1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Що ж, дякую за терпіння. 3 00:02:01,788 --> 00:02:02,831 Ми закінчили. 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 Не хотів втручатися. 5 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 Га? 6 00:02:09,129 --> 00:02:14,300 Але після твого бою з найсильнішою людиною в історії Землі, 7 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 ці тести здалися необхідними. 8 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Взагалі-то, враховуючи те, як ти жив, 9 00:02:21,808 --> 00:02:24,394 я б навіть сказав, що тести зробили запізно. 10 00:02:27,147 --> 00:02:32,152 Навіть професійні бійці не завдають такої шкоди своїм тілам, як ти. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Я знав, що таке тестування необхідне, 12 00:02:36,781 --> 00:02:41,452 але я не можу змінити свій спосіб життя, навіть якщо ми знайдемо щось не те. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Так, я теж це розумію. 14 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Якщо не подзвоню, значить, нічого поганого не знайшов. 15 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Дякую. 16 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Це я. Приїзди сюди, негайно! 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Саме так. Негайно! 18 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Є 60 мільйонів інших жінок. Негайно їдь сюди! 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Це неймовірно. 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Привіт, Курехо. 21 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Моґі, підійди-но сюди. 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Для тебе, може, і є 60 мільйонів жінок. 23 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 А от мені пощастить, якщо зустріну хоча б шістьох. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Моґі, поглянь на це. 25 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 Га? 26 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Що? 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Що? Це що, мозок? 28 00:03:48,853 --> 00:03:51,105 Справжній гомінід. 29 00:03:51,189 --> 00:03:54,275 Це лобова частка 18-річного японця. 30 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Ці борозни, ці звивини, вони… 31 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Не може бути! 32 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Як найкращий нейролог, Кенджіро Моґі, 33 00:04:05,578 --> 00:04:08,790 що ти думаєш про це, як експерт у цій галузі? 34 00:04:09,582 --> 00:04:13,419 Хоч я і не такий талановитий, як ти, та все ж я теж нейролог. 35 00:04:14,003 --> 00:04:17,340 Форма звивин мозку не пов'язана з характером. 36 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Це абсолютна даність. 37 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 Однак, навіть якщо не порівнювати цей зі звичайним мозком, 38 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 ясно, що цей — демонічний. 39 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Отже, Моґі, 40 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 звивини мозку з характером не пов'язані, так? 41 00:04:35,775 --> 00:04:36,693 Курехо… 42 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 Га? 43 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Насправді ми нічого не знаємо про мозок. 44 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 Мозок дивовижний. 45 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 Мозок неймовірний! 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Хай то випадковість чи витівка Божа, 47 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 але це неймовірно, що ми побачили це диво! 48 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 А от щодо твого питання… 49 00:05:01,592 --> 00:05:02,677 Що ж… 50 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 я повинен говорити відповідально, як нейролог. 51 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Звивини мозку і характер? 52 00:05:09,559 --> 00:05:10,810 Не розчаруй мене. 53 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Курехо, у цьому випадку характер цього хлопця… 54 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Очевидно, що він як демон! 55 00:05:25,116 --> 00:05:25,950 Моґі… 56 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 у цьому ти не помилився. 57 00:05:29,245 --> 00:05:31,581 Я не можу це пояснити. 58 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Цього ж дня в парку Токіо… 59 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 А наступного дня в ранкових газетах з'явилася замітка про масовий набіг щурів. 60 00:05:52,352 --> 00:05:54,562 Однак жодна людина не знала, 61 00:05:55,104 --> 00:06:00,318 що причиною цього набігу був самотній юнак, який пройшов алеєю 62 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 одразу після хвилі щурів. 63 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Дивовижно… 64 00:06:14,040 --> 00:06:15,958 То був дивовижний вираз обличчя. 65 00:06:19,003 --> 00:06:21,464 Це гарне обличчя, сповнене впевненості, 66 00:06:21,964 --> 00:06:23,925 що може отримати все, що забажає. 67 00:06:24,425 --> 00:06:26,886 Від того виразу впевненості в майбутньому 68 00:06:28,388 --> 00:06:30,640 до цього виразу, коли все розвалилося. 69 00:06:31,140 --> 00:06:32,975 Пихатість, зарозумілість, 70 00:06:33,059 --> 00:06:36,938 фальшива хоробрість, самовпевненість, гордість і его. 71 00:06:38,022 --> 00:06:42,110 Його сльози, соплі й слина… 72 00:06:42,777 --> 00:06:46,406 Рідина, яка складалася з усього цього змішаного разом, 73 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 була прекрасною. 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Це не було неправильним. 75 00:07:00,044 --> 00:07:02,797 Цікаво, як довго ми так сиділи? 76 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 І десь тоді, коли мій одяг став важким від його сліз… 77 00:07:17,895 --> 00:07:21,232 Я вдячний тобі від щирого серця за все, що ти зробила. 78 00:07:21,732 --> 00:07:22,733 Дякую. 79 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Можна дещо спитати? 80 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Що? 81 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Чому ти обіймала мене так довго? 82 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Ти робила це доброзичливо, від усього серця і так палко. 83 00:07:45,590 --> 00:07:47,592 Я не можу це пояснити, 84 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 але якби це була твоя мама, вона, безперечно, вчинила б так само. 85 00:07:54,098 --> 00:07:56,058 Але я навіть не твій хлопець. 86 00:07:56,601 --> 00:07:58,102 Я робила це з любов'ю. 87 00:07:58,603 --> 00:08:04,525 Га? Я не розумію, як можна любити того, хто не твій хлопець? 88 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 У любовних проявах немає потреби в романтиці. 89 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Твоя мама любить тебе, навіть якщо вона тебе не кохає. 90 00:08:16,537 --> 00:08:19,874 Здається, я закохався в неймовірну жінку. 91 00:08:19,957 --> 00:08:23,544 Порівняно з тобою я лише новачок у коханні. 92 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Я впевнений, що той, хто показав тобі таку любов, 93 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 був Бакі Ханма, хіба ні? 94 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Я програв бій… 95 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 і втратив кохання. 96 00:08:39,727 --> 00:08:43,356 Дякую ще раз за цю чудову любов. 97 00:08:45,274 --> 00:08:47,818 Вона розбила мені серце? Маячня. 98 00:08:48,569 --> 00:08:52,365 Бакі Ханмі навіть змагатися не довелося. 99 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 Закоханий… 100 00:08:57,078 --> 00:08:59,163 Я навіть не зміг достойно програти. 101 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Я побігла. Па-па. 102 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 Га? 103 00:09:15,388 --> 00:09:16,222 Ой. 104 00:09:19,767 --> 00:09:22,228 А ми рідко так пересікаємося. 105 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Навіть не спитаєш, що я робила? 106 00:09:28,067 --> 00:09:29,068 І що ти робила? 107 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Я була щасливою. 108 00:09:33,656 --> 00:09:34,824 Я так і думав. 109 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Ти ж знаєш, що я пожартувала! 110 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Поки ти щаслива, то не обов'язково, щоб зі мною. 111 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Я не настільки відсторонений, щоб думати так. 112 00:09:52,049 --> 00:09:52,883 Ще ні. 113 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Я б хотів, щоб ми були разом ще хоч трохи. 114 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 Цього тобі замало? Га? 115 00:10:08,357 --> 00:10:09,900 А тепер віддай гаманець. 116 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Куре-чян. 117 00:10:11,611 --> 00:10:12,612 Га? 118 00:10:12,695 --> 00:10:14,030 Може, порізати його? 119 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 А чому б ні? 120 00:10:25,791 --> 00:10:27,585 Для таких бандитів 121 00:10:27,668 --> 00:10:30,796 аналіз сили їхньої жертви — питання життя і смерті. 122 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Пізніше юнак розповів про цю ситуацію так: 123 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 «Ніж, який був у мене в руці, 124 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 зменшився. 125 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Перетворився на щось таке маленьке й непотрібне, як брелок». 126 00:10:49,774 --> 00:10:50,608 Знаєш, синку… 127 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 тобі не варто задирати слабких. 128 00:10:57,406 --> 00:10:58,282 Ой! 129 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Пане Куріяґаво. 130 00:11:01,452 --> 00:11:04,205 А ви, хлопці, маєте подякувати мені. 131 00:11:04,705 --> 00:11:08,084 Якби я заговорив до вас бодай на секунду пізніше, 132 00:11:08,668 --> 00:11:13,047 ви мали б зламані кістки обличчя, забої мозку, розриви внутрішніх органів, 133 00:11:13,130 --> 00:11:15,424 вибиті зуби, або навіть осліпнули б. 134 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 У будь-якому випадку, вигляд у вас був би жахливий. 135 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Забирайтеся звідси. 136 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Давно не бачилися. 137 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Маєш гарний вигляд. 138 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Тепер уже недовго. 139 00:11:40,449 --> 00:11:43,869 Найбільший на Землі, найпотужніший в історії, 140 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 фінальний бій між батьком і сином. 141 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 Це просто бій між батьком і сином. 142 00:12:02,263 --> 00:12:03,723 Помста за твою матір. 143 00:12:04,724 --> 00:12:06,600 Зараз саме час для цього. 144 00:12:07,560 --> 00:12:08,644 Пане Куріяґаво. 145 00:12:10,813 --> 00:12:12,440 Відтоді минуло п'ять років. 146 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Бакі, 147 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 порадуй свого батька! 148 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Тату! 149 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Багато разів… 150 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 Багато-багато разів… 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Безліч разів я запитував себе. 152 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Батько, якого я зневажаю… 153 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Невже я справді його ненавиджу? 154 00:12:50,895 --> 00:12:52,772 Інакше кажучи, пане Куріяґаво, 155 00:12:53,773 --> 00:12:55,941 чи справді мій батько, Юджіро Ханма, 156 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 заслуговує на помсту за смерть моєї мами, Емі Акезави? 157 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Чому ти таке питаєш? 158 00:13:07,495 --> 00:13:10,956 Моя мама не була звичайною матір'ю. 159 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Емі Акезава. 160 00:13:19,381 --> 00:13:24,595 Одруження з головою однієї з найбагатших сімей світу, Ейіті Акезавою, 161 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 мало забезпечити їй чудове життя. 162 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 Однак… 163 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 вона зустріла найсильнішого чоловіка у світі. 164 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 І це все змінило. 165 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Бачити, як людину ранять, розчавлюють, вбивають… 166 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Вона більше за будь-кого прагнула спостерігати таке. 167 00:14:06,387 --> 00:14:08,848 Жорстокість, що була прихована в ній, 168 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Юджіро відчув із самого початку. 169 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Де та жінка? 170 00:14:24,822 --> 00:14:29,952 Я зрозумів з першого погляду, що понад усе ти любиш бачити кров. 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Поглянь на своє обличчя в дзеркало. 172 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Ти усміхаєшся. 173 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Ти саме та жінка, яку я шукав. 174 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Народи мені дитину. 175 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Вона не була звичайною матір'ю. 176 00:14:54,184 --> 00:14:56,604 Як відповідальна за виховання Бакі, 177 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 вона дала йому житло і гроші на проживання. 178 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 А також знайшла йому найкращого тренера і створила першокласні умови. 179 00:15:06,155 --> 00:15:09,575 З Бакі вона ростила елітного бійця. 180 00:15:12,745 --> 00:15:15,289 Вона робила це заради найкращого чоловіка. 181 00:15:15,372 --> 00:15:17,333 Ні, найкращого самця. 182 00:15:17,833 --> 00:15:20,169 Щоб завоювати кохання Юджіро Ханми. 183 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Ще тиждень. 184 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 І я віддам йому свій подарунок, Бакі — найкращий подарунок з усіх. 185 00:15:30,095 --> 00:15:32,348 Їй було байдуже до рідного сина. 186 00:15:33,515 --> 00:15:37,061 Вона обрала романтичне кохання замість материнської любові. 187 00:15:37,144 --> 00:15:40,230 Бакі був лише інструментом для досягнення цієї мети. 188 00:15:42,691 --> 00:15:46,153 Однак єдине, чого прагнув Юджіро, 189 00:15:46,946 --> 00:15:49,949 був сильний Бакі, який бився би з ним, 190 00:15:50,032 --> 00:15:51,241 і більше нічого. 191 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Ти просто відповідаєш за виховання Бакі. 192 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Якщо наступним боєм Бакі я не залишуся задоволеним, 193 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 значить, ти ні на що не гідна повія середнього віку. 194 00:16:09,635 --> 00:16:11,720 Вважай, що між нами нічого немає. 195 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Вона хотіла кохання. 196 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Чому? Чому він мене не кохає? 197 00:16:23,357 --> 00:16:24,608 Бо ти слабкий! 198 00:16:25,109 --> 00:16:28,112 Ти слабкий! Усе через те, що ти слабкий! 199 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Ти слабак! 200 00:16:30,364 --> 00:16:36,203 Чому в мене народилася така слабка дитина, як ти? 201 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Мамо, 202 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 дай відповідь на моє запитання. 203 00:16:44,003 --> 00:16:47,047 Якщо я здолаю його… 204 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ти мене полюбиш? 205 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 Він хотів любові. 206 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Між мрією і реальністю… 207 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 Я був свідком тієї сцени. 208 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Як мою маму обіймає батько, Юджіро. 209 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Ти занадто сильно її обіймаєш, тату. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Мама теж його обіймала. 211 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 І вона плакала. 212 00:17:29,882 --> 00:17:30,924 Ті сльози… 213 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Цікаво, через що вона плакала. 214 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Годі жартувати. 215 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 Жартувати? 216 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 Бо вона отримала нагороду. 217 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 Що? 218 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Найпотаємніші бажання моєї матері, як жінки, здійснилися в ту мить. 219 00:17:53,197 --> 00:17:54,073 Бакі… 220 00:17:55,199 --> 00:17:57,785 і ти вважаєш це прийнятним? 221 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Твоя мати реалізувалася як жінка. 222 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Це правда. 223 00:18:11,465 --> 00:18:14,343 Але склалося лише життя твоєї матері. 224 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Не твоє життя, Бакі. 225 00:18:19,348 --> 00:18:22,101 Що для тебе важливе в житті? 226 00:18:22,184 --> 00:18:25,229 Це має бути твоє життя, Бакі, ось що важливо. 227 00:18:25,771 --> 00:18:26,730 Я знаю. 228 00:18:29,566 --> 00:18:31,151 Та невже? 229 00:18:31,235 --> 00:18:33,153 Мені здається, що це не так. 230 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Ви справді хвилюєтеся за мене. 231 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Ні. Я сварюся на тебе. 232 00:18:40,244 --> 00:18:42,830 У тебе лише одне життя, Бакі. 233 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Не будь таким легковажним. 234 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Жити, задовольняючи забаганки матері. 235 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Жити, щоб задовольнити пана Юджіро. 236 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Щоб мама похвалила за те, який ти молодець. 237 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 Щоб Юджіро похвалив і сказав, що в тобі тече «кров Ханми». 238 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Але це неправильно. 239 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Бакі, 240 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 яким ти хочеш, щоб було твоє життя? 241 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Я це чув. 242 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Що ти чув? 243 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 То були слова янгола. 244 00:19:30,043 --> 00:19:31,962 Удар, якого батько завдав мені… 245 00:19:32,629 --> 00:19:34,840 Я відчув, що я йому далеко не рівня. 246 00:19:36,842 --> 00:19:38,093 Саме тоді це сталося. 247 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Мама стала перед найсильнішим у світі чоловіком. 248 00:19:43,348 --> 00:19:45,017 Юджіро! 249 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Мало того, мама ще й вдарила того велетня кулаком, 250 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 розправила плечі й гордо сказала: 251 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 Тепер твій суперник — я! 252 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Гадаю, ви розумієте, що означає стояти перед Юджіро Ханмою. 253 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Гадаю, ви розумієте, що означає торкатися тіла Юджіро Ханми. 254 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Гадаю, ви розумієте, що означає викликати Юджіро Ханму на бій. 255 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Вона намагалася врятувати мене власним життям. 256 00:20:32,606 --> 00:20:34,399 Для мене цього було достатньо. 257 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Тих слів було достатньо. 258 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Я міг би навіть обміняти решту мого життя на ці слова. 259 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Завдяки цим її словам 260 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 я зміг вижити. 261 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Завдяки цим її словам я зміг бути сильним. 262 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Уся та сила, що є в мені… 263 00:21:00,008 --> 00:21:01,051 Джерелом її є… 264 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 ті її слова. 265 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 Значить, 266 00:21:09,184 --> 00:21:10,769 завдяки цим її словам 267 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ти намагаєшся стати найсильнішим у світі. 268 00:21:26,243 --> 00:21:28,996 Не захоплюйтеся, Куріяґаво. 269 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Почувши знову ті її слова, мені стало дуже соромно. 270 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Єдиним, хто помилявся, був я. 271 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 Ні. 272 00:21:42,843 --> 00:21:43,677 Та ні. 273 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 Його почуття неможливо передати словами. 274 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 Він усвідомив, що це таке, коли втілив їх у дію. 275 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Сидячи перед Куріяґавою, 276 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 він почав усвідомлювати це, говорячи про події минулого. 277 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 Бажання перевершити батька… 278 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 Його доля — здолати батька… 279 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Це буде його відповіддю на доброту матері. 280 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 А не помстою. 281 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова