1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,155 --> 00:01:56,074 Dayandığın için teşekkürler. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,872 İşimiz bitti. 4 00:02:05,917 --> 00:02:07,460 İşine karışmak istemezdim. 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,300 Ama dünya tarihindeki en güçlü adamla savaştıktan sonra 6 00:02:15,135 --> 00:02:17,053 en azından bunları yapmalıydık. 7 00:02:17,887 --> 00:02:21,057 Aslında yaşadığın hayatı düşününce 8 00:02:21,891 --> 00:02:24,227 bu testler için geç bile kalınmış. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,274 Profesyonel dövüşçülerde bile 10 00:02:29,357 --> 00:02:32,110 senin vücudundaki kadar hasar olmuyor. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,114 Böyle bir şeyin gerekli olduğunu biliyordum 12 00:02:36,865 --> 00:02:41,327 ama olumsuz bir şey çıksa bile yaşam tarzımı değiştiremem. 13 00:02:42,912 --> 00:02:45,081 Evet, ben de farkındayım. 14 00:02:46,082 --> 00:02:48,793 Seninle iletişime geçmezsem sorun yok demektir. 15 00:02:49,419 --> 00:02:50,545 Teşekkür ederim. 16 00:03:01,764 --> 00:03:05,018 Benim. Hemen buraya gel! 17 00:03:07,520 --> 00:03:08,980 Evet. Hemen gel! 18 00:03:10,190 --> 00:03:13,359 Dışarıda 60 milyon kadın daha var. Hemen gel dedim! 19 00:03:19,240 --> 00:03:20,491 İnanılmaz bir şey… 20 00:03:25,830 --> 00:03:27,248 Efendim Kureha? 21 00:03:27,874 --> 00:03:29,792 Mogi, buraya gel. 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,755 Senin için 60 milyon kadın olabilir 23 00:03:33,838 --> 00:03:37,550 ama ben altı tanesiyle tanışsam şanslıyım. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,135 Mogi, şuna bak. 25 00:03:45,183 --> 00:03:47,352 O bir beyin mi? 26 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Gerçek bir hominid. 27 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 On sekiz yaşında bir Japon erkeğinin frontal lobu. 28 00:03:54,359 --> 00:03:58,780 Bu kıvrımlar ve katlar… 29 00:04:01,866 --> 00:04:04,702 Nörobilimci Kenjiro Mogi, 30 00:04:05,703 --> 00:04:08,915 alanında ülkenin en iyisi olduğundan fikrini almalıyım. 31 00:04:09,666 --> 00:04:13,253 Senin kadar iyi olmasam da hâlâ bir nörobilimciyim. 32 00:04:14,087 --> 00:04:17,215 Beynin kıvrımlarının şekli kişilikle ilgili değildir. 33 00:04:17,882 --> 00:04:18,883 O kesin. 34 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 Ama sıradan bir beyinle kıyaslamadan bile 35 00:04:24,013 --> 00:04:26,015 şeytani olduğunu söyleyebiliriz. 36 00:04:26,766 --> 00:04:28,184 Söylesene Mogi. 37 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 Beyin kıvrımlarının kişilikle ilgisi yok, değil mi? 38 00:04:35,817 --> 00:04:37,568 -Kureha… -Efendim? 39 00:04:37,652 --> 00:04:43,366 Beyin hakkında cidden bir şey bilmiyoruz, değil mi? 40 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 Beyin inanılmaz bir organ. 41 00:04:46,953 --> 00:04:48,663 Muhteşem bir şey! 42 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 İster şans eseri ister Tanrı'nın bir oyunu olsun, 43 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 böyle bir mucizeye rastlamamız inanılmaz! 44 00:04:59,132 --> 00:05:00,049 Soruna gelince… 45 00:05:01,592 --> 00:05:02,593 Evet… 46 00:05:04,095 --> 00:05:07,265 Nörobilimci olarak sorumlu konuşmalıyım. 47 00:05:07,807 --> 00:05:09,475 Beyin kıvrımları ve kişilik… 48 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 İyi bir şey bekliyorum. 49 00:05:13,354 --> 00:05:18,609 Kureha, bu durumda bu kişinin karakteri… 50 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Bu kişinin şeytani biri olduğu çok açık! 51 00:05:25,116 --> 00:05:26,075 Mogi… 52 00:05:27,410 --> 00:05:29,203 Haklısın. 53 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 Yani gerçekten açıklayamıyorum. 54 00:05:35,126 --> 00:05:38,504 Tokyo'daki bir parkta gece… 55 00:05:45,636 --> 00:05:48,222 Parktaki devasa fare akını, 56 00:05:48,306 --> 00:05:50,975 ertesi günkü gazetelerde kendine az yer buldu. 57 00:05:52,435 --> 00:05:54,479 Ancak kimsenin bilmediği şey, 58 00:05:55,146 --> 00:06:00,109 fare akınından hemen sonra oradan geçen yalnız bir gencin 59 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 bu akına sebep olduğuydu. 60 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 Hayret verici… 61 00:06:14,123 --> 00:06:15,833 Hayret verici bir yüz. 62 00:06:19,003 --> 00:06:21,547 İstediği her şeyi elde edebileceğinden emin, 63 00:06:22,048 --> 00:06:23,841 yakışıklı bir yüz. 64 00:06:24,467 --> 00:06:26,677 Geleceğine inanan o yüzden 65 00:06:28,388 --> 00:06:30,098 her şeyin mahvolduğu o ana. 66 00:06:31,182 --> 00:06:36,938 Gösteriş, ukalalık, sahte cesaret, kendini beğenmişlik, gurur ve ego. 67 00:06:38,022 --> 00:06:42,110 Gözyaşları, sümükleri ve salyaları… 68 00:06:42,777 --> 00:06:46,197 Hepsinin birbirine karıştığı o sıvı… 69 00:06:47,782 --> 00:06:48,825 Çok güzeldi. 70 00:06:52,120 --> 00:06:54,539 Yanlış bir şey yapmadım. 71 00:07:00,128 --> 00:07:02,755 Ne kadar zaman öyle durduk acaba? 72 00:07:05,341 --> 00:07:09,887 Dökülen gözyaşlarıyla kıyafetlerim ağırlaşana dek. 73 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Yaptığın şey için kalbimin en derinlerinden minnettarım. 74 00:07:30,575 --> 00:07:33,494 -Bir şey sorabilir miyim? -Evet? 75 00:07:33,578 --> 00:07:38,082 Neden beni o kadar uzun süre tuttun? 76 00:07:38,666 --> 00:07:43,463 Çok nazik, çok içten ve büyük bir tutkuyla yaptın. 77 00:07:45,673 --> 00:07:47,592 Tam olarak açıklayamam 78 00:07:48,092 --> 00:07:52,513 ama eminim annen olsa o da aynısını yapardı. 79 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 Ama ben sevgilin bile değilim. 80 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 Sevdiğim için yaptım. 81 00:08:00,188 --> 00:08:02,190 Ne demek istediğini anlamıyorum. 82 00:08:02,273 --> 00:08:04,525 Sevgilin olmayan birini neden sevesin? 83 00:08:05,318 --> 00:08:08,279 Sevgi göstermek için romantizm gerekmiyor. 84 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Annenin seni sevmesi için sana âşık olması gerekmiyordu. 85 00:08:16,621 --> 00:08:19,499 Belli ki müthiş bir kadına âşık olmuşum. 86 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Seninle kıyaslarsak aşkta hâlâ acemiyim. 87 00:08:25,379 --> 00:08:29,091 Eminim sana bu kadar sevgiyi gösteren kişi 88 00:08:29,634 --> 00:08:32,053 Baki Hanma'ydı, değil mi? 89 00:08:33,679 --> 00:08:35,056 Hem dövüşü 90 00:08:36,641 --> 00:08:38,184 hem aşkımı kaybettim. 91 00:08:39,644 --> 00:08:43,105 Bu muhteşem sevgi için tekrar teşekkürler. 92 00:08:45,274 --> 00:08:47,818 Kalbimi mi kırdı? Daha neler. 93 00:08:48,611 --> 00:08:52,365 Baki Hanma'nın yarışması bile gerekmedi. 94 00:08:54,492 --> 00:08:55,409 Aşk konusunda 95 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 kaybeden bile olamadım. 96 00:09:08,631 --> 00:09:09,632 Görüşürüz. 97 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Bazen birbirimizi hiç görmediğimiz oluyor. 98 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Neler yaptığımı sormayacak mısın? 99 00:09:28,150 --> 00:09:29,151 Neler yapıyordun? 100 00:09:30,820 --> 00:09:31,988 Mutlu oluyordum. 101 00:09:33,698 --> 00:09:35,241 Ben de öyle düşünmüştüm. 102 00:09:38,869 --> 00:09:40,580 Şaka yaptığımı biliyorsun! 103 00:09:42,331 --> 00:09:47,003 Mutlu olduğun sürece benimle olmasan da olur. 104 00:09:48,421 --> 00:09:50,840 Senden bunu düşünecek kadar kopmadım. 105 00:09:52,049 --> 00:09:53,009 Henüz değil. 106 00:09:54,302 --> 00:09:56,929 Hâlâ biraz daha birlikte olmak istiyorum. 107 00:10:03,102 --> 00:10:04,270 Yeterli olmadı mı? 108 00:10:08,357 --> 00:10:09,900 Şimdi cüzdanını ver. 109 00:10:10,401 --> 00:10:11,402 Kure. 110 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Niye onu deşmiyorsun? 111 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Güzel fikir. 112 00:10:25,916 --> 00:10:27,627 Onlar gibi haydutlar için 113 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 avın gücünü doğru saptamak ölüm kalım meselesidir. 114 00:10:31,589 --> 00:10:35,801 Genç adam bu durumu daha sonra şöyle anlattı: 115 00:10:36,469 --> 00:10:38,304 "Elimdeki bıçak… 116 00:10:40,598 --> 00:10:41,682 …bir anda küçüldü. 117 00:10:43,100 --> 00:10:48,105 Anahtarlık gibi küçük ve işe yaramaz bir şeye dönüştü." 118 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 Evlat… 119 00:10:54,654 --> 00:10:57,323 Zayıflara sataşmamalısın. 120 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Bay Kuriyagawa. 121 00:11:01,535 --> 00:11:04,205 Bana teşekkür etmelisiniz çocuklar. 122 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 Ağzımı bir saniye geç açmış olsam 123 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 yüz kemikleriniz kırılır, beyniniz zedelenir, 124 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 organlarınız parçalanır, dişleriniz kırılır ya da kör olurdunuz. 125 00:11:16,342 --> 00:11:19,595 Her hâlükârda korkunç bir hâle gelirdiniz. 126 00:11:22,848 --> 00:11:23,849 Gidin buradan. 127 00:11:28,521 --> 00:11:29,647 Epeydir görüşmedik. 128 00:11:30,981 --> 00:11:32,108 İyi görünüyorsun. 129 00:11:38,030 --> 00:11:39,073 Az kaldı. 130 00:11:40,533 --> 00:11:43,953 Dünyanın en büyüğü, tarihin en güçlüsü, 131 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 babayla oğlun en büyük ve son dövüşü. 132 00:11:53,045 --> 00:11:56,132 Baba oğul arasında sıradan bir kavga sadece. 133 00:12:02,346 --> 00:12:03,681 Annenin intikamı için. 134 00:12:04,765 --> 00:12:06,517 Bunun vakti geldi. 135 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Bay Kuriyagawa… 136 00:12:10,938 --> 00:12:11,939 Beş yıl oldu. 137 00:12:20,364 --> 00:12:21,365 Baki… 138 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Babanı mutlu et! 139 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Baba! 140 00:12:34,628 --> 00:12:35,629 Birçok kez… 141 00:12:37,256 --> 00:12:38,507 Defalarca… 142 00:12:39,508 --> 00:12:41,802 Sayısız kez kendimi sorguladım. 143 00:12:44,013 --> 00:12:45,431 Nefret ettiğim babamdan… 144 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 …gerçekten nefret ediyor muyum? 145 00:12:50,936 --> 00:12:53,189 Başka bir deyişle Bay Kuriyagawa, 146 00:12:53,856 --> 00:12:55,524 babam Yujiro Hanma, 147 00:12:56,442 --> 00:13:00,446 annem Emi Akezawa'nın ölümü için intikam alınmayı hak ediyor mu? 148 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 Neden öyle diyorsun? 149 00:13:07,536 --> 00:13:10,956 Annem sıradan bir anne değildi. 150 00:13:17,004 --> 00:13:18,130 Emi Akezawa. 151 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 Dünyanın en zengin ailelerinden birinin başında olan 152 00:13:22,510 --> 00:13:24,553 Eiichi Akezawa'yla evlendiğinde 153 00:13:25,221 --> 00:13:28,015 kendisine muhteşem bir hayat vadedilmişti. 154 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 Ne var ki… 155 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 …dünyanın en güçlü adamıyla tanıştı. 156 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Ve bu her şeyi değiştirdi. 157 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Yaralananlar, ezilenler, öldürülenler… 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,052 Bunları görmeyi herkesten çok istiyordu. 159 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 İçinde bir zalimlik saklıydı. 160 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro bunu ilk andan itibaren sezmişti. 161 00:14:22,528 --> 00:14:23,654 Nerede o kadın? 162 00:14:24,822 --> 00:14:26,532 İlk bakışta anlamıştım. 163 00:14:26,615 --> 00:14:29,869 Herkesten ve her şeyden çok kan görmeyi seviyorsun. 164 00:14:31,829 --> 00:14:34,415 Aynada yüzüne bak. 165 00:14:36,083 --> 00:14:37,084 Gülümsüyorsun. 166 00:14:39,587 --> 00:14:41,547 Aradığım kadın sensin. 167 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Bana bir çocuk ver. 168 00:14:50,014 --> 00:14:52,099 Sıradan bir anne değildi. 169 00:14:54,268 --> 00:14:56,520 Baki'nin eğitiminden sorumluydu 170 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ve ona kalacak bir yerle harçlık ayarladı. 171 00:15:01,025 --> 00:15:05,279 Ayrıca üst düzey bir eğitmen ve üst düzey imkânlar sağladı. 172 00:15:06,155 --> 00:15:09,533 Baki'nin elit bir dövüşçü olmasını istedi. 173 00:15:12,786 --> 00:15:14,830 Her şey erkeklerin en iyisi için… 174 00:15:15,497 --> 00:15:17,249 Hayır, gerçek erkek içindi. 175 00:15:17,875 --> 00:15:20,586 Yujiro Hanma'nın sevgisini kazanmak için. 176 00:15:21,420 --> 00:15:22,630 Bir hafta daha. 177 00:15:23,756 --> 00:15:28,844 O zaman ona hediyemi verebilirim. Baki, en büyük hediye. 178 00:15:30,179 --> 00:15:32,264 Öz oğlunu hiç umursamıyordu. 179 00:15:33,641 --> 00:15:36,602 Kendini annelik duygusu yerine aşka adadı. 180 00:15:37,269 --> 00:15:40,189 Baki bu amaca ulaşmak için bir araçtı sadece. 181 00:15:42,775 --> 00:15:46,153 Ancak Yujiro'nun tek istediği, 182 00:15:46,946 --> 00:15:49,531 kendisiyle savaşacak güçte bir Baki'ydi. 183 00:15:50,074 --> 00:15:51,200 O kadar. 184 00:15:52,868 --> 00:15:55,537 Senin tek görevin Baki'yi yetiştirmek. 185 00:15:58,999 --> 00:16:03,629 Baki bir sonraki dövüşünde beni tatmin edemezse 186 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 sıradan bir orta yaşlı fahişeden fazlası değilsin demektir. 187 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 İlişkimiz de böylece sona erer. 188 00:16:14,515 --> 00:16:16,433 Sevilmek istiyordu. 189 00:16:18,978 --> 00:16:23,273 Neden? Neden beni sevmiyor? 190 00:16:23,357 --> 00:16:24,525 Çünkü zayıfsın! 191 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Zayıfsın! Zayıf olduğun için! 192 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Zayıfsın! 193 00:16:30,364 --> 00:16:36,203 Neden senin gibi zayıf bir çocuğum oldu? 194 00:16:39,164 --> 00:16:40,040 Anne… 195 00:16:41,417 --> 00:16:43,252 Soruma cevap vermeni istiyorum. 196 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Yujiro'yu yenersem… 197 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 …beni sevecek misin? 198 00:16:55,139 --> 00:16:57,016 O da sevgi istiyordu. 199 00:17:01,353 --> 00:17:03,147 Hayalle gerçek arasındayken… 200 00:17:05,399 --> 00:17:07,067 …o sahneye tanık oldum. 201 00:17:08,777 --> 00:17:12,322 Babam Yujiro, annemi kucaklamıştı. 202 00:17:14,408 --> 00:17:16,910 Ona fazla sıkı sarılıyorsun baba. 203 00:17:19,079 --> 00:17:20,706 Annem de onu kucakladı. 204 00:17:22,750 --> 00:17:23,751 Ve ağladı. 205 00:17:29,965 --> 00:17:31,341 O gözyaşları 206 00:17:32,593 --> 00:17:33,927 ne içindi acaba. 207 00:17:35,679 --> 00:17:37,848 Benimle dalga geçmeyin. 208 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 Dalga geçmek mi? 209 00:17:41,101 --> 00:17:43,103 Belli ki aşkına karşılık aldığını sandı. 210 00:17:45,189 --> 00:17:49,651 Annemin bir kadın olarak en derin arzuları o anda tatmin olmuştu. 211 00:17:53,280 --> 00:17:57,743 Baki, bunu kabul edilebilir buluyor musun? 212 00:18:03,499 --> 00:18:06,418 Annen bir kadın olarak doyuma ulaştı. 213 00:18:07,544 --> 00:18:09,379 O kısmı doğru. 214 00:18:11,507 --> 00:18:14,259 Ama sadece annenin hayatı öyleydi. 215 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Senin hayatın değil Baki. 216 00:18:19,348 --> 00:18:22,226 Önemli olan senin hayatın. 217 00:18:22,309 --> 00:18:24,645 Önemli olan kendi hayatın olmalı Baki. 218 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Biliyorum. 219 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Emin değilim. 220 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Biliyor gibi görünmüyorsun. 221 00:18:33,946 --> 00:18:35,906 Benim için cidden endişelisiniz. 222 00:18:36,532 --> 00:18:39,368 Hayır. Seni azarlıyorum. 223 00:18:40,285 --> 00:18:42,746 Yaşayacak tek bir hayatın var Baki. 224 00:18:43,539 --> 00:18:45,165 Bunun şakası yok. 225 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 Anneni tatmin için yaşıyorsun. 226 00:18:50,254 --> 00:18:52,506 Yujiro Bey'i tatmin için yaşıyorsun. 227 00:18:53,173 --> 00:18:55,592 Annen iyi iş çıkardın diye seni övebilir. 228 00:18:56,093 --> 00:19:00,180 Yujiro Bey seni övüp "Hanma kanından" olduğunu söyleyebilir. 229 00:19:00,764 --> 00:19:02,432 Ama bunlar yanlış. 230 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 231 00:19:06,436 --> 00:19:09,189 hayatının nereye gitmesini istiyorsun? 232 00:19:19,283 --> 00:19:20,450 Onu duydum. 233 00:19:20,534 --> 00:19:22,119 Duydun mu? 234 00:19:23,078 --> 00:19:26,290 Bir meleğin sözleriydi. 235 00:19:30,127 --> 00:19:34,548 Babamın attığı direkt yumrukla ondan ne kadar güçsüz olduğumu anladım. 236 00:19:36,884 --> 00:19:37,968 İşte o zaman oldu. 237 00:19:39,011 --> 00:19:42,181 Annem dünyanın en güçlü adamının önünde durdu. 238 00:19:42,848 --> 00:19:44,266 Yujiro! 239 00:19:46,476 --> 00:19:49,771 Bu kadarla da kalmadı, o müthiş canavara yumruk attı 240 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 ve göğsünü kabartıp gururla şöyle dedi: 241 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 Şimdi benimle dövüşeceksin! 242 00:20:02,159 --> 00:20:06,914 Bence Yujiro Hanma'yla yüz yüze gelmenin ne demek olduğunu biliyorsunuz. 243 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Yujiro Hanma'nın bedenine dokunmanın ne demek olduğunu biliyorsunuz. 244 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Yujiro Hanma'ya meydan okumanın ne demek olduğunu biliyorsunuz. 245 00:20:23,138 --> 00:20:26,808 Beni kurtarmak için kendi hayatını feda etti. 246 00:20:32,731 --> 00:20:34,399 Bu da benim için yeterliydi. 247 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 O sözler yeterli oldu. 248 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 O sözlere karşılık hayatımın geri kalanını verebilirim. 249 00:20:46,078 --> 00:20:47,496 Çünkü o sözler sayesinde 250 00:20:48,747 --> 00:20:49,873 hayatta kalabildim. 251 00:20:51,458 --> 00:20:55,212 Söyledikleri sayesinde güçlü olabildim. 252 00:20:56,213 --> 00:20:59,091 İçimde müthiş bir güç var 253 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 ve o gücün de kaynağı 254 00:21:02,469 --> 00:21:03,762 annemin sözleri. 255 00:21:06,890 --> 00:21:07,808 Ve sen 256 00:21:09,184 --> 00:21:10,560 bu sözler yüzünden 257 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 dünyanın en güçlüsü olmaya çalışıyorsun. 258 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Kendini kaptırma Kuriyagawa. 259 00:21:31,248 --> 00:21:35,335 Söylediği sözleri duyunca çok utanıyorum. 260 00:21:36,044 --> 00:21:39,923 Hatalı olan bendim, Kuriyagawa yanlış yaptı. 261 00:21:40,590 --> 00:21:43,385 Hayır… 262 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 Kalbindeki hisler kelimelerle anlatılamazdı. 263 00:21:51,184 --> 00:21:53,937 Harekete geçerken ne olduğunu anlamaya başladı. 264 00:21:55,856 --> 00:21:57,524 Kuriyagawa'yla konuşurken 265 00:21:58,483 --> 00:22:02,529 geçmişten bahsettiklerinde bunu anlamaya başladı. 266 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 Babasını geçme arzusu, 267 00:22:07,159 --> 00:22:08,994 babasını yenme kaderi… 268 00:22:10,704 --> 00:22:13,749 Bunlar annesinin iyiliğine karşı verdiği tepkilerdi. 269 00:22:15,375 --> 00:22:17,002 İntikam için değildi. 270 00:23:47,008 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci