělám v týhle branži už 40 let, 112 00:09:10,633 --> 00:09:14,554 ale takhle nasvalený záda vidím poprvý. 113 00:09:15,721 --> 00:09:17,306 Říkají ti mořský král, že? 114 00:09:17,390 --> 00:09:19,100 Můžeš na slovíčko? 115 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Nemůžete být zticha? 116 00:09:23,854 --> 00:09:26,232 Běžte pryč. Rušíte mě při tréninku! 117 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Nádhera. 118 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 Pardon. 119 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 Nemohl bych tě požádat o laskavost? 120 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Jen o jednu. 121 00:09:40,246 --> 00:09:42,206 Chtěl bych vidět, jak jsi silný. 122 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Nemůžeš mi to předvést, než mě vyženeš? 123 00:10:02,852 --> 00:10:04,395 Jedna rukavice? 124 00:10:04,478 --> 00:10:08,691 Že by se chystal praštit do pytle tou největší rukavicí, co tu mají? 125 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 Působí dost obyčejně. 126 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 Cože? 127 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 To má být stínování? Cvičný úder? Nebo snad nějaká kata? 128 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 No nádhera! 129 00:10:31,714 --> 00:10:35,301 Vážně jsem nemohl udělat nic jiného? 130 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 Proč sis vybral zrovna tuhle rukavici? 131 00:10:38,804 --> 00:10:43,601 Tu největší, nejstarší a nejponičenější… 132 00:10:44,310 --> 00:10:46,562 Proč jsem si nevzal tu nejnovější? 133 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 Protože tuhle bylo lehčí prorvat, že? 134 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 Byla napůl prožraná potem a měla za sebou hromadu úderů. 135 00:10:54,987 --> 00:10:55,905 Jsem zbabělec. 136 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 Recu se sice za svoji volbu kritizoval, 137 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 ale ostatní to viděli jinak. 138 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 Jakožto boxeři moc dobře věděli, 139 00:11:10,252 --> 00:11:12,088 že rukavice nejde prorvat. 140 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 I když už jsou pořádně odřené, 141 00:11:15,174 --> 00:11:18,177 rukavice z pravé kůže se nikdy neprotrhnou. 142 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 To byla… fakt nádhera! 143 00:11:23,307 --> 00:11:26,894 Ode dneška nemám právo pokračovat v boxu… 144 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 Moc se omlouvám. 145 00:11:30,940 --> 00:11:32,650 Byl to jenom obyčejný trik. 146 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 S mojí silou to nijak nesouvisí. 147 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Ale ne! 148 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Vy tam! 149 00:11:39,699 --> 00:11:42,118 Dokáže to někdo z vás zopakovat? 150 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 On tu rukavici pěstí protrhl. 151 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 Každý boxer určitě ví, jak těžké je něčeho takového dosáhnout. 152 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 Rukavice jsou symbolem boxu, 153 00:11:55,131 --> 00:11:56,966 ale on ten symbol úplně zničil. 154 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 To znamená válku! 155 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 Přesně tak. Slyšeli jste správně! 156 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 Box je způsob, jak s někým poměřit síly jen pomocí pěstí. 157 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 Má jednoduchá, ale skvělá a smysluplná pravidla. 158 00:12:12,815 --> 00:12:16,110 Říká se jim Queensberryho pravidla a fungujou už 150 let. 159 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Tenhle chlápek se právě vysmál historii našeho sportu. 160 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 Představitel 4000letých čínských tradic. 161 00:12:24,243 --> 00:12:26,412 Cože? To je nesmysl. Jen jsem… 162 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Sklapni, mořský králi Recu! 163 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Můžeš si takhle vydělat miliony dolarů. 164 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 Copak o ně nemáš zájem? 165 00:12:34,003 --> 00:12:35,963 Co to plácáte? Chcete mě ura… 166 00:12:36,046 --> 00:12:40,926 Dostaneš možnost čelit děsivým monstrům. 167 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Hned se tváříš jinak. 168 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Věděl jsem, že máš duši válečníka. Nech všechno na mně. 169 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 Postavíme proti sobě 150 a 4000 let historie. 170 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Takhle neférový zápas budou chtít vidět všichni. 171 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 Nemusíš bojovat jako boxer. 172 00:13:01,906 --> 00:13:04,116 Klidně v ringu zůstaň sám sebou. 173 00:13:04,200 --> 00:13:07,703 Tedy vetřelcem, který reprezentuje dlouhé dějiny kung-fu. 174 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Nechci, abys na sobě cokoliv měnil! 175 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 Samozřejmě se nebavíme o oficiálním, ale o exhibičním zápase. 176 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Už to mám před očima. 177 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 Vidím, jak před tebou smekají špičkoví, zkušení boxeři. 178 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 Nemáš na sobě žádný pás, 179 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 ale i tak všichni vědí, co jsi zač. 180 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Tvůj pás akorát nejde vidět. 181 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 Ptáš se, proč nejde vidět? 182 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 Protože všechny oslepuje svou září. 183 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 Kola osudu se téměř zasekla. Recu ho málem odmítl. 184 00:13:42,154 --> 00:13:44,532 Kaiser byl ale neuvěřitelně přesvědčivý. 185 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 A tak se roztočila nanovo. 186 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Pojďte se mnou, pane Recu. 187 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Do Spojených států! 188 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Proč jsem s ním musel i já? 189 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 Já si to myslel, tati. 190 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 Vejce se slaninou. 191 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Polévka s řasami. 192 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 Pečená makrela. 193 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 Hromada hlávkového zelí. 194 00:14:29,034 --> 00:14:30,953 Udělal jsem si vydatnou snídani. 195 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 Není ta… 196 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 polívka nějak moc slaná? 197 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 Cože? Proč? 198 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 Na to se ptám já tebe. 199 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 Vařil jsi ty. 200 00:15:11,327 --> 00:15:16,248 Vážím si tvojí snahy, ale to ty ses ptal, jak mi chutná. 201 00:15:18,834 --> 00:15:21,921 Že nepoznám, co je dobré? Bavíme se o domácí kuchyni. 202 00:15:22,421 --> 00:15:24,757 Hlavně to musí chutnat tvojí rodině. 203 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 A je to. 204 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 Takhle začíná obyčejná hádka mezi otcem a synem. 205 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 Co to? 206 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 Co se děje? 207 00:15:49,823 --> 00:15:51,784 Koho jsi tu nechal přespat? 208 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 Jo aha. Jen pojď dál. Klidně to tu můžeš prohledat. 209 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 To je dobrý. 210 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Můžeš u mě přespávat častěji, když se tak bojíš. 211 00:16:11,261 --> 00:16:12,346 Beru tě za slovo. 212 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 To není dobrý. 213 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 Pořád mám moc zpevněné tělo. 214 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 Zpevněné svaly. 215 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 Ještě se úplně neuvolnily. 216 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 Tekutina… 217 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 Musí se chovat jako tekutina. 218 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 No heleme se. Vás už jsem dlouho neviděl… 219 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 mistře. 220 00:16:51,510 --> 00:16:53,178 Moc se omlouvám, 221 00:16:53,721 --> 00:16:57,808 ale co se týče síly, pořád se s váma nemůžu měřit. 222 00:16:59,727 --> 00:17:03,564 Kdy jsem si z vás jenom začal brát příklad? 223 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 Vaše pohybové schopnosti jsou vážně záhadou. 224 00:17:09,111 --> 00:17:12,031 Jste pokladem pro ty, co zkoumají zákon dynamiky. 225 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 V průběhu dějin jste čelil nenávisti a odmítání. 226 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 Ale… 227 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Ze všech bytostí, které spoléhají na rychlost, 228 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 je váš druh tím nejvýjimečnějším. 229 00:17:25,169 --> 00:17:28,630 Nikdo jiný nedokáže okamžitě zrychlit z nuly na sto. 230 00:17:29,131 --> 00:17:32,509 Nemusíte na to ani jít postupně. Dosáhnete toho okamžitě. 231 00:17:33,135 --> 00:17:34,511 A když už jsme u toho, 232 00:17:35,679 --> 00:17:38,640 kdyby byl šváb stejně velký jako člověk, 233 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 pohyboval by se rychlostí 270 kilometrů v hodině. 234 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Uvědomujete si, čeho jste dosáhli? 235 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Kdyby se chtěl člověk rozběhnout touhle rychlostí… 236 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 musel by to udělat takhle. 237 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 Což by znamenalo smrt. 238 00:17:58,869 --> 00:18:01,246 Toho nejsou lidské svaly schopné. 239 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 Nemůže se nám to povést. 240 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 Vlastně může! 241 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 Jednou jsem viděl vaši mrtvolku. 242 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 Co to? 243 00:18:10,756 --> 00:18:12,257 Hodně mi toho napověděla. 244 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 Netvořily ji svaly nebo vlákna. 245 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 Vaše schránka skrývala bílou tekutinu. 246 00:18:19,264 --> 00:18:23,977 To, co vám umožňuje to okamžité zrychlení, nejsou odolná svalová vlákna, 247 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 ale ta tekutina. 248 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 Tak co? Už se s vámi můžu měřit? 249 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 Od našeho příletu do Las Vegas jsi neřekl ani slovo. 250 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Rezervoval jsem ti tenhle luxusní apartmán. 251 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 Neříkej mi, že ti nevyhovuje. 252 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 Taky jsem zrovna uvažoval, 253 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 co přesně se mi na tomhle extravagantním městě vadí. 254 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 Takže se ti tu vážně nelíbí? 255 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 Konečně jsem na to přišel. 256 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Myslím si, že to uhodnu. 257 00:19:21,076 --> 00:19:22,786 Nic tady není opravdové. 258 00:19:23,328 --> 00:19:25,873 Nenajdete tu nic autentického. 259 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 Všechno v téhle nehostinné poušti je umělé. 260 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 Bez snahy a vášně by to tu ale nevzniklo. 261 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 To si zaslouží můj obdiv. 262 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 Jenže stejně… 263 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 mi tu všechno přijde falešné. 264 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 Jsme obklopení stromy které tady normálně nerostou. 265 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 Replikami slavných staveb. 266 00:19:46,977 --> 00:19:50,147 Tamhle je falešná Socha svobody, tamhle Eiffelova věž… 267 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 Vítězný oblouk. 268 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 Falešná sfinga. 269 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 Falešná pyramida. 270 00:19:56,236 --> 00:19:59,406 Jsou to sice jen napodobeniny, ale prvotřídní. 271 00:19:59,990 --> 00:20:01,491 Řekni, mořský králi Recu, 272 00:20:01,575 --> 00:20:05,662 kdyby ty stavby byla skutečné, byl bys spokojený? 273 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 Cože? 274 00:20:07,497 --> 00:20:11,335 Na tomto světě je spousta rádoby úžasných věcí, 275 00:20:11,418 --> 00:20:13,503 které jsou ve skutečnosti příšerné. 276 00:20:13,587 --> 00:20:17,466 Popravdě je jich víc než těch fakt dobrých. 277 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 Neříkej mi, že jsi nikdy neviděl podřadný produkt, 278 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 který si vydobyl věhlas. 279 00:20:27,059 --> 00:20:28,936 Ale no tak. 280 00:20:29,019 --> 00:20:32,522 Máte pravdu, něco na tom nejspíš bude. 281 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 I v kung-fu se najde dost lidí, co kopírujou ostatní. 282 00:20:37,402 --> 00:20:41,531 Hodně zbytečných bojových technik, které někdo někomu předal jako žert. 283 00:20:42,783 --> 00:20:48,789 Vítej v Las Vegas, městě falše. 284 00:20:49,289 --> 00:20:51,583 Určitě chceš zrovna teď pít? 285 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 Po alkoholu nebudu moct do ringu. 286 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Můžeš jim aspoň ukázat Opilou pěst. 287 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 To byla fakt bomba. 288 00:21:19,486 --> 00:21:22,322 Je to bývalý šampion, takže o něm samozřejmě vím, 289 00:21:22,406 --> 00:21:25,909 ale když ho vidím na vlastní oči, vypadá o hodně působivěji. 290 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Jak je velký? 291 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 Měří 237 centimetrů a váží 151 kilo. 292 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 Co to? 293 00:21:36,586 --> 00:21:38,130 On skočil do ringu! 294 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Dámy a pánové! 295 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 Uplynulo už 150 let od doby, co vznikla Queensberryho pravidla. 296 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 Moderní box právě čelí krizi. 297 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 Dorazil jeho nejsilnější soupeř. 298 00:22:02,612 --> 00:22:04,698 Je tady čínský drak, 299 00:22:05,198 --> 00:22:08,035 který se chystá započít 4001. rok éry kung-fu! 300 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 Mořský král Recu! 301 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová