1 00:01:35,929 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:57,033 --> 00:01:59,494 ‫فكنت أقابلك عادةً في مطار "هانيدا"…‬ 3 00:01:59,577 --> 00:02:01,162 ‫لا مشكلة.‬ 4 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 ‫هذه قاعدة بلادي العسكرية.‬ 5 00:02:06,376 --> 00:02:09,129 ‫سنلتقي مجددًا في وقت أبكر من المتوقّع، صحيح؟‬ 6 00:02:17,929 --> 00:02:20,473 ‫"يوجيرو هانما" هو خبير القوّة الغاشمة‬ 7 00:02:20,557 --> 00:02:24,060 ‫الذي يُقال إن قوّته العسكرية‬ ‫تفوق قوّة الدول الكبرى.‬ 8 00:02:24,144 --> 00:02:28,565 ‫في المستقبل القريب، سيتورط في حادث.‬ 9 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 ‫أريد أن نساعد في هذا الحادث.‬ 10 00:02:33,153 --> 00:02:38,032 ‫بطبيعة الحال أن قسم شرطة مدينة "طوكيو"‬ ‫على علم بـ"يوجيرو هانما".‬ 11 00:02:38,658 --> 00:02:43,079 ‫لكن "الغول" يمتلك قوّة على مستوى الأمة،‬ ‫لذا من في العالم أجمع قد يفعل له شيئًا؟‬ 12 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 ‫ابنه.‬ 13 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 ‫ماذا؟‬ 14 00:02:47,083 --> 00:02:52,088 ‫فهمت. إنه ذلك الفتى الخارق‬ ‫الذي اختطف السيد "بووش"، صحيح؟‬ 15 00:02:52,797 --> 00:02:54,841 ‫الخاطف من تلك الحادثة؟‬ 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 ‫أتعني ذلك الفتى الذي اختطف الرئيس‬ 17 00:02:57,844 --> 00:03:01,681 ‫أمام الجميع فيما كان خاضعًا‬ ‫لحماية أمنية مشدّدة من المستوى الخامس؟‬ 18 00:03:02,182 --> 00:03:08,104 ‫بمعنى آخر، قوّة ذلك الفتى‬ ‫تقترب من مستوى الأمة.‬ 19 00:03:08,938 --> 00:03:13,234 ‫لكن ما زال هناك شيء لا أستطيع فهمه.‬ 20 00:03:13,818 --> 00:03:16,905 ‫أدرك أنهما قوّيان بقدر دول،‬ 21 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 ‫لكن في الحقيقة،‬ ‫هذا مجرد خلاف بين الأب والابن، صحيح؟‬ 22 00:03:20,283 --> 00:03:21,201 ‫أقصد،‬ 23 00:03:21,701 --> 00:03:23,912 ‫ألا يمكننا أن ندعهما وشأنهما؟‬ 24 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 ‫ألا يمكننا أن ندعهما يفعلان ما يحلو لهما؟‬ 25 00:03:27,457 --> 00:03:28,374 ‫أليس كذلك؟‬ 26 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ‫توقّف!‬ 27 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 ‫يجب ألّا تقول المزيد.‬ 28 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 ‫أريدك أن ترى هذا.‬ 29 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 ‫هذا ملاكي الحارس.‬ 30 00:03:38,218 --> 00:03:39,636 ‫ما هذا؟‬ 31 00:03:39,719 --> 00:03:41,137 ‫قطران.‬ 32 00:03:41,221 --> 00:03:43,097 ‫هل تقصد الفحم؟‬ 33 00:03:43,598 --> 00:03:47,143 ‫لأكون دقيقًا، إنه غبار الفحم.‬ 34 00:03:47,894 --> 00:03:52,148 ‫طلبت من "الغول" أن يفعل هذا وقد امتثل.‬ 35 00:03:54,234 --> 00:03:56,903 ‫لا شيء يدعو إلى الدهشة.‬ 36 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‫في النهاية، أنا رئيس…‬ 37 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 ‫هل لديك طلبات أخرى أيها الرئيس؟‬ 38 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 ‫"حزب الشعب الديمقراطي"‬ 39 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 ‫جثا ثلاثة رجال مفتولي العضلات على ركبهم.‬ 40 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 ‫لا، لأكون أكثر دقة،‬ 41 00:04:14,504 --> 00:04:17,674 ‫الرجال الثلاثة جميعهم،‬ 42 00:04:18,341 --> 00:04:19,926 ‫كانوا فاقدي الوعي.‬ 43 00:04:20,802 --> 00:04:22,929 ‫كانت وجوههم ثلاثتهم خالية من التعبير.‬ 44 00:04:23,846 --> 00:04:25,431 ‫بدا أن تعابير وجوههم تقول‬ 45 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 ‫إنهم لا يدركون حتى أنهم فاقدين للوعي.‬ 46 00:04:30,770 --> 00:04:33,231 ‫كان "يوجيرو هانما" في هذه الغرفة.‬ 47 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 ‫ما الذي عناه هذا الموقف؟‬ 48 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 ‫أن هذا الرجل لا يدخل متسللًا.‬ 49 00:04:41,197 --> 00:04:45,702 ‫لم يسع رؤساء الدول المجتمعين هناك‬ ‫إلّا أن يتقبّلوا الأمر بصمت.‬ 50 00:04:46,286 --> 00:04:51,082 ‫فقد عنى هذا‬ ‫أنه قُضي على رجال الأمن المحيطين بهم.‬ 51 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 ‫"طلبت من (الغول) أن يفعل هذا وقد امتثل."‬ 52 00:04:56,170 --> 00:04:57,922 ‫أنا…‬ 53 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 ‫"أوزما".‬ 54 00:05:00,425 --> 00:05:04,053 ‫لقد أسأت فهمي. أنا فقط…‬ 55 00:05:09,934 --> 00:05:12,103 ‫يا له من حضور استثنائي.‬ 56 00:05:12,687 --> 00:05:15,940 ‫إذًا، إنه "الغول" الحقيقي.‬ 57 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 ‫مدّ يدك اليمنى.‬ 58 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 ‫ماذا؟‬ 59 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 ‫ذلك القسم الذي قطعته لي‬ ‫وأنت تضع يدك على الإنجيل…‬ 60 00:05:45,303 --> 00:05:47,889 ‫ردّده لي الآن أمام الرب.‬ 61 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 ‫أنا…‬ 62 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 ‫أقسم‬ 63 00:05:59,233 --> 00:06:01,569 ‫إن "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 64 00:06:01,652 --> 00:06:05,073 ‫ستكون على علاقة ودية‬ ‫مع المعلّم "يوجيرو هانما".‬ 65 00:06:05,156 --> 00:06:09,660 ‫سنحترمك ولن نتدخّل في حياتك أبدًا…‬ 66 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 ‫هذا الجزء.‬ 67 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 ‫كيف تجرؤون أيها القوم‬ ‫الذين لا علاقة لهم بحياتي،‬ 68 00:06:15,708 --> 00:06:19,003 ‫على التدخّل في شجار بيني وبين ابني؟‬ 69 00:06:20,129 --> 00:06:23,633 ‫ومع أنكم جزء من الحكومة،‬ 70 00:06:23,716 --> 00:06:28,054 ‫فأنتم تجتمعون لمحاولة التدخّل‬ ‫في مشكلات المواطن العادي العائلية.‬ 71 00:06:29,263 --> 00:06:32,934 ‫هل تحاولون افتعال شجار مع عائلتي؟‬ 72 00:06:33,017 --> 00:06:33,935 ‫لا!‬ 73 00:06:35,019 --> 00:06:38,940 ‫أيها "الغول"، اسمح لي بأن أقول شيئًا.‬ 74 00:06:39,524 --> 00:06:42,985 ‫"المواطنون العاديون" "والمشكلات العائلية"‬ ‫و"شجار بين الأب وابنه"،‬ 75 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 ‫هذه العبارات متواضعة جدًا.‬ 76 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 ‫الصراع بينكما هو أشبه بصراع بين الدول.‬ 77 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 ‫بمعنى آخر، إنه يعادل الحرب!‬ 78 00:06:52,286 --> 00:06:54,080 ‫لذا، بسبب ذلك،‬ 79 00:06:54,163 --> 00:06:58,960 ‫يجب أن نحمي الناس بغض النظر عن عرقهم!‬ 80 00:07:04,507 --> 00:07:09,470 ‫الآن، بعد أن تخلّيت عن الرب،‬ ‫أنت تقول الحقيقة أخيرًا.‬ 81 00:07:12,056 --> 00:07:14,851 ‫احرص على البقاء بعيدًا عن ناطريّ.‬ 82 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ‫"مطار (ناريتا)، المحطة الطرفية الأولى"‬ 83 00:07:29,157 --> 00:07:30,992 ‫"كايزر"، لماذا أتيت إلى "اليابان"؟‬ 84 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 ‫ليس هناك مباراة لنيل اللقب،‬ ‫ما الذي يفعله مروّج كبير مثلك هنا؟‬ 85 00:07:36,205 --> 00:07:38,166 ‫أتيت لأشارك في قتال.‬ 86 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 ‫قتال؟ أنت مروّج. لماذا أنت؟‬ 87 00:07:41,461 --> 00:07:42,295 ‫مع من؟‬ 88 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 ‫من تحدّاك إلى قتال يا "كايزر"؟‬ 89 00:07:45,465 --> 00:07:47,383 ‫"نادي الملاكمة المركزي"‬ 90 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 ‫منذ متى وهو في هذه الوضعية؟‬ 91 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 ‫منذ قرابة ساعتين. بقي هكذا طوال الوقت.‬ 92 00:08:01,731 --> 00:08:04,984 ‫لم يقفز على الحبل ولم يلاكم الظل‬ ‫ولم يلكم كيس الرمل.‬ 93 00:08:05,067 --> 00:08:07,403 ‫لا شيء سوى مواجهة الجدار في وضعية الحصان.‬ 94 00:08:07,487 --> 00:08:08,446 ‫هل هذا مقبول؟‬ 95 00:08:08,946 --> 00:08:10,990 ‫بالطبع ليس مقبولًا يا رئيس مجلس الإدارة!‬ 96 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 ‫حاولت تلقينه درسًا من خلال الملاكمة،‬ ‫لكن لا يستطيع أحد هزيمته.‬ 97 00:08:16,496 --> 00:08:18,581 ‫صُرع "ماني" بلكمة واحدة.‬ 98 00:08:18,664 --> 00:08:21,375 ‫حتى "غاري" ذو الوزن الثقيل تعرّض لضرب مبرّح.‬ 99 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 ‫لم يعد أحد يرغب في مقاتلته.‬ 100 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 ‫حسنًا، ليس من داخل "اليابان" على الأقل.‬ 101 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 ‫لدينا مشكلة حقيقية.‬ 102 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 103 00:08:41,229 --> 00:08:42,939 ‫هذا مجرد ناد صغير،‬ 104 00:08:43,731 --> 00:08:44,941 ‫ماذا يفعل "كايزر" هنا؟‬ 105 00:08:56,035 --> 00:08:57,245 ‫سيد "كايزر"…‬ 106 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 ‫اصمت!‬ 107 00:08:59,997 --> 00:09:01,457 ‫جميل.‬ 108 00:09:01,541 --> 00:09:05,294 ‫عندما أخبرني "غاري" الأحمق ذاك، لم أقتنع،‬ 109 00:09:05,378 --> 00:09:07,463 ‫لكنني فهمت بعد أن رأيته.‬ 110 00:09:08,047 --> 00:09:09,966 ‫أعمل في هذا المجال منذ 40 عامًا،‬ 111 00:09:10,716 --> 00:09:14,971 ‫لكنني لم أر عضلات ظهرية عريضة كهذه من قبل.‬ 112 00:09:15,638 --> 00:09:17,265 ‫تُدعى ملك البحر، صحيح؟‬ 113 00:09:17,348 --> 00:09:19,100 ‫أيمكننا التحدّث قليلًا؟‬ 114 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 ‫الزم الصمت!‬ 115 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 ‫إن ستعرقل التدريب، فانصرف.‬ 116 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 ‫جميل.‬ 117 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 ‫أنا آسف.‬ 118 00:09:34,824 --> 00:09:38,160 ‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ 119 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 ‫واحدة فقط.‬ 120 00:09:40,246 --> 00:09:42,331 ‫أريني قوّتك.‬ 121 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 ‫بدلًا من تجاهلي، هل يمكنك أن تُريني؟‬ 122 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 ‫يد واحدة فقط؟‬ 123 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 ‫هل سيلكم كيس الرمل‬ ‫باستخدام أكبر قفاز لديهم؟‬ 124 00:10:08,774 --> 00:10:11,277 ‫أسلوبه عادي جدًا.‬ 125 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 ‫ماذا؟‬ 126 00:10:14,363 --> 00:10:17,742 ‫ملاكمة الظل؟ لكمة تدريبية؟ عرض للشكل؟‬ 127 00:10:26,208 --> 00:10:28,377 ‫جميل.‬ 128 00:10:31,714 --> 00:10:35,384 ‫ألم يكن بوسعي فعل شيء باستثناء هذا؟‬ ‫ألم يكن بوسعي ذلك حقًا؟‬ 129 00:10:36,427 --> 00:10:38,596 ‫لماذا اخترت هذا القفاز؟‬ 130 00:10:38,679 --> 00:10:43,601 ‫القفاز الأكبر والأقدم والأكثر تضررًا…‬ 131 00:10:44,310 --> 00:10:46,729 ‫لماذا لم أختر القفاز الأجدد؟‬ 132 00:10:47,396 --> 00:10:49,649 ‫لأن تدميره سهل.‬ 133 00:10:49,732 --> 00:10:53,986 ‫كان من السهل تدمير هذا القفاز‬ ‫المتضرر بفعل العرق واللكمات.‬ 134 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 ‫يا له من تصرّف جبان!‬ 135 00:10:58,949 --> 00:11:03,579 ‫مهما انتقد "ريتسو" قراره الخاص،‬ 136 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 ‫فالملاكمون فهموا.‬ 137 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 ‫فهموا الأمر تمامًا.‬ 138 00:11:10,211 --> 00:11:11,671 ‫القفازات لا تتمزّق.‬ 139 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 ‫حتى عندما تُستهلك إلى درجة التمزّق،‬ 140 00:11:15,174 --> 00:11:18,594 ‫القفازات المصنوعة من الجلد الطبيعي‬ ‫لن تتمزّق أبدًا.‬ 141 00:11:18,678 --> 00:11:22,598 ‫جميل!‬ 142 00:11:23,307 --> 00:11:27,061 ‫يجب أن أتخلّى عن الملاكمة. اليوم…‬ 143 00:11:29,146 --> 00:11:30,272 ‫أعتذر.‬ 144 00:11:30,940 --> 00:11:32,692 ‫كانت هذه مجرد خدعة.‬ 145 00:11:33,192 --> 00:11:35,277 ‫لا علاقة لها بالقوّة.‬ 146 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 ‫لا!‬ 147 00:11:36,946 --> 00:11:38,447 ‫أيّ واحد منكم سيفي بالغرض.‬ 148 00:11:39,615 --> 00:11:42,118 ‫هل يمكن لأيّ منكم أن يفعل ما فعله للتو؟‬ 149 00:11:44,704 --> 00:11:46,747 ‫أن يخترق قفازًا بلكمة.‬ 150 00:11:47,331 --> 00:11:51,377 ‫كل ملاكم يفهم مدى صعوبة ذلك.‬ 151 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 ‫القفاز هو رمز الملاكمة،‬ 152 00:11:55,131 --> 00:11:57,383 ‫لكنه دمّره.‬ 153 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 ‫حرب!‬ 154 00:12:01,971 --> 00:12:03,889 ‫هذا صحيح. هذا يعني الحرب.‬ 155 00:12:03,973 --> 00:12:09,019 ‫يرتدي رجلان القفازات‬ ‫ويتنافسان في القوّة باستخدام قبضتيهما فقط.‬ 156 00:12:09,603 --> 00:12:12,273 ‫القواعد بسيطة وعميقة وسامية.‬ 157 00:12:12,815 --> 00:12:15,901 ‫قواعد "كوينزبيري"،‬ ‫التي وُضعت قبل 150 عامًا.‬ 158 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 ‫تلك السنوات الـ150 قد دُهست للتو.‬ 159 00:12:21,741 --> 00:12:24,160 ‫من قبل سنوات "الصين" الـ4,000.‬ 160 00:12:24,243 --> 00:12:25,995 ‫ماذا؟ هذا سخيف.‬ 161 00:12:26,078 --> 00:12:29,165 ‫- أنا فقط…‬ ‫- اصمت يا "ريتسو" ملك البحر!‬ 162 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 ‫أتحدّث عن عشرات ملايين الدولارات.‬ 163 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 ‫ألا تريدها؟‬ 164 00:12:34,003 --> 00:12:35,588 ‫ما معنى هذا؟‬ 165 00:12:35,671 --> 00:12:37,423 ‫- هل تهين…‬ ‫- أيضًا،‬ 166 00:12:37,506 --> 00:12:40,926 ‫ستكون هناك وحوش ستجعلك ترغب في الهرب.‬ 167 00:12:43,554 --> 00:12:45,514 ‫لقد تغيّرت النظرة في عينيك.‬ 168 00:12:45,598 --> 00:12:49,185 ‫كنت أعلم أنك محارب. أريدك أن تترك هذا لي.‬ 169 00:12:49,268 --> 00:12:51,979 ‫150 عامًا أو 4,000 عام.‬ 170 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 ‫سيتسابق العالم لمشاهدة مباراة ميؤوس منها‬ ‫بين هذين الاثنين.‬ 171 00:12:57,568 --> 00:13:01,822 ‫ستقاتل كما أنت تمامًا‬ ‫ وليس بصفتك الملاكم "ريتسو" ملك البحر.‬ 172 00:13:01,906 --> 00:13:04,200 ‫كما أنت تمامًا، "ريتسو" ملك البحر،‬ 173 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 ‫الدخيل الذي يمثّل 4,000 سنة‬ ‫من الكونغ فو الصيني.‬ 174 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 ‫أريدك كما أنت تمامًا يا "ريتسو" ملك البحر!‬ 175 00:13:10,790 --> 00:13:14,710 ‫بالطبع لن تكون هذه مباراة رسمية،‬ ‫بل مجرد عرض.‬ 176 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 ‫يمكنني رؤيتها.‬ 177 00:13:17,338 --> 00:13:21,008 ‫المقاتلون العظماء الذين خاضوا قتالات كثيرة‬ ‫ينحنون أمامك.‬ 178 00:13:21,091 --> 00:13:24,804 ‫ومع ذلك، ما من حزام حول خصرك.‬ 179 00:13:25,513 --> 00:13:27,723 ‫حتى من دونه، العالم يعرف.‬ 180 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 ‫الحزام حول خصرك الذي لا يمكن رؤيته.‬ 181 00:13:32,394 --> 00:13:34,230 ‫لماذا لا يمكن رؤيته؟‬ 182 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 ‫لأنه ساطع جدًا!‬ 183 00:13:37,858 --> 00:13:42,071 ‫كانت عجلات القدر‬ ‫قد توقّفت تقريبًا ورُميت بعيدًا،‬ 184 00:13:42,154 --> 00:13:44,657 ‫إلى أن قابلت قوّة "كايزر" الاستثنائية.‬ 185 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 ‫بدأت تدور مجددًا.‬ 186 00:13:49,078 --> 00:13:52,164 ‫سيد "ريتسو"، أريدك أن ترافقني.‬ 187 00:13:53,999 --> 00:13:55,626 ‫إلى "الولايات المتحدة"!‬ 188 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 ‫لماذا عليّ الذهاب أيضًا؟‬ 189 00:14:12,726 --> 00:14:15,437 ‫كما تصوّرت يا أبي.‬ 190 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 ‫اللحم المقدد والبيض.‬ 191 00:14:22,570 --> 00:14:23,946 ‫حساء الميسو مع أعشاب البحر.‬ 192 00:14:24,530 --> 00:14:25,948 ‫سمك الـ"صوري" المملح المشوي.‬ 193 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 ‫كومة من الملفوف المقطّع.‬ 194 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 ‫يا له من فطور دسم.‬ 195 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 ‫أتعرف؟‬ 196 00:14:52,057 --> 00:14:54,894 ‫أليس حساء الميسو هذا مالحًا؟‬ 197 00:14:56,061 --> 00:14:58,480 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 198 00:14:59,982 --> 00:15:01,942 ‫أنا من يود أن يعرف.‬ 199 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 ‫أنت من طهوت هذا يا أبي.‬ 200 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 ‫أنا ممتنّ لأنك حضّرته لي،‬ 201 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 ‫لكنك سألتني رأيي به.‬ 202 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 ‫لا أملك حاسة ذوق؟ هذا طهو منزلي الصنع.‬ 203 00:15:22,379 --> 00:15:24,757 ‫تقرر عائلتك ما إذا كان شهيًا أو لا.‬ 204 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ‫وهكذا.‬ 205 00:15:38,854 --> 00:15:42,858 ‫يبدأ الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫شجار عادي بين أب وابنه.‬ 206 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 ‫ماذا؟‬ 207 00:15:48,197 --> 00:15:49,031 ‫ما الأمر؟‬ 208 00:15:49,823 --> 00:15:51,784 ‫من هناك في الداخل؟‬ 209 00:15:53,953 --> 00:15:58,040 ‫فهمت. أرجوك،‬ ‫ألقي نظرة في الداخل رجاءً حتى ترتاحي.‬ 210 00:16:01,001 --> 00:16:02,044 ‫انس الأمر.‬ 211 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 ‫إن كنت قلقة بشأني إلى هذا الحد،‬ ‫فيجب أن تأتي للمبيت هنا أكثر.‬ 212 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 ‫سأفعل ذلك.‬ 213 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 214 00:16:22,815 --> 00:16:25,526 ‫أنا صلب جدًا.‬ 215 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 ‫ما زال لديّ عضلات.‬ 216 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 ‫لم تذب عضلاتي.‬ 217 00:16:34,868 --> 00:16:35,995 ‫تسييل…‬ 218 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 ‫تسييل عضلاتي.‬ 219 00:16:44,294 --> 00:16:46,964 ‫عجبًا. لم أرك منذ وقت طويل.‬ 220 00:16:47,923 --> 00:16:48,966 ‫أيها المعلم.‬ 221 00:16:51,510 --> 00:16:53,220 ‫أنا آسف جدًا،‬ 222 00:16:53,721 --> 00:16:58,225 ‫لكن قوّتي ما زالت لا تُقارن بقوّتك.‬ 223 00:16:59,727 --> 00:17:03,981 ‫متى بدأت أتعلّم منك؟‬ 224 00:17:05,983 --> 00:17:08,527 ‫قدرتك الجسدية يكتنفها الغموض.‬ 225 00:17:09,111 --> 00:17:11,780 ‫صندوق كنز مسحور من الديناميكيات.‬ 226 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 ‫تاريخك مليء بالكراهية والرفض.‬ 227 00:17:17,327 --> 00:17:18,495 ‫لكن،‬ 228 00:17:19,371 --> 00:17:22,249 ‫من بين كل الكائنات على وجه الأرض‬ ‫التي تسعى للتمتع بالسرعة،‬ 229 00:17:23,042 --> 00:17:25,085 ‫أنت كائن نادر،‬ 230 00:17:25,169 --> 00:17:28,630 ‫والوحيد الذي يمكنه الانتقال على الفور‬ ‫من الصفر إلى السرعة القصوى.‬ 231 00:17:29,298 --> 00:17:32,509 ‫لا داعي للإسراع.‬ ‫فأنت تنطلق بالسرعة القصوى.‬ 232 00:17:33,135 --> 00:17:38,640 ‫وسرعته، لو كان بحجم إنسان،‬ 233 00:17:40,059 --> 00:17:43,520 ‫لسافر بسرعة مذهلة‬ ‫تبلغ 270 كيلومترًا في الساعة.‬ 234 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 ‫ألديك فكرة عن مدى روعة هذا الإنجاز؟‬ 235 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 ‫إن أراد إنسان أن يبدأ الركض‬ ‫بسرعة 270 كيلومترًا في الساعة،‬ 236 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 ‫صحيح. سيكون عليه أن يفعل ذلك بهذه الطريقة.‬ 237 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 ‫بعبارة أخرى، سيموت.‬ 238 00:17:58,869 --> 00:18:01,330 ‫ليس مستوى يمكن تحقيقه بألياف عضلية،‬ 239 00:18:01,830 --> 00:18:03,540 ‫ارتفاع لا يمكن بلوغه…‬ 240 00:18:04,374 --> 00:18:05,417 ‫هذا غير صحيح.‬ 241 00:18:06,251 --> 00:18:08,253 ‫ذات يوم، رأيت جيفتك.‬ 242 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 ‫ماذا؟‬ 243 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 ‫كان ذلك دليلًا كبيرًا.‬ 244 00:18:12,841 --> 00:18:15,552 ‫ليست عضلات ولا ألياف.‬ 245 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 ‫كانت أحشاؤك مؤلفة من سائل أبيض كالحليب.‬ 246 00:18:19,264 --> 00:18:22,226 ‫ما دعم تلك الانطلاقة‬ ‫بسرعة 270 كيلومترًا في الساعة‬ 247 00:18:22,309 --> 00:18:24,228 ‫لم يكن ألياف العضلات القوية…‬ 248 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 ‫بل السائل.‬ 249 00:18:46,875 --> 00:18:48,794 ‫هل اقتربت منك الآن؟‬ 250 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 ‫"فندق (باردايس)"‬ 251 00:18:54,091 --> 00:18:57,344 ‫لم تتفوّه بأيّ كلمة منذ وصلت إلى "فيغاس".‬ 252 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 ‫"ريتسو" ملك البحر، لا تقل لي إنك غير راض‬ 253 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 ‫عن الجناح الخاص الذي حجزته لك.‬ 254 00:19:05,435 --> 00:19:07,479 ‫كنت أفكّر أيضًا.‬ 255 00:19:08,147 --> 00:19:12,484 ‫ما الذي أكرهه‬ ‫في هذه المدينة المكرّسة للإسراف؟‬ 256 00:19:12,568 --> 00:19:14,653 ‫كما ظننت، لا تروقك.‬ 257 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 ‫توصّلت إلى استنتاج.‬ 258 00:19:17,156 --> 00:19:19,449 ‫أظن أنه يمكنني تخمين ما هو.‬ 259 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 ‫لا شيء حقيقي في هذه المدينة.‬ 260 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 ‫ليس هناك أيّ شيء أصلي.‬ 261 00:19:26,582 --> 00:19:30,544 ‫كل هذه الأشياء المصطنعة‬ ‫في هذه الصحراء القاحلة،‬ 262 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 ‫والشغف والجهد اللازمين لبناء هذه المدينة،‬ 263 00:19:33,797 --> 00:19:35,591 ‫لا يسعني سوى الإعجاب بهما.‬ 264 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 ‫لكن مع ذلك،‬ 265 00:19:37,426 --> 00:19:39,136 ‫كل شيء في هذه المدينة مزيّف.‬ 266 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 ‫أينما نظرت،‬ ‫تجد نباتات لا يمكن أن تنمو هنا.‬ 267 00:19:44,641 --> 00:19:46,393 ‫أبنية كتلك التي في المدينة الكبيرة.‬ 268 00:19:46,977 --> 00:19:48,145 ‫تمثال الحرية مزيّف.‬ 269 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 ‫برج "إيفل" مزيّف.‬ 270 00:19:50,731 --> 00:19:52,149 ‫قوس النصر مزيّف.‬ 271 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 ‫"أبو الهول" مزيّف.‬ 272 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 ‫هرم مزيّف.‬ 273 00:19:56,236 --> 00:19:59,489 ‫ومع ذلك، كل هذه المنتجات المقلّدة‬ ‫هي ذات جودة عالية.‬ 274 00:19:59,990 --> 00:20:02,492 ‫"ريتسو" ملك البحر، لو كانت جميعها أصلية،‬ 275 00:20:02,576 --> 00:20:05,662 ‫لو كانت جميعها القطع الحقيقية،‬ ‫فهل كان هذا سيرضيك؟‬ 276 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 ‫ماذا؟‬ 277 00:20:07,497 --> 00:20:09,458 ‫في هذا العالم يا "ريتسو" ملك البحر،‬ 278 00:20:09,541 --> 00:20:13,503 ‫هناك أشياء كثيرة من الدرجة الثالثة‬ ‫التي تزعم أنها أصلية.‬ 279 00:20:13,587 --> 00:20:17,591 ‫في الواقع، ربما عددها أكبر.‬ 280 00:20:18,091 --> 00:20:21,470 ‫منتجات رديئة صنعت أساطير بصفتها أصلية.‬ 281 00:20:21,553 --> 00:20:23,513 ‫لا يمكنك أن تقول إنك لم ترها قط.‬ 282 00:20:27,059 --> 00:20:29,061 ‫مهلًا.‬ 283 00:20:29,144 --> 00:20:32,522 ‫فهمت. على الأرجح‬ ‫أن الأمر كما تقول يا "كايزر".‬ 284 00:20:33,523 --> 00:20:36,693 ‫في الكونغ فو، عدد المقلّدين كبير جدًا أيضًا.‬ 285 00:20:37,402 --> 00:20:41,949 ‫أساليب قتال فظة‬ ‫موجودة فقط لأنهم توارثوها بلا جدوى.‬ 286 00:20:42,783 --> 00:20:49,206 ‫مدينة الزيف. أهلًا بك في "لاس فيغاس".‬ 287 00:20:49,289 --> 00:20:51,708 ‫مهلًا! هل أنت واثق من أنك تريد فعل هذا؟‬ 288 00:20:52,251 --> 00:20:54,962 ‫إن شربت هذا، فلن أدخل الحلبة.‬ 289 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 ‫عندما تفعل ذلك، أرهم "القبضة الثملة".‬ 290 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‫مذهل.‬ 291 00:21:19,486 --> 00:21:22,364 ‫إنه بطل سابق، لذا أعرفه بالطبع.‬ 292 00:21:22,447 --> 00:21:25,909 ‫لكن عند رؤيته في الحقيقة،‬ ‫وجدت أنه أكبر بكثير مما تخيّلته.‬ 293 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 ‫ما هو حجمه؟‬ 294 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 ‫طوله 237 سنتيمترًا ويزن 151 كيلوغرامًا.‬ 295 00:21:31,581 --> 00:21:32,499 ‫ماذا؟‬ 296 00:21:36,586 --> 00:21:38,338 ‫لقد دخل الحلبة!‬ 297 00:21:43,593 --> 00:21:46,013 ‫سيداتي وسادتي،‬ 298 00:21:46,096 --> 00:21:52,477 ‫وُضعت قوانين "كوينزبيري" منذ 150 سنة،‬ 299 00:21:52,978 --> 00:21:55,188 ‫والآن، تواجه الملاكمة المعاصرة‬ ‫أكبر أزماتها.‬ 300 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 ‫وصل أقوى خصومها.‬ 301 00:22:02,612 --> 00:22:08,035 ‫في عام الكونغ فو الـ4,001،‬ ‫يزعم أحدهم أخيرًا أنه "التنين".‬ 302 00:22:08,618 --> 00:22:10,787 ‫"ريتسو" ملك البحر!‬ 303 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬