1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 ‎(ฮันมะ บากิ) 2 00:01:54,197 --> 00:01:56,116 ‎เอาละ ขอบคุณที่ร่วมมือ 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 ‎เสร็จแล้ว 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 ‎ไม่ได้อยากจะละลาบละล้วงนะ 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 ‎แต่หลังได้ดวลกับชายที่แข็งแกร่งที่สุด ‎ในประวัติศาสตร์ของโลกไปแล้ว 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 ‎มันก็ดูเหมือนจะต้องตรวจร่างกาย 7 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 ‎ที่จริงแล้ว พิจารณาจากการใช้ชีวิตของนาย 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 ‎ก็น่าจะมาตรวจตั้งนานแล้ว 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 ‎แม้แต่นักสู้มืออาชีพ 10 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 ‎ร่างกายก็ยังไม่เสียหายหนักเท่านั้นเลย 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 ‎รู้อยู่แล้วละว่าเรื่องแบบนี้มันจำเป็นต้องทำ 12 00:02:36,823 --> 00:02:41,452 ‎แต่ก็ใช่ว่าถ้าเจอโรคอะไร ‎ผมจะเปลี่ยนวิถีชีวิตซะหน่อย 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 ‎ฉันก็พอจะดูออก 14 00:02:46,082 --> 00:02:49,335 ‎ถ้าฉันไม่ติดต่อไป ก็แปลว่าไม่เจออะไรละกันนะ 15 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 ‎ขอบคุณครับ 16 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 ‎ฉันเองนะ 17 00:03:02,932 --> 00:03:05,018 ‎รีบมาที่นี่โดยด่วน 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 ‎ใช่ มาเดี๋ยวนี้เลย 19 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 ‎โลกนี้มีผู้หญิงอีกตั้ง 60 ล้านคน รีบมาเดี๋ยวนี้ 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 ‎เหลือเชื่อ 21 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 ‎มีอะไร คุเระจัง 22 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‎โมกิ มาดูนี่ 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 ‎สำหรับนาย ผู้หญิงอาจมี 60 ล้านคนนะ 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 ‎แต่สำหรับฉันเนี่ย ‎ถ้าชีวิตนี้ได้รู้จักสักหกคนก็บุญแล้ว 25 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 ‎โมกิ มาดู 26 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 ‎เอ๋ นั่นมันสมองเหรอ 27 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 ‎โฮมินิดของแท้ 28 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 ‎นี่เป็นสมองส่วนหน้าของชายชาวญี่ปุ่น วัย 18 ปี 29 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 ‎ทั้งรอยพับ และก็รอยหยัก มัน… 30 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 ‎เป็นไปไม่ได้ 31 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 ‎นักประสาทวิทยา โมกิ เคนจิโร่ 32 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 ‎ฉันอยากจะถามความเห็นนาย ‎ในฐานะที่เป็นมือหนึ่งในวงการของชาติ 33 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 ‎ถึงฉันจะไม่เก่งเท่านาย ‎แต่ฉันก็ยังเป็นนักประสาทวิทยาเหมือนกัน 34 00:04:14,003 --> 00:04:17,840 ‎รูปทรงของรอยหยักในสมองนี้ ‎ไม่มีความเกี่ยวข้องกับคุณลักษณะ 35 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 ‎นั่นคือข้อเท็จจริง 36 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 ‎แต่ถึงจะไม่ได้เอาไปเทียบกับสมองธรรมดา 37 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 ‎ก็เห็นได้ชัดว่านี่เป็นสมองของปีศาจ 38 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 ‎งั้นโมกิ 39 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 ‎รอยหยักของสมองและคุณลักษณะ ‎มันไม่มีความเกี่ยวข้องกันใช่ไหม 40 00:04:35,775 --> 00:04:36,693 ‎คุเระจัง 41 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 ‎เราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับสมองเลยสักอย่าง 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 ‎สมองเป็นอวัยวะที่น่าทึ่ง 43 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 ‎สมองเจ๋งมาก 44 00:04:49,414 --> 00:04:53,001 ‎ไม่ว่านี่จะเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นเอง ‎หรือพระเจ้ากำลังเล่นตลก 45 00:04:53,084 --> 00:04:55,712 ‎มันก็น่าทึ่งมากที่เราได้มาเห็นปาฏิหาริย์นี่ 46 00:04:59,132 --> 00:05:00,466 ‎สำหรับที่นายถามมา… 47 00:05:01,592 --> 00:05:04,012 ‎ใช่แล้ว 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 ‎ฉันต้องคิดคำตอบที่จะพูดออกมาให้ดีๆ ‎เพราะเป็นนักประสาทวิทยา 49 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‎รอยหยักในสมองและคุณลักษณะ 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‎อย่าทำให้ฉันผิดหวังล่ะ 51 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 ‎คุเระจัง ในกรณีนี้ คุณลักษณะของคนคนนี้น่ะ 52 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ‎ยังไงมันก็ต้องเป็นปีศาจแน่ๆ ไม่ใช่หรือไง 53 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 ‎โมกิ 54 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 ‎นายพูดถูกแล้วละ 55 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 ‎คือว่า ฉันก็อธิบายไม่ได้จริงๆ หรอก 56 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 ‎วันนี้ ณ สวนสาธารณะแห่งนึงในโตเกียว… 57 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‎ได้มีการตีพิมพ์บทความสั้นๆ ‎เกี่ยวกับเหตุการณ์หนูบุกสวน 58 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 ‎ในหนังสือพิมพ์ยามเช้าวันถัดมา 59 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 ‎แต่ไม่มีใครรู้เลยสักคน 60 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 ‎ว่าตัวการนั้นคือเด็กหนุ่มแค่คนเดียว ‎ที่เดินผ่านมาในแถบนั้น 61 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 ‎หลังเกิดเหตุได้ไม่นาน 62 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 ‎น่าทึ่ง 63 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 ‎ใบหน้าช่างน่าทึ่ง 64 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 ‎ใบหน้าหล่อเหลาที่ดูมั่นใจ 65 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 ‎ว่าจะต้องได้สิ่งที่อยากได้แน่ๆ 66 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 ‎จากใบหน้าที่มั่นใจในอนาคตของตัวเอง… 67 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 ‎ไปเป็นหน้าที่ทุกสิ่งได้สูญสลายไปแล้ว 68 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 ‎ความเสแสร้ง ทะนงตน กล้าหาญจอมปลอม ‎ถือตน เย่อหยิ่ง และอีโก้ 69 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 ‎น้ำตาของเขา 70 00:06:39,732 --> 00:06:40,942 ‎น้ำมูก 71 00:06:41,025 --> 00:06:42,693 ‎น้ำลาย 72 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 ‎น้ำทั้งสามอย่างนั้นผสมเข้าด้วยกันแล้ว 73 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 ‎งดงามเหลือเกิน 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 ‎ฉันไม่ผิดหรอก 75 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 ‎อยากรู้จังว่าเราทำแบบนั้นนานแค่ไหน 76 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 ‎ตอนที่เสื้อผ้าของฉันหนักอึ้งเพราะเปียกน้ำตา 77 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 ‎ขอขอบคุณจากก้นบึ้งหัวใจที่ช่วยปลอบนะ 78 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ‎ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 79 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 ‎ทำไมถึงกอดฉันตั้งนานล่ะ 80 00:07:38,624 --> 00:07:43,588 ‎ทำมันด้วยความเมตตา จริงใจ และอบอุ่นจริงๆ 81 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‎ฉันเองก็อธิบายไม่ได้เหมือนกัน 82 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ‎แต่ถ้าฉันเป็นแม่ของนาย ‎ก็คงจะทำแบบนั้นให้เหมือนกัน 83 00:07:53,973 --> 00:07:56,017 ‎แต่ฉันไม่ใช่แฟนเธอด้วยซ้ำ 84 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 ‎ฉันทำไปเพราะรักน่ะ 85 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 ‎ฉันไม่เข้าใจที่พูด 86 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 ‎ทำไมถึงมารักคนที่ไม่ใช่แฟนล่ะ 87 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 ‎ไม่จำเป็นต้องมีเรื่องชู้สาว ‎ก็สามารถแสดงความรักได้ 88 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 ‎แม่ของนายถึงจะไม่ตกหลุมรักเธอ ‎แต่ก็ยังสามารถรักได้ 89 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 ‎ดูเหมือนฉันจะตกหลุมรักกับผู้หญิงที่วิเศษมากเลย 90 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‎เทียบกับเธอแล้ว ‎ฉันยังขาดประสบการณ์ด้านความรักจริงๆ 91 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 ‎คนที่แสดงความรักแบบนั้นให้เธอรู้จัก 92 00:08:29,592 --> 00:08:32,053 ‎ต้องเป็นบากิ ฮันมะแน่ๆ เลยใช่ไหม 93 00:08:33,679 --> 00:08:35,056 ‎ฉันแพ้การต่อสู้ 94 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 ‎และสูญเสียคนรักไป 95 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 ‎ขอบคุณอีกครั้งสำหรับความรักที่ยอดเยี่ยมนี้ 96 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 ‎เธอหักอกฉันหรือเปล่า อย่าโง่ไปหน่อยเลย 97 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 ‎บากิ ฮันมะไม่ต้องแข่งด้วยซ้ำ 98 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 ‎เรื่องความรัก… 99 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 ‎ฉันยังเป็นผู้แพ้ไม่ได้เลยด้วยซ้ำ 100 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‎ไปก่อนนะคะ 101 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 ‎เวลาไม่ได้เจอกันที ก็ไม่ได้เจอกันนานเลยนะ 102 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ‎จะไม่ถามหน่อยเหรอว่าฉันทำอะไรบ้าง 103 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 ‎ทำอะไรเหรอ 104 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 ‎ฉันไปมีความสุขมาน่ะ 105 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 ‎รู้อยู่แล้วละ 106 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ‎ก็รู้อยู่ว่าไม่จริง 107 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 ‎ตราบใดที่เธอมีความสุข ‎ต่อให้ไม่ใช่กับฉันก็ไม่เป็นไร 108 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 ‎คนอย่างฉันจะปล่อยวางแล้วคิดแบบนั้นได้ที่ไหนกัน 109 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 ‎ยังก่อน 110 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 ‎ฉันยังอยากรักกันไปอีกสักพักนึง 111 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 ‎อยากชิมอีกสักหมัดไหมล่ะ หืม 112 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 ‎ทีนี้ก็ส่งกระเป๋าเงินมา 113 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 ‎คุเระจัง 114 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 ‎เชือดมันเลยสิ 115 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 ‎ความคิดดี 116 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 ‎สำหรับนักเลงอย่างพวกนี้ 117 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 ‎การประเมินกำลังของเหยื่อ ‎สามารถชี้เป็นชี้ตายได้ 118 00:10:31,589 --> 00:10:35,801 ‎ชายหนุ่มคนนั้นบรรยายถึง ‎เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในภายหลังดังนี้ 119 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 ‎"มีดที่อยู่ในมือของผม… 120 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 ‎หดเล็กลง" 121 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 ‎"มันกลายเป็นของชิ้นเล็กไร้ประโยชน์ ‎ไม่ต่างจากพวงกุญแจ" 122 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‎พ่อหนุ่ม 123 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 ‎อย่าไปรังแกคนที่อ่อนแอกว่าสิ 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 ‎โอ้ คุริยางาวะซัง 125 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 ‎พวกนายควรจะขอบใจฉันนะ 126 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 ‎ถ้าฉันมาช้าแม้แต่วินาทีเดียวละก็ 127 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 ‎มีหวังกระดูกหน้าแตกหัก สมองฟกช้ำ 128 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 ‎เลือดตกใน ฟันหัก หรือตาบอดแน่ๆ 129 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 ‎จะยังไงก็เถอะ มันคงจบไม่สวยหรอก 130 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 ‎ไปซะสิ 131 00:11:28,562 --> 00:11:29,772 ‎ไม่เจอกันนานเลยนะครับ 132 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 ‎ท่าทางจะสบายดีนะ 133 00:11:37,988 --> 00:11:39,240 ‎อีกไม่นานแล้วละ 134 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 ‎ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก ทรงพลังที่สุดในประวัติศาสตร์ 135 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 ‎การต่อสู้ครั้งยิ่งใหญ่และครั้งสุดท้ายระหว่างพ่อลูก 136 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 ‎ก็แค่เรื่องบาดหมางระหว่างพ่อลูก 137 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 ‎แก้แค้นให้แม่ 138 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 ‎ตอนนี้ถึงเวลาแล้ว 139 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 ‎คุณคุริยางาวะ 140 00:12:10,938 --> 00:12:12,732 ‎ตอนนี้ก็ผ่านมาแล้วห้าปี 141 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 ‎บากิ 142 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ‎ลูกต้องทำให้พ่อมีความสุข! 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‎ตาแก่! 144 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‎หลายครั้ง… 145 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 ‎หลายต่อหลายครั้งเลยแหละ 146 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 ‎ผมถามตัวเองอยู่ตั้งหลายครั้ง 147 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 ‎พ่อที่ผมเกลียดแค้นน่ะ… 148 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 ‎ผมเกลียดเขาจริงๆ หรือเปล่านะ 149 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 ‎พูดอีกอย่าง คุณคุริกายาวะ 150 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 ‎ฮันมะ ยูจิโร่ พ่อของผม 151 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ‎ควรถูกผมล้างแค้นที่ทำให้แม่ของผม ‎อาเคซาวะ เอมิ ตายไปเหรอ 152 00:13:04,116 --> 00:13:05,826 ‎ทำไมถึงถามแบบนั้นล่ะ 153 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 ‎แม่ของผมไม่เหมือนกับแม่คนอื่นๆ 154 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 ‎อาเคซาวะ เอมิ 155 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 ‎ได้แต่งงานกับอาเคซาวะ เออิจิ 156 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 ‎หัวหน้าตระกูลที่ร่ำรวยเป็นอันดับต้นๆ ของโลก 157 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 ‎เส้นทางชีวิตของเธอถูกปูไว้ด้วยความหรูหราฟู่ฟ่า 158 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 ‎แต่ทว่า… 159 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 ‎เธอได้พบกับชายที่แข็งแกร่งที่สุดในโลก 160 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 ‎ซึ่งทำให้ทุกอย่างเปลี่ยนไป 161 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 ‎การได้เห็นคนคนนึงถูกทำร้าย ‎ถูกบดขยี้ และถูกฆ่าตาย… 162 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 ‎เธอปรารถนาที่จะเห็นภาพนั้นยิ่งไปกว่าใคร 163 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 ‎มันไปปลุกความโหดร้ายที่ซ่อนอยู่ภายในตัว 164 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 ‎ยูจิโร่มองเห็นมันตั้งแต่ครั้งแรกที่พบกัน 165 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ‎ผู้หญิงคนนั้นอยู่ไหน 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 ‎ฉันรู้ตั้งแต่แรกเห็นแล้ว 167 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 ‎เธออยากเห็นเลือด ‎อยากซะยิ่งกว่าใครหรืออะไร 168 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 ‎ไปส่องกระจกดูหน้าตัวเองซะสิ 169 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 ‎ยิ้มร่าเชียว 170 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 ‎เธอคือผู้หญิงที่ฉันตามหามานาน 171 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 ‎มีลูกให้ฉันนะ 172 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 ‎เธอไม่เหมือนกับแม่ทั่วไป 173 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 ‎ในฐานะผู้ดูแลการศึกษาของบากิ 174 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ‎เธอได้หาที่อยู่และค่าใช้จ่ายมาให้เขา 175 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 ‎อีกทั้งยังหาโค้ชคนท็อป ‎และสถานที่ฝึกชั้นนำให้ด้วย 176 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 ‎เธอชุบเลี้ยงบากิขึ้นมาเพื่อเป็นยอดนักสู้ 177 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 ‎เธอทำทั้งหมดนี้เพื่อให้ชายผู้ยิ่งใหญ่… 178 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 ‎ไม่สิ ยอดชายชาตรี 179 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 ‎ให้ฮันมะ ยูจิโร่รักเธอ 180 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 ‎อีกแค่อาทิตย์เดียว 181 00:15:23,672 --> 00:15:28,844 ‎ฉันก็จะได้มอบของขวัญให้เขาแล้ว ‎บากิเป็นของขวัญชิ้นเยี่ยมที่สุด 182 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 ‎เธอไม่สนใจลูกชาย ‎ที่เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของตัวเองสักนิด 183 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 ‎ผู้หญิงคนนี้เลือกที่จะถวายชีวิต ‎ให้กับตัณหามากกว่าความเป็นแม่ 184 00:15:37,269 --> 00:15:40,731 ‎บากิเป็นเพียงแค่เครื่องมือที่จะทำสิ่งนั้นให้สำเร็จ 185 00:15:42,775 --> 00:15:46,862 ‎แต่ทว่า สิ่งเดียวที่ยูจิโร่ต้องการ 186 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 ‎ก็คือบากิที่แข็งแกร่งพอที่จะต่อสู้เขา ‎ไม่ใช่สิ่งอื่นใด 187 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 ‎เธอมันก็แค่คนที่มีหน้าที่เลี้ยงดูบากิขึ้นมา 188 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 ‎ถ้าในการต่อสู้ครั้งต่อไป ‎บากิมันยังเก่งไม่พอละก็ 189 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 ‎งั้นเธอมันก็เป็นได้แค่ ‎โสเภณีแก่ๆ ไร้ค่าคนนึงเท่านั้น 190 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 ‎คิดซะว่าเราสองคนไม่เคยเป็นอะไรกัน 191 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 ‎เธอต้องการความรัก 192 00:16:18,936 --> 00:16:23,273 ‎ทำไม ทำไมเขาถึงไม่ยอมรักฉันเลย 193 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ‎เพราะแกมันอ่อนแอ! 194 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 ‎แกมันอ่อนแอ เพราะแกมันอ่อนแอ! 195 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ‎แกมันอ่อนแอ! 196 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 ‎ทำไมฉันถึงต้องคลอดลูก ‎ที่อ่อนแอแบบนี้ออกมาด้วย! 197 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 ‎แม่ครับ 198 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 ‎แม่ช่วยตอบคำถามผมหน่อยได้ไหม 199 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‎ถ้าผมเอาชนะเขาได้… 200 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ‎แม่จะรักผมไหม 201 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 ‎เขาก็ต้องการความรักเช่นกัน 202 00:17:01,353 --> 00:17:03,147 ‎ในระหว่างที่ครึ่งหลับครึ่งตื่น 203 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 ‎ผมได้เห็นภาพนั้น 204 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 ‎แม่อยู่ในอ้อมกอดของพ่อยูจิโร่ 205 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 ‎พ่อกอดแม่แรงไปแล้ว 206 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 ‎แม่ก็กอดเขาเหมือนกัน 207 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 ‎แล้วแม่ก็ร้องไห้ 208 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 ‎น้ำตานั่น 209 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 ‎หลั่งออกมาเพื่ออะไรนะ 210 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 ‎นี่ อย่ามาอำผมสิ 211 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 ‎อำเหรอ 212 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 ‎ก็เห็นอยู่ว่าแม่รู้สึกเป็นที่ต้องการแล้ว 213 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 ‎ความปรารถนาที่ลึกซึ้งที่สุดของแม่ ‎ได้ถูกเติมเต็มแล้วในตอนนั้น 214 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 ‎บากิซัง คิดว่าแบบนั้นมันยอมรับได้เหรอ 215 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 ‎แม่ของคุณรู้สึกอิ่มเอมในฐานะผู้หญิงคนนึง 216 00:18:07,544 --> 00:18:09,379 ‎นั่นเป็นความจริง 217 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 ‎แต่สิ่งที่ถูกเติมเต็มน่ะ ‎มันคือชีวิตของแม่คุณเท่านั้น 218 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 ‎ไม่ใช่ชีวิตของคุณบากิ 219 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 ‎ชีวิตของคุณคือสิ่งสำคัญ 220 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 ‎คุณควรเห็นความสำคัญของชีวิตตัวเองมากกว่าสิ 221 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 ‎รู้แล้วน่ะ 222 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 ‎รู้อยู่แล้วจริงเหรอ 223 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 ‎เพราะผมว่าไม่เลย 224 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 ‎เป็นห่วงกันจริงๆ ใช่ไหมครับ 225 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 ‎ไม่ ผมกำลังดุคุณต่างหาก 226 00:18:40,244 --> 00:18:43,372 ‎คุณบากิมีแค่ชีวิตเดียวนะ 227 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 ‎ไม่ควรเอาไปทิ้งขว้าง 228 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 ‎ใช้ชีวิตเพื่อเอาใจแม่ 229 00:18:50,254 --> 00:18:52,506 ‎ใช้ชีวิตเพื่อเอาใจท่านยูจิโร่ 230 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 ‎แม่ของคุณอาจชื่นชมว่าคุณทำดีแล้ว 231 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 ‎ท่านยูจิโร่อาจชื่นชม ‎ว่าคุณมี "สายเลือดฮันมะ" ในตัว 232 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 ‎แต่นี่มันไม่ถูกต้อง 233 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 ‎คุณบากิ 234 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ‎ต้องการให้ชีวิตเป็นยังไงงั้นเหรอ 235 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 ‎ผมได้ยินนะ 236 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ‎ได้ยินเหรอ 237 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 ‎มันเป็นคำพูดของนางฟ้า 238 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 ‎หมัดที่พ่อต่อยหน้าผมจังๆ 239 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 ‎ผมรู้เลยว่าผมยังด้อยกว่าเขาแค่ไหน 240 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 ‎นั่นคือตอนที่มันเกิดขึ้น 241 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‎แม่มายืนขวางชายที่แข็งแกร่งที่สุดในโลก 242 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ‎ยูจิโร่! 243 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 ‎ไม่ใช่แค่นั้น แต่แม่ต่อยคนป่าเถื่อนคนนั้นด้วย 244 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 ‎และแม่พูดอย่างอกผายไหล่ผึ่ง ‎ด้วยความภาคภูมิใจว่า 245 00:19:55,861 --> 00:19:58,155 ‎"มาสู้กับฉันนี่สิ!" 246 00:20:02,159 --> 00:20:06,914 ‎คุณคงเข้าใจนะว่าการไปเผชิญหน้า ‎กับฮันมะ ยูจิโร่น่ะ มันแปลว่าอะไร 247 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 ‎คุณน่าจะเข้าใจว่าการไปโดนตัว ‎ของฮันมะ ยูจิโร่น่ะ มันแปลว่าอะไร 248 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 ‎ผมว่าคุณเข้าใจว่า ‎การท้าสู้กับฮันมะ ยูจิโร่ มันแปลว่าอะไร 249 00:20:23,138 --> 00:20:26,850 ‎แม่ช่วยชีวิตผมด้วยการเอาชีวิตตัวเองเข้าแลก 250 00:20:32,689 --> 00:20:34,358 ‎แค่นั้นก็เพียงพอแล้วสำหรับผม 251 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 ‎คำพูดแค่นั้นมันเพียงพอแล้ว 252 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 ‎ผมยอมแลกชีวิตที่มีเหลืออยู่ ‎เพื่อตอบแทนคำที่แม่พูดออกมา 253 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 ‎เพราะสิ่งที่แม่พูด 254 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 ‎ผมถึงยังมีชีวิตอยู่ทุกวันนี้ 255 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 ‎เพราะสิ่งที่แม่พูด ทำให้ผมเข้มแข็งได้ 256 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 ‎พลังทั้งหมดที่อยู่ในตัวผม 257 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 ‎สิ่งที่ขับเคลื่อนมันคือ… 258 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 ‎คำพูดของแม่ 259 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 ‎และ… 260 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 ‎เพราะคำพูดนั้น 261 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ‎คุณถึงอยากจะเป็นคนที่แข็งแกร่งที่สุดในโลกให้ได้ 262 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 ‎พูดไปไกลแล้ว คุณคุริยางาวะ 263 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 ‎เมื่อได้ยินคำพูดของเธอแล้ว ‎ผมรู้สึกละอายใจอย่างยิ่ง 264 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 ‎คนที่ผิดก็คือผมเอง คุริยางาวะคนนี้ 265 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 ‎เอ่อ ไม่หรอก 266 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 ‎ความรู้สึกในใจเขา ‎มิอาจเอ่ยเป็นคำพูดออกมาได้ 267 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 ‎เขาเริ่มที่จะเข้าใจมันแล้ว ‎หลังจากได้แสดงออกด้วยร่างกาย 268 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 ‎ขณะที่คุริยางาวะอยู่ตรงหน้าเขา 269 00:21:58,483 --> 00:22:02,529 ‎การได้พูดถึงเรื่องราวในอดีต ‎ทำให้เขาเริ่มที่จะเข้าใจ 270 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 ‎ความปรารถนาที่จะก้าวข้ามพ่อ 271 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 ‎ความต้องการที่จะเอาชนะพ่อ… 272 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 ‎มันเป็นการตอบแทนความอ่อนโยนของแม่ 273 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ‎ไม่ใช่เพื่อแก้แค้นแต่อย่างใด 274 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล