1 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Okej, tack för ditt tålamod. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Vi är klara. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,794 Jag menade inte att lägga mig i. 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 Men efter att ha mött den starkaste mannen i jordens historia 5 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 verkade de här testen nödvändiga. 6 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Med tanke på livet du har levt 7 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 skulle jag säga att de kom väldigt sent. 8 00:02:27,147 --> 00:02:32,569 Inte ens proffskampsportare har lika många skador som du. 9 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Jag har vetat att det här var nödvändigt, 10 00:02:36,739 --> 00:02:39,075 men jag kan inte ändra min livsstil 11 00:02:39,659 --> 00:02:41,452 även om vi hittar nåt fel. 12 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ja, jag inser det. 13 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Om jag inte kontaktar dig kan du anta att inget är fel. 14 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Tack. 15 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Det är jag. Kom hit, nu! 16 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Ja, nu! 17 00:03:10,106 --> 00:03:12,317 Det finns 60 miljoner andra kvinnor där ute. 18 00:03:12,400 --> 00:03:13,359 Kom hit nu! 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Det här är otroligt. 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Ja, Kureha? 21 00:03:27,832 --> 00:03:28,958 Mogi, 22 00:03:29,042 --> 00:03:30,251 kom hit. 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 För dig kanske det finns 60 miljoner kvinnor där ute. 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Men jag har tur om jag träffar ens sex av dem. 25 00:03:37,634 --> 00:03:39,302 Mogi, titta på det här. 26 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Va? 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Va? Är det en hjärna? 28 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 En äkta hominid. 29 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Det är frontalloben hos en 18-årig japansk man. 30 00:03:54,359 --> 00:03:59,405 De här… De här vecken är… 31 00:03:59,489 --> 00:04:00,907 Det är inte sant! 32 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neuroforskare Kenjiro Mogi, 33 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 jag vill fråga om din åsikt som landets främsta expert på området. 34 00:04:09,624 --> 00:04:13,503 Jag är inte lika bra som du, men jag är fortfarande neuroforskare. 35 00:04:14,003 --> 00:04:17,257 Formen på vecken avser inte karaktär. 36 00:04:17,757 --> 00:04:18,967 Det är ett som är säkert. 37 00:04:19,467 --> 00:04:23,304 Men även utan att jämföra den här med en vanlig hjärna 38 00:04:23,972 --> 00:04:26,266 är det uppenbart att den här är demonisk. 39 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Så, Mogi. 40 00:04:29,269 --> 00:04:33,273 Hjärnans veck och personens karaktär har ingen koppling, eller hur? 41 00:04:35,858 --> 00:04:36,693 Kureha… 42 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 …vi vet verkligen ingenting om hjärnan, eller hur? 43 00:04:44,284 --> 00:04:48,705 Hjärnan är otrolig. Hjärnan är fantastisk. 44 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Oavsett om det är en slump eller ett trick spelat av Gud 45 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 är det otroligt att vi har stött på det här miraklet. 46 00:04:59,090 --> 00:05:00,466 Vad gäller din fråga… 47 00:05:01,592 --> 00:05:04,012 Ja, tja… 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Jag måste tala ansvarsfullt som neuroforskare. 49 00:05:07,765 --> 00:05:11,227 -Hjärnans veck och karaktär? -Gör mig inte besviken. 50 00:05:13,354 --> 00:05:14,522 Kureha. 51 00:05:15,023 --> 00:05:18,651 I det här fallet är personens karaktär… 52 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Det är uppenbart att han är som en demon! 53 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi. 54 00:05:27,285 --> 00:05:31,998 -Det har du rätt i. -Jag kan verkligen inte förklara det. 55 00:05:35,084 --> 00:05:36,085 Den här dagen, 56 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 i en viss park i Tokyo… 57 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 Det var en artikel om en våg av råttor i morgontidningen dagen därpå. 58 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Men inte en enda person visste 59 00:05:55,146 --> 00:06:00,360 att orsaken var en ensam ung man som passerade genom området 60 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 precis efter vågen. 61 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Enastående. 62 00:06:13,998 --> 00:06:15,917 Det var en enastående min. 63 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 Det vackra ansiktet, fullt av självförtroende. 64 00:06:21,964 --> 00:06:23,966 Han kunde få vad han än ville. 65 00:06:24,467 --> 00:06:27,011 Från ansiktet som trodde på framtiden… 66 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 …till när allt hade vittrat sönder. 67 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Förevändning, arrogans, falskt mod, självbelåtenhet, stolthet och ego. 68 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Hans tårar, snor och saliv. 69 00:06:42,777 --> 00:06:44,737 Vätskan som bestod 70 00:06:45,238 --> 00:06:46,656 av allt det tillsammans… 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Det var vackert. 72 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Det var inte fel av mig. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Jag undrar hur länge vi satt så. 74 00:07:05,258 --> 00:07:06,884 Tills mina kläder 75 00:07:07,760 --> 00:07:09,762 blev tunga av hans tårar… 76 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Från djupet av mitt hjärta – tack för vad du har gjort. 77 00:07:30,575 --> 00:07:32,952 Får jag fråga en sak? 78 00:07:33,578 --> 00:07:38,458 Varför höll du om mig så länge? 79 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Du gjorde det så vänligt, helhjärtat och med sån passion. 80 00:07:45,590 --> 00:07:47,508 Jag kan inte förklara det bra, 81 00:07:48,092 --> 00:07:50,011 men din mor 82 00:07:50,636 --> 00:07:52,513 skulle nog ha gjort detsamma. 83 00:07:54,056 --> 00:07:56,100 Men jag är inte ens din pojkvän. 84 00:07:56,601 --> 00:07:58,102 Jag gjorde det av kärlek. 85 00:08:00,104 --> 00:08:04,525 Jag förstår inte vad du menar. Varför älska nån som inte är din pojkvän? 86 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Kärlekshandlingar kräver inte romantik. 87 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Din mor behövde inte vara kär i dig för att älska dig. 88 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Jag blev visst kär i en otrolig kvinna. 89 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Jämfört med dig är jag fortfarande en novis i kärlek. 90 00:08:25,379 --> 00:08:32,053 Personen som visade dig den kärleken var Baki Hanma, eller hur? 91 00:08:33,679 --> 00:08:35,097 Jag förlorade fajten 92 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 och min älskade. 93 00:08:39,644 --> 00:08:41,020 Tack igen 94 00:08:41,521 --> 00:08:43,356 för den här underbara kärleken. 95 00:08:45,191 --> 00:08:46,359 Krossade hon mitt hjärta? 96 00:08:47,026 --> 00:08:48,486 Var inte löjlig. 97 00:08:48,569 --> 00:08:49,820 Baki Hanma 98 00:08:50,780 --> 00:08:52,823 behövde inte ens tävla om det. 99 00:08:54,492 --> 00:08:55,826 Vad gäller kärlek 100 00:08:57,161 --> 00:08:59,372 kunde jag inte ens bli en förlorare. 101 00:09:08,548 --> 00:09:09,799 Vi ses sen. 102 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 Ibland går det evigheter mellan det att vi ses. 103 00:09:24,272 --> 00:09:25,481 Tänker du inte fråga 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,066 vad jag har gjort? 105 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 Vad har du gjort? 106 00:09:30,820 --> 00:09:32,196 Jag har varit lycklig. 107 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Det var det jag anade. 108 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Du vet att jag skämtade! 109 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 Så länge du är lycklig. 110 00:09:45,459 --> 00:09:47,003 Det behöver inte ens vara med mig. 111 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Jag är inte likgiltig nog att känna så. 112 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Inte än. 113 00:09:54,260 --> 00:09:57,346 Jag vill att vi ska vara tillsammans ett tag till. 114 00:10:03,060 --> 00:10:04,562 Vill du smaka på en till? 115 00:10:08,357 --> 00:10:11,527 -Överlämna din plånbok nu. -Kure-chan. 116 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Sprätta upp honom. 117 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Bra idé. 118 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 För banditer som dem 119 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 är en ordentlig analys av sitt byte en fråga om liv och död. 120 00:10:31,589 --> 00:10:35,801 Senare sa den unge mannen så här om situationen: 121 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Kniven som var i min hand… 122 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 Den krympte. 123 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Den förvandlades till nåt litet och värdelöst, som en nyckelring." 124 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Min gosse… 125 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 …du borde inte ge dig på de svaga. 126 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Herr Kuriyagawa. 127 00:11:01,535 --> 00:11:08,084 Pojkar, ni borde tacka mig. Om jag hade pratat med er en sekund senare 128 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 kunde ni ha lidit av brutna ansiktsben, hjärnkontusioner, 129 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 brustna organ, brutna tänder eller blindhet. 130 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 I vilket fall hade ni varit en hemsk syn att se. 131 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Stick härifrån. 132 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Det var ett tag sen. 133 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Du ser ut att må bra. 134 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 Det dröjer inte länge nu. 135 00:11:40,449 --> 00:11:43,869 De bästa på jorden, de mäktigaste i historien… 136 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 Den största och sista fajten mellan far och son. 137 00:11:52,962 --> 00:11:54,130 Det är bara en fajt 138 00:11:54,755 --> 00:11:56,132 mellan far och son. 139 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Hämnd för din mor. 140 00:12:04,765 --> 00:12:06,559 Tiden är inne. 141 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Herr Kuriyagawa… 142 00:12:10,855 --> 00:12:12,732 …det har gått fem år sen dess. 143 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki, 144 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 gör din pappa lycklig! 145 00:12:26,120 --> 00:12:28,539 Pappa! 146 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Många gånger… 147 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 Väldigt många gånger… 148 00:12:39,508 --> 00:12:42,094 Många gånger har jag ifrågasatt mig själv. 149 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Min far som jag föraktar… 150 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Hatar jag honom verkligen? 151 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 För att uttrycka det på ett annat sätt: 152 00:12:53,814 --> 00:12:55,941 Är det så att min far, Yujiro Hanma, 153 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 förtjänar att straffas för min mors, för Emi Akezawas, död? 154 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Varför frågar du det? 155 00:13:07,411 --> 00:13:08,537 Min mor 156 00:13:09,038 --> 00:13:10,956 var ingen vanlig mor. 157 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 158 00:13:19,381 --> 00:13:22,384 Genom att gifta sig med Eiichi Akezawa, 159 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 överhuvud för en av världens mest förmögna familjer, 160 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 hade hon utlovats ett liv av prakt. 161 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 Men… 162 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 …hon träffade världens starkaste man. 163 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Och det förändrade allt. 164 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Att se en person bli skadad, krossad och dödad… 165 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Hon önskade, mer än nån annan, att se såna saker. 166 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 Grymheten som låg gömd inom henne. 167 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro uppfattade den från början. 168 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Var är kvinnan? 169 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Jag såg det direkt. 170 00:14:26,574 --> 00:14:30,244 Du gillar att se blod, mer än nån annan eller nåt annat. 171 00:14:31,745 --> 00:14:34,415 Ta en titt i spegeln. 172 00:14:36,083 --> 00:14:37,251 Du ler. 173 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Du är kvinnan jag har letat efter. 174 00:14:43,257 --> 00:14:44,174 Föd 175 00:14:44,884 --> 00:14:45,759 mitt barn. 176 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Hon var ingen vanlig mor. 177 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 Som ansvarig för Bakis utbildning 178 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 gav hon honom nånstans att bo och pengar för levnadskostnader. 179 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Hon fixade även en högklassig coach och anläggning. 180 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Hon uppfostrade Baki till en elitfajter. 181 00:15:12,745 --> 00:15:14,997 Hon gjorde det för den största av män… 182 00:15:15,497 --> 00:15:17,374 Nej, den ultimata hanen. 183 00:15:17,875 --> 00:15:20,586 För att få Yujiro Hanmas kärlek. 184 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Bara en vecka till. 185 00:15:23,672 --> 00:15:25,799 Sen kan jag ge honom min present. 186 00:15:26,425 --> 00:15:28,844 Baki, den största presenten av alla. 187 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Hon brydde sig inte alls om sin son, som delade hennes blod. 188 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Hon valde att bli en martyr för romantisk kärlek framför moderlig kärlek. 189 00:15:37,269 --> 00:15:40,648 Baki var inget annat än ett verktyg för att uppnå det. 190 00:15:42,691 --> 00:15:43,525 Men 191 00:15:44,068 --> 00:15:46,403 det enda Yujiro ville 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,573 var en stark Baki som kunde slåss mot honom, 193 00:15:50,074 --> 00:15:51,241 inget annat. 194 00:15:52,868 --> 00:15:55,579 Du ansvarar bara för att uppfostra Baki. 195 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Om Baki inte presterar som jag vill i nästa fajt 196 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 är du inget annat än ett värdelöst medelålders fnask. 197 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Se vårt förhållande som obefintligt. 198 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Hon ville ha kärlek. 199 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Varför? Varför älskar han mig inte? 200 00:16:23,357 --> 00:16:26,151 För att du är svag! Du är svag! 201 00:16:26,235 --> 00:16:30,280 Det är för att du är svag! Du är svag! 202 00:16:30,364 --> 00:16:36,620 Varför fick jag ett svagt barn som du? 203 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mamma, 204 00:16:41,375 --> 00:16:43,544 jag vill att du svarar på min fråga. 205 00:16:44,044 --> 00:16:44,962 Om jag 206 00:16:45,713 --> 00:16:47,047 besegrar Yujiro, 207 00:16:48,924 --> 00:16:49,758 kommer du 208 00:16:50,259 --> 00:16:51,552 att älska mig? 209 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Han ville också ha kärlek. 210 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Mellan dröm och verklighet… 211 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 …bevittnade jag den scenen. 212 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Min mor omfamnades av min far, Yujiro. 213 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Du omfamnar henne för hårt, pappa. 214 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Mamma omfamnade honom också. 215 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 Och hon grät. 216 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 De där tårarna… 217 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Jag undrar vad de var för. 218 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Sluta skämta med mig. 219 00:17:37,931 --> 00:17:38,849 Skämta 220 00:17:39,475 --> 00:17:40,350 med dig? 221 00:17:41,101 --> 00:17:42,644 Hon kände sig uppskattad. 222 00:17:45,189 --> 00:17:47,566 Min mors djupaste önskningar som kvinna 223 00:17:48,108 --> 00:17:50,110 fulländades i det ögonblicket. 224 00:17:53,197 --> 00:17:54,156 Baki, 225 00:17:54,698 --> 00:17:58,077 tycker du att det är acceptabelt? 226 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Din mor fulländades som kvinna. 227 00:18:07,544 --> 00:18:09,379 Det är sant. 228 00:18:11,465 --> 00:18:14,384 Men det var bara din mors liv som fulländades, 229 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 inte ditt. 230 00:18:19,306 --> 00:18:24,645 Det viktiga är ditt eget liv. Det är ditt liv som borde vara viktigt. 231 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Jag vet. 232 00:18:29,566 --> 00:18:33,153 Jag undrar om du gör det. Det verkar inte så. 233 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Du är verkligen orolig för mig. 234 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Nej, jag ger dig en uppläxning. 235 00:18:40,244 --> 00:18:42,955 Du har bara ett liv att leva. 236 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Du borde inte ta lätt på det. 237 00:18:47,751 --> 00:18:52,506 Leva för att tillfredsställa din mor. Leva för att tillfredsställa herr Yujiro. 238 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Din mor skulle berömma dig och säga att du har skött dig bra. 239 00:18:56,009 --> 00:19:00,180 Herr Yujiro skulle berömma dig och säga att du har "Hanma-blod". 240 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Men det är fel. 241 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 242 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 vart vill du att ditt liv ska ta vägen? 243 00:19:19,241 --> 00:19:22,244 -Jag hörde det. -Hörde du? 244 00:19:23,078 --> 00:19:24,079 Det var 245 00:19:25,330 --> 00:19:26,415 en ängels ord. 246 00:19:30,043 --> 00:19:32,129 Det raka slaget från min far… 247 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 Jag kände hur otillräcklig jag var. 248 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Det var då det hände. 249 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Mamma ställde sig framför världens starkaste man. 250 00:19:43,348 --> 00:19:45,267 Yujiro! 251 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Min mor slog den stora besten. 252 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 Hon spände ut bröstet och sa stolt… 253 00:19:55,861 --> 00:19:58,280 Nu möter du mig! 254 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Jag tror att du förstår vad det innebär att stå mittemot Yujiro Hanma. 255 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Jag tror att du förstår vad det innebär att röra Yujiro Hanmas kropp. 256 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Jag tror att du förstår vad det innebär att utmana Yujiro. 257 00:20:23,055 --> 00:20:24,681 Hon försökte rädda mig 258 00:20:25,515 --> 00:20:27,017 med sitt eget liv. 259 00:20:32,606 --> 00:20:34,358 Det räckte för mig. 260 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 De orden räckte. 261 00:20:39,780 --> 00:20:42,449 Jag skulle byta det som återstår av mitt liv 262 00:20:43,492 --> 00:20:44,660 mot de orden. 263 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 På grund av vad hon sa 264 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 har jag kunnat leva. 265 00:20:51,375 --> 00:20:53,293 På grund av vad hon sa 266 00:20:53,794 --> 00:20:55,212 har jag kunnat vara stark. 267 00:20:56,213 --> 00:20:57,422 All styrka 268 00:20:57,965 --> 00:20:59,258 jag har inom mig… 269 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 Källan till den 270 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 är de orden. 271 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 Och 272 00:21:09,184 --> 00:21:10,894 på grund av de orden 273 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 försöker du nu bli starkast i världen. 274 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Lugn nu, Kuriyagawa. 275 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Efter att ha hört orden hon sa skäms jag otroligt mycket. 276 00:21:36,044 --> 00:21:37,754 Den som hade fel var jag, 277 00:21:38,422 --> 00:21:40,048 Kuriyagawa. 278 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 Nej… 279 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Känslan i hans hjärta kunde inte uttryckas i ord. 280 00:21:51,101 --> 00:21:54,521 Han började inse vad det var när han omvandlade känslan till handling. 281 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Han började inse det 282 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 med Kuriyagawa framför sig och pratande om det förflutna. 283 00:22:04,406 --> 00:22:06,616 Hans önskan att överträffa sin far, 284 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 hans öde att besegra sin far… 285 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Det var hans svar på sin mors vänlighet. 286 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Det var inte för att få hämnd. 287 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Undertexter: Josephine Roos Henriksson