1 00:01:36,471 --> 00:01:41,059 ‎HANMA BAKI 2 00:01:54,155 --> 00:01:56,116 ‎Được rồi, cảm ơn vì đã kiên nhẫn. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,872 ‎Ta xong rồi. 4 00:02:05,917 --> 00:02:08,294 ‎- Có lẽ tôi hơi tọc mạch. ‎- Hả? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,300 ‎Tuy nhiên, sau khi cậu đấu với ‎người mạnh nhất lịch sử trái đất, 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 ‎những xét nghiệm này là cần thiết. 7 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 ‎Hơn nữa, nếu xét đến cách sống của cậu, 8 00:02:21,850 --> 00:02:24,269 ‎tôi thấy xét nghiệm thế này là trễ rồi. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 ‎Đến cả các võ sĩ chuyên nghiệp, 10 00:02:29,315 --> 00:02:32,152 ‎cơ thể họ cũng không ‎bị tổn thương nhiều như cậu. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,114 ‎Tôi biết những việc này là cần thiết, 12 00:02:36,823 --> 00:02:41,369 ‎nhưng đâu phải hễ biết có gì sai ‎là ta thay đổi lối sống của mình được. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 ‎Phải, tôi cũng nhận ra điều đó. 14 00:02:46,082 --> 00:02:48,877 ‎Nếu tôi không liên lạc, ‎tức là không có vấn đề. 15 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 ‎Xin cảm tạ. 16 00:03:01,764 --> 00:03:05,018 ‎Là tôi. Qua đây ngay đi! 17 00:03:07,478 --> 00:03:09,063 ‎Đúng vậy. Ngay bây giờ! 18 00:03:10,190 --> 00:03:12,317 ‎Đất nước này có 60 triệu phụ nữ. 19 00:03:12,400 --> 00:03:13,359 ‎Qua đây ngay đi! 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,450 ‎Thật không tin nổi. 21 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 ‎Sao thế hả, Kureha? 22 00:03:27,916 --> 00:03:29,792 ‎Mogi, lại đây nào. 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 ‎Với anh, ngoài kia có thể ‎có đến 60 triệu phụ nữ. 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 ‎Nhưng trong đời này, ‎gặp được sáu người là tôi may rồi. 25 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 ‎Mogi, nhìn này. 26 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 ‎Hả? 27 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 ‎Cái gì? 28 00:03:44,307 --> 00:03:47,352 ‎Gì chứ? Đây là não người sao? 29 00:03:48,853 --> 00:03:50,688 ‎Thuộc họ người chính hiệu. 30 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 ‎Thùy trán của một cậu 18 tuổi người Nhật. 31 00:03:55,485 --> 00:03:58,738 ‎Những nếp gấp hay nếp nhăn này khá… 32 00:03:59,572 --> 00:04:00,949 ‎Không đời nào! 33 00:04:01,866 --> 00:04:04,702 ‎Nhà thần kinh học Mogi Kenjiro, 34 00:04:05,662 --> 00:04:08,748 ‎hỏi anh vì anh là ‎nhà thần kinh học hàng đầu cả nước. 35 00:04:09,666 --> 00:04:13,294 ‎Dù không giỏi như anh, ‎tôi vẫn là nhà thần kinh học. 36 00:04:14,045 --> 00:04:17,257 ‎Hình thái nếp nhăn ở não ‎không liên quan đến nhân tính. 37 00:04:17,840 --> 00:04:18,800 ‎Lẽ dĩ nhiên rồi. 38 00:04:19,467 --> 00:04:23,179 ‎Tuy nhiên, ngay cả khi ‎không so sánh với não người thường, 39 00:04:24,013 --> 00:04:26,015 ‎thế này rõ là như ma quỷ. 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 ‎Này, Mogi. 41 00:04:29,352 --> 00:04:32,939 ‎Nếp nhăn ở não và nhân tính ‎không có sự liên quan gì nhỉ? 42 00:04:33,773 --> 00:04:36,651 ‎Này, Kureha… 43 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 ‎Sao cơ? 44 00:04:37,652 --> 00:04:43,366 ‎Chúng ta thực sự ‎không biết gì về bộ não nhỉ? 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 ‎Bộ não quả thực là đáng nể. 46 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 ‎Bộ não là tuyệt nhất. 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 ‎Dù đây là do ngẫu nhiên ‎hay trò đùa của thần linh, 48 00:04:53,167 --> 00:04:55,712 ‎thật hay khi gặp điều kỳ diệu thế này. 49 00:04:58,047 --> 00:05:00,008 ‎À, về câu hỏi của anh… 50 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 ‎Chuyện này thì… 51 00:05:04,095 --> 00:05:07,598 ‎Vì là nhà thần kinh học, ‎tôi cần phát ngôn có trách nhiệm. 52 00:05:07,682 --> 00:05:09,475 ‎Nếp nhăn ở não và nhân tính ư? 53 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ‎Tôi trông đợi lắm. 54 00:05:13,354 --> 00:05:18,568 ‎Kureha, ở trường hợp này, ‎nhân tính của người này… 55 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ‎Rõ ràng người này giống với ác ma! 56 00:05:25,116 --> 00:05:25,950 ‎Mogi… 57 00:05:27,368 --> 00:05:28,870 ‎Anh nói đúng về điều đó. 58 00:05:29,370 --> 00:05:31,998 ‎Tôi thật sự không thể giải thích nổi. 59 00:05:35,126 --> 00:05:38,504 ‎Vào ngày này, tại một công viên ở Tokyo… 60 00:05:45,636 --> 00:05:48,139 ‎Một đàn chuột lớn bất chợt xuất hiện, 61 00:05:48,222 --> 00:05:50,933 ‎báo sáng hôm sau ‎có đưa mẩu tin nhỏ về sự việc. 62 00:05:52,435 --> 00:05:54,479 ‎Nhưng nguyên do thực sự 63 00:05:55,146 --> 00:06:00,193 ‎là cậu thiếu niên đơn độc ‎đi qua khu vực vừa xảy ra sự việc, 64 00:06:00,860 --> 00:06:02,528 ‎thì không ai biết điều đó. 65 00:06:10,995 --> 00:06:12,038 ‎Đáng ngạc nhiên… 66 00:06:14,082 --> 00:06:16,000 ‎Vẻ mặt đó khiến mình ngạc nhiên. 67 00:06:19,003 --> 00:06:23,800 ‎Khuôn mặt đẹp trai, tràn đầy tự tin ‎rằng muốn gì cũng giành lấy được. 68 00:06:24,467 --> 00:06:26,719 ‎Từ khuôn mặt tin tưởng vào tương lai, 69 00:06:28,388 --> 00:06:30,264 ‎đến biểu hiện tất cả đã sụp đổ. 70 00:06:31,182 --> 00:06:36,938 ‎Sự phô trương, hách dịch, ra oai, ‎vênh váo, ngạo mạn, tự đề cao. 71 00:06:38,022 --> 00:06:42,110 ‎Nước mắt, nước mũi và nước bọt, 72 00:06:42,777 --> 00:06:46,197 ‎tất thảy chất lỏng đó hòa trộn với nhau. 73 00:06:47,782 --> 00:06:48,866 ‎Thật là tuyệt đẹp. 74 00:06:52,120 --> 00:06:54,539 ‎Mình làm thế không sai. 75 00:07:00,086 --> 00:07:02,672 ‎Không biết đã như thế bao lâu‎. 76 00:07:05,341 --> 00:07:09,762 ‎Đến khi quần áo của mình ‎ướt đẫm vì nước mắt của anh ta‎… 77 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 ‎Từ sâu thẳm thâm tâm, ‎tôi cảm tạ những gì em đã làm. 78 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ‎Tôi hỏi em một điều nhé? 79 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 ‎Hả? 80 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 ‎Sao em lại ôm lấy tôi ‎trong thời gian lâu đến như thế? 81 00:07:38,666 --> 00:07:43,504 ‎Em làm thế thật dịu dàng, ‎toàn tâm toàn ý và đầy nhiệt huyết. 82 00:07:45,673 --> 00:07:47,508 ‎Tôi không thể giải thích rõ, 83 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ‎nhưng nếu là mẹ anh, ‎chắc chắn bà ấy cũng sẽ làm vậy. 84 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 ‎Ôi, nhưng tôi còn chẳng phải người yêu em. 85 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 ‎Tôi làm thế vì tình yêu. 86 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 ‎Hả? Tôi không hiểu em vừa nói gì. 87 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 ‎Sao lại yêu kẻ không phải người yêu em? 88 00:08:05,318 --> 00:08:08,279 ‎Hành động vì yêu ‎thì không cần tới sự luyến ái. 89 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 ‎Mẹ anh vẫn yêu anh ‎mà không cần tới sự luyến ái. 90 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 ‎Có vẻ như tôi đã phải lòng ‎một cô gái thật tuyệt vời. 91 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‎So với em, tôi vẫn là kẻ mới học yêu. 92 00:08:25,379 --> 00:08:29,050 ‎Nhất định người cho em thấy tình yêu đó 93 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 ‎là người yêu em, Hanma Baki nhỉ? 94 00:08:33,721 --> 00:08:34,972 ‎Mình đã bại trận… 95 00:08:36,974 --> 00:08:38,226 ‎và thua mất tình yêu. 96 00:08:39,685 --> 00:08:43,147 ‎Cảm ơn một lần nữa ‎vì tình yêu tuyệt vời này. 97 00:08:45,274 --> 00:08:47,985 ‎Mình bị thất tình ư? Ngốc quá. 98 00:08:48,569 --> 00:08:52,323 ‎Hanma Baki còn không ‎đọ sức vì tình yêu này. 99 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 ‎Trong tình yêu, 100 00:08:57,078 --> 00:08:59,163 ‎mình còn không thể làm kẻ bại trận. 101 00:09:08,631 --> 00:09:09,674 ‎Con đi đây nhé. 102 00:09:19,809 --> 00:09:22,144 ‎Đôi khi ta đi mãi mà không gặp nhau. 103 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 ‎Không định hỏi em dạo này ra sao ư? 104 00:09:28,150 --> 00:09:29,235 ‎Dạo này em ra sao? 105 00:09:30,820 --> 00:09:32,071 ‎Em đang hạnh phúc. 106 00:09:33,656 --> 00:09:34,824 ‎Anh cũng nghĩ vậy. 107 00:09:38,869 --> 00:09:40,580 ‎Anh biết em đùa mà! 108 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 ‎Miễn là em thấy hạnh phúc, ‎không nhất thiết ở bên anh cũng ổn mà. 109 00:09:48,379 --> 00:09:50,881 ‎Anh chưa lãnh đạm đến mức nghĩ thế. 110 00:09:52,008 --> 00:09:52,842 ‎Chưa đâu. 111 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 ‎Anh vẫn muốn hai ta ‎yêu nhau thế này lâu hơn nữa. 112 00:10:03,144 --> 00:10:05,855 ‎Muốn nếm đòn lần nữa không? Sao hả? 113 00:10:08,357 --> 00:10:09,900 ‎Giờ mày nộp ví ra đây. 114 00:10:10,401 --> 00:10:12,028 ‎- Kure này. ‎- Hả? 115 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 ‎Hay là xẻo nó đi? 116 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 ‎Thôi thì đành vậy. 117 00:10:25,875 --> 00:10:27,251 ‎Với dân côn đồ thế này, 118 00:10:27,752 --> 00:10:30,796 ‎phân tích năng lực ‎của con mồi là chuyện sinh tử. 119 00:10:31,631 --> 00:10:35,384 ‎Về tình huống này, ‎anh chàng đó đã kể lại như sau. 120 00:10:36,469 --> 00:10:38,304 ‎"Con dao trong tay tôi… 121 00:10:40,556 --> 00:10:41,682 ‎như thể co nhỏ lại. 122 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 ‎Như một cái móc khóa, ‎nó biến thành thứ nhỏ bé vô dụng". 123 00:10:49,815 --> 00:10:50,650 ‎Cậu chủ à… 124 00:10:54,654 --> 00:10:57,323 ‎Cậu thực sự đừng nên bắt nạt kẻ yếu. 125 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 ‎Chú Kuriyagawa. 126 00:11:01,494 --> 00:11:04,163 ‎Các cậu nên cảm tạ tôi đi. 127 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 ‎Nếu tôi lên tiếng chậm dù chỉ một giây, 128 00:11:08,668 --> 00:11:11,087 ‎các cậu sẽ vỡ xương mặt, giập xương não, 129 00:11:11,629 --> 00:11:15,466 ‎vỡ nội tạng, gãy răng, mất thị lực. 130 00:11:16,342 --> 00:11:19,595 ‎Dù thế nào đi nữa, ‎các cậu trông sẽ rất khủng khiếp. 131 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 ‎Ra khỏi đây đi. 132 00:11:28,521 --> 00:11:29,689 ‎Lâu rồi chưa gặp. 133 00:11:30,981 --> 00:11:32,149 ‎Trông cậu ổn đấy. 134 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 ‎Sẽ không lâu nữa đâu. 135 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 ‎Mạnh nhất trái đất, ‎mạnh nhất trong lịch sử, 136 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 ‎cuộc đọ sức cha con mạnh nhất sau cuối. 137 00:11:53,045 --> 00:11:55,715 ‎Chỉ là cuộc đọ sức cha con đơn thuần. 138 00:12:02,346 --> 00:12:03,681 ‎Báo thù cho mẹ cậu. 139 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 ‎Giờ là lúc thực hiện việc đó. 140 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 ‎Chú Kuriyagawa. 141 00:12:10,896 --> 00:12:12,148 ‎Từ đó đã năm năm rồi. 142 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 ‎Baki… 143 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ‎Hãy làm cho cha con vui sướng đi! 144 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‎Cha ơi! 145 00:12:34,628 --> 00:12:35,629 ‎Đã rất nhiều lần. 146 00:12:37,214 --> 00:12:38,507 ‎Vô cùng nhiều lần. 147 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 ‎Đã nhiều lần tôi tự hỏi bản thân. 148 00:12:44,013 --> 00:12:45,389 ‎Người cha tôi thù ghét, 149 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 ‎tôi có thực sự ghét ông ta không? 150 00:12:50,936 --> 00:12:52,730 ‎Nói cách khác, chú Kuriyagawa, 151 00:12:53,856 --> 00:12:55,566 ‎cha tôi, Hanma Yujiro, 152 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ‎có xứng đáng bị tôi trả thù ‎vì cái chết của mẹ tôi là Akezawa Emi? 153 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 ‎Điều gì khiến cậu hỏi thế? 154 00:13:07,495 --> 00:13:11,040 ‎Mẹ tôi không phải người mẹ bình thường. 155 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 ‎Akezawa Emi. 156 00:13:19,381 --> 00:13:24,553 ‎Nhờ kết hôn với Akezawa Eiichi, ‎đứng đầu gia tộc giàu bậc nhất thế giới, 157 00:13:25,221 --> 00:13:28,140 ‎cô ta đã được hứa hẹn ‎một cuộc sống hào nhoáng. 158 00:13:40,444 --> 00:13:41,278 ‎Tuy nhiên… 159 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 ‎Cô ta đã gặp người mạnh nhất thế giới. 160 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 ‎Điều đó đã thay đổi tất cả. 161 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 ‎Người bị thương, bị giẫm đạp và bị giết… 162 00:14:01,882 --> 00:14:05,135 ‎Hơn hết thảy mọi người, ‎cô ta muốn thấy những cảnh đó. 163 00:14:06,428 --> 00:14:08,848 ‎Sự tàn nhẫn ẩn nấp trong lòng cô ta 164 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 ‎đã được Yujiro nhận ra ngay tức thì. 165 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ‎Người phụ nữ đâu? 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,156 ‎Ta nhìn lần đầu là rõ. 167 00:14:26,657 --> 00:14:29,952 ‎Cô thích nhìn thấy máu ‎hơn bất cứ ai và bất cứ gì khác. 168 00:14:31,996 --> 00:14:33,998 ‎Cô nhìn mặt mình trong gương đi. 169 00:14:36,125 --> 00:14:37,126 ‎Cô đang cười đó. 170 00:14:39,712 --> 00:14:41,672 ‎Cô là người phụ nữ ta đang tìm. 171 00:14:43,299 --> 00:14:45,759 ‎Hãy sinh con cho ta. 172 00:14:49,930 --> 00:14:52,182 ‎Cô ta không phải người mẹ bình thường. 173 00:14:54,268 --> 00:14:56,562 ‎Là người phụ trách việc đào tạo Baki, 174 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ‎cô ta cung cấp tiền bạc và nơi sinh sống. 175 00:15:01,025 --> 00:15:05,404 ‎Cô ta còn cung cấp cho con mình ‎huấn luyện viên và cơ sở vật chất cao cấp. 176 00:15:06,155 --> 00:15:09,617 ‎Cô ta nuôi dạy Baki thành võ sĩ ưu tú. 177 00:15:12,786 --> 00:15:14,914 ‎Tất cả vì người đàn ông mạnh nhất. 178 00:15:15,497 --> 00:15:17,291 ‎Không, vì nam nhân siêu việt. 179 00:15:17,833 --> 00:15:20,127 ‎Để có được tình yêu của Hanma Yujiro. 180 00:15:21,378 --> 00:15:22,713 ‎Chỉ một tuần nữa thôi. 181 00:15:23,714 --> 00:15:25,633 ‎Tôi có thể tặng quà cho anh ấy. 182 00:15:26,383 --> 00:15:28,844 ‎Là Baki, món quà tuyệt vời nhất. 183 00:15:30,137 --> 00:15:32,348 ‎Cô ta không để tâm đến con trai ruột. 184 00:15:33,599 --> 00:15:36,602 ‎Thay vì tình mẫu tử, ‎cô ta chọn tuẫn đạo vì yêu. 185 00:15:37,186 --> 00:15:40,189 ‎Baki chỉ là công cụ ‎để đạt được mục đích đó. 186 00:15:42,775 --> 00:15:46,111 ‎Tuy nhiên, điều duy nhất mà Yujiro muốn 187 00:15:46,946 --> 00:15:49,531 ‎là Baki hùng mạnh để đọ sức với anh ta, 188 00:15:50,074 --> 00:15:51,241 ‎chỉ có thế mà thôi. 189 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 ‎Cô chỉ có trách nhiệm nuôi dạy Baki thôi. 190 00:15:58,999 --> 00:16:03,629 ‎Trong trận đấu tới đây, ‎nếu Baki không thể hiện để ta hài lòng, 191 00:16:04,254 --> 00:16:08,884 ‎thế thì cô chẳng hơn gì ‎một ả điếm trung niên vô dụng. 192 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 ‎Coi như quan hệ giữa hai ta không tồn tại. 193 00:16:14,515 --> 00:16:16,475 ‎Cô ta khao khát tình yêu. 194 00:16:18,936 --> 00:16:23,273 ‎Tại sao? Sao cha con không yêu ta? 195 00:16:23,357 --> 00:16:24,525 ‎Vì con quá yếu ớt! 196 00:16:25,109 --> 00:16:27,903 ‎Vì con quá yếu đấy! 197 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ‎Vì con yếu ớt quá đấy! 198 00:16:30,364 --> 00:16:35,285 ‎Tại sao ta lại có ‎một đứa con yếu ớt như con? 199 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 ‎Mẹ ơi… 200 00:16:41,417 --> 00:16:43,252 ‎Mẹ hãy trả lời câu hỏi của con. 201 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‎Nếu con đánh bại ông ta, 202 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ‎thì mẹ sẽ yêu con chứ? 203 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 ‎Cậu ta cũng muốn được yêu thương. 204 00:17:01,353 --> 00:17:03,022 ‎Giữa giấc mơ và thực tại… 205 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 ‎Tôi đã chứng kiến cảnh đó. 206 00:17:08,777 --> 00:17:12,281 ‎Mẹ tôi được cha tôi là Yujiro ôm lấy. 207 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 ‎Cha tôi ôm mẹ tôi quá chặt. 208 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 ‎Mẹ tôi cũng ôm lấy ông ta. 209 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 ‎Và mẹ đã khóc. 210 00:17:29,965 --> 00:17:30,841 ‎Nước mắt đó 211 00:17:32,593 --> 00:17:33,886 ‎không biết là vì gì. 212 00:17:35,679 --> 00:17:37,848 ‎Nào, đừng đùa tôi mà. 213 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 ‎Đùa với cậu ư? 214 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 ‎Rõ là mẹ thấy được yêu lại. 215 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 ‎Hả? 216 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 ‎Sâu thẳm mẹ có khao khát của phụ nữ ‎và được toại nguyện trong khoảnh khắc đó. 217 00:17:53,280 --> 00:17:57,785 ‎Baki này, cậu thấy thế ‎có chấp nhận được không? 218 00:18:03,499 --> 00:18:06,418 ‎Mẹ cậu đã toại nguyện ‎như một người phụ nữ. 219 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 ‎Quả đúng là vậy. 220 00:18:11,507 --> 00:18:14,259 ‎Nhưng chỉ cuộc đời mẹ cậu được thỏa mãn. 221 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 ‎Không phải của cậu, Baki. 222 00:18:19,348 --> 00:18:21,809 ‎Điều quan trọng là cuộc sống của cậu. 223 00:18:22,309 --> 00:18:24,645 ‎Phải là cuộc sống của chính cậu, Baki. 224 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 ‎Tôi biết mà. 225 00:18:29,650 --> 00:18:33,153 ‎Chưa rõ cậu hiểu không. ‎Tôi lại không thấy như vậy. 226 00:18:33,987 --> 00:18:35,948 ‎Chú quả thực lo lắng cho tôi. 227 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 ‎Không. Tôi đang mắng cậu đấy. 228 00:18:40,285 --> 00:18:42,830 ‎Cậu chỉ có một cuộc đời để sống, Baki. 229 00:18:43,497 --> 00:18:45,165 ‎Cậu đừng nên xem nhẹ nó. 230 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 ‎Sống để làm mẹ cậu hài lòng. 231 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 ‎Sống để thỏa mãn ngài Yujiro. 232 00:18:53,173 --> 00:18:55,425 ‎Mẹ cậu có thể khen cậu đã làm tốt. 233 00:18:56,093 --> 00:18:59,763 ‎Ngài Yujiro có thể khen cậu ‎và nói cậu có "dòng máu Hanma". 234 00:19:00,764 --> 00:19:02,432 ‎Nhưng điều đó là sai rồi. 235 00:19:04,434 --> 00:19:05,269 ‎Baki này, 236 00:19:06,395 --> 00:19:09,273 ‎cậu muốn cuộc đời mình đi về đâu? 237 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 ‎Tôi đã nghe được. 238 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ‎Cậu đã nghe gì sao? 239 00:19:23,078 --> 00:19:26,331 ‎Đó là lời của một thiên thần. 240 00:19:30,127 --> 00:19:34,506 ‎Cú đấm mà tôi nhận từ cha mình ‎khiến tôi nhận ra mình kém ông ta cỡ nào. 241 00:19:36,800 --> 00:19:38,051 ‎Chuyện xảy ra khi đó. 242 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‎Mẹ tôi đứng chắn trước ‎người đàn ông mạnh nhất thế giới. 243 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ‎Yujiro! 244 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 ‎Không chỉ có vậy, ‎mẹ còn đấm con người khổng lồ đó 245 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 ‎và mẹ đã ưỡn ngực mà ngạo nghễ nói: 246 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 ‎Tôi là đối thủ của anh! 247 00:20:02,159 --> 00:20:06,496 ‎Chắc là chú hiểu ý nghĩa ‎của việc đối mặt với Hanma Yujiro. 248 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 ‎Chắc là chú hiểu ý nghĩa ‎của việc chạm vào cơ thể Hanma Yujiro. 249 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 ‎Chắc là chú hiểu ý nghĩa ‎của việc thách đấu với Yujiro. 250 00:20:23,138 --> 00:20:26,850 ‎Mẹ tôi đã hy sinh mạng sống để cứu tôi. 251 00:20:32,648 --> 00:20:34,191 ‎Với tôi thế là đủ rồi. 252 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 ‎Những lời đó là đủ rồi. 253 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 ‎Tôi có thể vì những lời đó ‎mà đánh đổi phần còn lại của đời mình. 254 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 ‎Nhờ những lời mẹ đã nói, 255 00:20:48,664 --> 00:20:49,790 ‎tôi đã có thể sống. 256 00:20:51,458 --> 00:20:55,212 ‎Nhờ những lời mẹ nói, ‎tôi đã có thể mạnh mẽ. 257 00:20:56,213 --> 00:21:00,968 ‎Cội nguồn của tất thảy sức mạnh trong tôi 258 00:21:02,469 --> 00:21:03,804 ‎chính là những lời đó. 259 00:21:06,848 --> 00:21:07,724 ‎Hơn nữa, 260 00:21:09,142 --> 00:21:10,602 ‎chính vì những lời đó, 261 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ‎giờ đây cậu đang cố gắng ‎trở thành người mạnh nhất thế giới. 262 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 ‎Đừng thái quá mà, chú Kuriyagawa. 263 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 ‎Nghe những lời mẹ cậu nói, ‎tôi cảm thấy hổ thẹn vô cùng. 264 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 ‎Người sai là tôi đây, là Kuriyagawa này. 265 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 ‎Không, à thì… 266 00:21:48,098 --> 00:21:50,392 ‎Cậu không thể mô tả cảm xúc thành lời. 267 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 ‎Cậu chỉ nhận ra đó là gì ‎khi bắt tay vào hành động. 268 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 ‎Với Kuriyagawa trước mặt, 269 00:21:58,442 --> 00:22:02,529 ‎cậu bắt đầu nhận ra điều đó ‎khi nói về chuyện trong quá khứ. 270 00:22:04,364 --> 00:22:06,033 ‎Khát khao vượt qua cha mình, 271 00:22:07,117 --> 00:22:09,119 ‎định mệnh đánh bại cha mình… 272 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 ‎Đó đều là hành động ‎cậu dùng để đáp lại lòng tốt của mẹ. 273 00:22:15,375 --> 00:22:17,085 ‎Chứ không phải để trả thù. 274 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương