1 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 ‎Bine, mulțumesc pentru răbdare. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 ‎Am terminat. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 ‎N-am vrut să mă amestec. 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 ‎Dar, după ce te-ai luptat ‎cu cel mai puternic om din istorie, 5 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 ‎aceste teste păreau necesare. 6 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 ‎De fapt, ‎ținând cont de viața pe care ai dus-o, 7 00:02:21,808 --> 00:02:24,227 ‎aș zice c-ai făcut testele foarte târziu. 8 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 ‎Nici luptătorii profesioniști ‎de arte marțiale 9 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 ‎nu au corpurile așa de vătămate ca al tău. 10 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 ‎Știam că e nevoie de așa ceva, 11 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 ‎dar nu-mi pot schimba stilul de viață, ‎nici dacă găsim ceva în neregulă. 12 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 ‎Da, îmi dau seama. 13 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 ‎Poți presupune că nu e nimic în neregulă ‎dacă nu te sun. 14 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 ‎Mulțumesc. 15 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 ‎Eu sunt. Vino încoace imediat! 16 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 ‎Exact. Chiar acum! 17 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 ‎Mai sunt 60 de milioane de femei. ‎Vino încoace imediat! 18 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 ‎E incredibil… 19 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 ‎Da, Kureha? 20 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‎Mogi, vino aici! 21 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 ‎Pentru tine, poate or fi ‎60 de milioane de femei în lume. 22 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 ‎Dar eu aș avea noroc ‎să întâlnesc măcar șase. 23 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 ‎Mogi, uită-te la asta! 24 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 ‎Ce? 25 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 ‎Ce? E un creier? 26 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 ‎Un adevărat hominid. 27 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 ‎E lobul frontal al unui japonez de 18 ani. 28 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 ‎Aceste cute sau circumvoluțiuni sunt… 29 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 ‎Nu se poate! 30 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 ‎Neurolog Kenjiro Mogi, 31 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 ‎vreau să-ți cer părerea, ‎ca cel mai mare specialist al țării. 32 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 ‎Deși nu sunt la fel de grozav ca tine, ‎tot sunt neurolog. 33 00:04:14,003 --> 00:04:17,840 ‎Forma circumvoluțiunilor creierului ‎nu are legătură cu caracterul. 34 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 ‎Asta e clar. 35 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 ‎Totuși, până și fără a-l compara ‎cu un creier obișnuit, 36 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 ‎e clar că acesta e demonic. 37 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 ‎Deci, Mogi… 38 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 ‎Circumvoluțiunile creierului ‎și caracterul nu sunt legate, nu? 39 00:04:33,773 --> 00:04:36,693 ‎Kureha… 40 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 ‎Da? 41 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 ‎Chiar nu știm nimic despre creier, nu? 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 ‎Creierul e incredibil. 43 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 ‎Creierul e grozav! 44 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 ‎Fie că e o întâmplare, ‎fie că e o festă divină, 45 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 ‎e incredibil ‎că am dat peste acest miracol! 46 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 ‎În privința întrebării tale… 47 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 ‎Da… 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 ‎trebuie să vorbesc cu responsabilitate ‎ca neurolog. 49 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‎Circumvoluțiunile și caracterul? 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‎Nu mă dezamăgi! 51 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 ‎Kureha, în acest caz, ‎caracterul acestei persoane… 52 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ‎E clar că e ca un demon! 53 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 ‎Mogi… 54 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 ‎Ai dreptate. 55 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 ‎Nu pot să explic. 56 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 ‎În această seară, ‎într-un anumit parc din Tokyo… 57 00:05:45,595 --> 00:05:47,930 ‎S-a scris un articol scurt 58 00:05:48,014 --> 00:05:50,933 ‎despre un val de șobolani ‎în ziarele de a doua zi. 59 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 ‎Totuși, nimeni nu știa 60 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 ‎că motivul acelui val a fost ‎un tânăr singuratic care trecuse prin zonă 61 00:06:00,860 --> 00:06:02,653 ‎imediat după apariția valului. 62 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 ‎Uimitoare… 63 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 ‎Era o față uimitoare. 64 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 ‎Fața aceea chipeșă, plină de încredere, 65 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 ‎care sugera că putea obține orice voia. 66 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 ‎De la chipul care credea în viitorul lui… 67 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 ‎la cel când totul se destrămase. 68 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 ‎Prefăcătorie, aroganță, curaj fals, ‎vanitate, mândrie și ego. 69 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 ‎Lacrimile, mucii și saliva lui… 70 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 ‎Fluidul compus din amestecul celor trei… 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 ‎Era minunat. 72 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 ‎N-am greșit. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 ‎Mă întreb cât timp am stat așa. 74 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 ‎Până când hainele mi s-au îmbibat ‎cu lacrimile lui… 75 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 ‎Din adâncul inimii mele, ‎sunt recunoscător pentru ce ai făcut. 76 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ‎Pot să te întreb ceva? 77 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 ‎De ce m-ai ținut în brațe atât de mult? 78 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 ‎Ai făcut-o cu multă bunătate, ‎cu sensibilitate și cu pasiune. 79 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‎Nu pot să-ți explic prea bine, 80 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ‎dar, dacă ar fi fost mama ta, ‎sigur ar fi făcut la fel. 81 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 ‎Dar nici nu sunt iubitul tău. 82 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 ‎Am făcut-o din dragoste. 83 00:08:00,146 --> 00:08:02,106 ‎Nu înțeleg ce vrei să spui. 84 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 ‎De ce să iubești pe cineva ‎care nu e iubitul tău? 85 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 ‎Nu e nevoie de romantism ‎în faptele de dragoste. 86 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 ‎Nu era nevoie ca mama ta să fie ‎îndrăgostită de tine ca să te iubească. 87 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 ‎Se pare că m-am îndrăgostit ‎de o femeie incredibilă. 88 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‎În comparație cu tine, ‎sunt încă un novice în ale iubirii. 89 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 ‎Pun pariu că persoana care ți-a arătat ‎asemenea dragoste 90 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 ‎a fost Baki Hanma, nu? 91 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 ‎Am pierdut lupta… 92 00:08:36,849 --> 00:08:38,351 ‎și mi-am pierdut iubirea. 93 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 ‎Mulțumesc din nou ‎pentru această dragoste minunată. 94 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 ‎Mi-a frânt inima? Nu fi prost! 95 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 ‎Baki Hanma nici nu a fost nevoit ‎să lupte pentru asta. 96 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 ‎În dragoste… 97 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 ‎nici să pierd n-am putut. 98 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‎Pe curând! 99 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 ‎Uneori nu ne vedem perioade întregi. 100 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ‎Nu mă întrebi ce am mai făcut? 101 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 ‎Ce ai mai făcut? 102 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 ‎Am fost fericită. 103 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 ‎Așa m-am gândit. 104 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ‎Știi că am glumit! 105 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 ‎Atât timp cât ești fericită, ‎nu e musai să fii cu mine. 106 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 ‎Nu sunt destul de detașat ‎cât să cred asta. 107 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 ‎Încă nu. 108 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 ‎Aș vrea să mai fim împreună puțin. 109 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 ‎Mai vrei? Da? 110 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 ‎Acum dă-mi portofelul! 111 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 ‎Kure-chan. 112 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 ‎Ce-ar fi să-l tai? 113 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 ‎Bună idee! 114 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 ‎Pentru huligani ca ei, 115 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 ‎analiza corectă a puterii prăzii ‎e o chestiune esențială. 116 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 ‎Mai târziu, tânărul a spus următoarele ‎despre situația asta: 117 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 ‎„Cuțitul din mâna mea… 118 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 ‎s-a micșorat. 119 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 ‎S-a transformat în ceva mic și inutil, ‎ca un breloc.” 120 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‎Băiete… 121 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 ‎n-ar trebui să te iei de cei slabi. 122 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 ‎Dle Kuriyagawa. 123 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 ‎Băieți, ar trebui să-mi mulțumiți. 124 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 ‎Dacă aș fi vorbit cu el ‎o secundă mai târziu, 125 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 ‎ați fi avut parte ‎de oase rupte, de contuzii, 126 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 ‎de organe distruse, ‎de dinți sparți sau de orbire. 127 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 ‎În orice caz, ați fi arătat oribil. 128 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 ‎Plecați de aici! 129 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 ‎Nu ne-am mai văzut de mult. 130 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 ‎Arăți bine. 131 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 ‎În curând. 132 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 ‎Cea mai mare de pe Pământ, ‎cea mai puternică din istorie, 133 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 ‎lupta finală dintre tată și fiu. 134 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 ‎E o simplă luptă între tată și fiu. 135 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 ‎Răzbunare pentru mama ta. 136 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 ‎Acum e momentul. 137 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 ‎Dle Kuriyagawa… 138 00:12:10,855 --> 00:12:12,732 ‎Au trecut cinci ani de atunci. 139 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 ‎Baki… 140 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ‎Fă-l fericit pe tatăl tău! 141 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‎Tată! 142 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‎De multe ori… 143 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 ‎De foarte multe ori… 144 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 ‎De foarte multe ori m-am întrebat. 145 00:12:44,013 --> 00:12:45,931 ‎Tatăl pe care-l disprețuiesc… 146 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 ‎Oare chiar îl urăsc? 147 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 ‎Cu alte cuvinte, dle Kuriyagawa, 148 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 ‎e adevărat că tatăl meu, Yujiro Hanma, 149 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ‎merită să mă răzbun pe el ‎pentru moartea mamei mele, Emi Akezawa? 150 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 ‎Ce te face să întrebi asta? 151 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 ‎Mama nu era o mamă obișnuită. 152 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 ‎Emi Akezawa. 153 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 ‎Căsătorindu-se cu Eiichi Akezawa, 154 00:13:22,510 --> 00:13:25,179 ‎capul uneia ‎dintre familiile extrem de bogate, 155 00:13:25,262 --> 00:13:28,057 ‎se așteptase la o viață de măreție. 156 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 ‎Dar… 157 00:13:43,405 --> 00:13:46,242 ‎l-a cunoscut ‎pe cel mai puternic bărbat din lume. 158 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 ‎Și asta a schimbat totul. 159 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 ‎Să vadă oameni răniți, ‎distruși și omorâți… 160 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 ‎Își dorea asta mai mult decât oricine. 161 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 ‎Cruzimea ascunsă în ea. 162 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 ‎Yujiro i-a întrezărit-o de la început. 163 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ‎Unde e femeia? 164 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 ‎Mi-am dat seama din prima. 165 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 ‎Mai mult decât oricine și orice, ‎îți place să vezi sânge. 166 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 ‎Privește-te în oglindă! 167 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 ‎Zâmbești. 168 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 ‎Ești femeia pe care o căutam. 169 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 ‎Fă-mi un copil! 170 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 ‎Nu era o mamă obișnuită. 171 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 ‎Fiind responsabilă de educația lui Baki, 172 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ‎i-a oferit o locuință ‎și bani pentru cheltuieli. 173 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 ‎De asemenea, i-a pus la dispoziție ‎un antrenor și echipament de top. 174 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 ‎L-a crescut pe Baki ‎ca să devină un luptător de elită. 175 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 ‎A făcut totul pentru cel mai tare bărbat… 176 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 ‎Nu, pentru masculul suprem. 177 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 ‎Ca să câștige iubirea lui Yujiro Hanma. 178 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 ‎Încă o săptămână. 179 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 ‎Apoi îi pot da cadoul meu: ‎Baki, cel mai grozav cadou. 180 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 ‎Nu-i păsa de fiul ei, ‎sânge din sângele ei. 181 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 ‎Această femeie a ales să fie o martiră ‎a iubirii romantice, nu a iubirii materne. 182 00:15:37,269 --> 00:15:41,440 ‎Baki nu era decât un mijloc ‎pentru atingerea acelui scop. 183 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 ‎Totuși, singurul lucru ‎pe care și-l dorea Yujiro 184 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 ‎era un Baki puternic ‎care să se lupte cu el, nimic altceva. 185 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 ‎Ești doar responsabilă ‎pentru creșterea lui Baki. 186 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 ‎Dacă, la următoarea luptă, Baki ‎nu se ridică la nivel așteptărilor mele, 187 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 ‎înseamnă că ești ‎doar o prostituată inutilă. 188 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 ‎Relația noastră se încheie. 189 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 ‎Ea voia iubire. 190 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 ‎De ce? De ce nu mă iubește? 191 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ‎Pentru că ești slab! 192 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 ‎Ești slab! Pentru că ești slab! 193 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ‎Ești slab! 194 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 ‎De ce naiba am făcut ‎un copil slab ca tine? 195 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 ‎Mamă… 196 00:16:41,375 --> 00:16:43,377 ‎vreau să-mi răspunzi la întrebare. 197 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‎Dacă-l înving pe Yujiro… 198 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ‎mă vei iubi? 199 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 ‎Și el voia iubire. 200 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 ‎Între vis și realitate… 201 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 ‎am fost martorul acelei scene. 202 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 ‎Mama fiind îmbrățișată ‎de tatăl meu, Yujiro. 203 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 ‎„O strângi prea tare, tată.” 204 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 ‎Și mama l-a îmbrățișat. 205 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 ‎Și a plâns. 206 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 ‎Lacrimile alea… 207 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 ‎Mă întreb pentru ce au fost. 208 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 ‎Nu mai glumi cu mine! 209 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 ‎Să nu mai glumesc? 210 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 ‎Evident, s-a simțit răsplătită. 211 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 ‎Cele mai profunde dorințe ale mamei ‎ca femeie s-au împlinit în acel moment. 212 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 ‎Baki, ți se pare acceptabil? 213 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 ‎Mama ta s-a împlinit ca femeie. 214 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 ‎E adevărat. 215 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 ‎Dar doar viața mamei tale ‎a fost împlinită. 216 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 ‎Nu viața ta, Baki. 217 00:18:19,306 --> 00:18:22,059 ‎Importantă e viața ta. 218 00:18:22,142 --> 00:18:24,645 ‎Viața ta ar trebui să fie împlinită, Baki. 219 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 ‎Știu asta. 220 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 ‎Mă întreb dacă știi. 221 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 ‎Nu mi se pare. 222 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 ‎Chiar îți faci griji pentru mine. 223 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 ‎Nu. Te cert. 224 00:18:40,244 --> 00:18:43,372 ‎Ai o singură viață de trăit, Baki. 225 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 ‎N-ar trebui luată-n derâdere. 226 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 ‎Să trăiești ca să-ți satisfaci mama. 227 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 ‎Ca să-l mulțumești pe dl Yujiro. 228 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 ‎Mama poate că te-ar lăuda ‎că te-ai descurcat. 229 00:18:56,009 --> 00:19:00,180 ‎Domnul Yujiro poate că te-ar lăuda ‎și ar spune că ai „sânge de Hanma”. 230 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 ‎Dar e greșit. 231 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 ‎Baki, 232 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ‎ce vrei să faci cu viața ta? 233 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 ‎Le-am auzit. 234 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ‎Le-ai auzit? 235 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 ‎Erau cuvintele unui înger. 236 00:19:30,043 --> 00:19:32,504 ‎Pumnul tatălui meu… 237 00:19:32,588 --> 00:19:34,840 ‎A arătat că nici nu mă comparam cu el. 238 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 ‎Atunci s-a întâmplat. 239 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‎Mama s-a ridicat ‎în fața celui mai puternic om din lume. 240 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ‎Yujiro! 241 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 ‎Nu numai asta, dar mama a și lovit bestia. 242 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 ‎Cu pieptul în față, a spus cu mândrie: 243 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 ‎Acum te lupți cu mine! 244 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 ‎Cred că înțelegi ce înseamnă ‎să fii față în față cu Yujiro Hanma. 245 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 ‎Cred că înțelegi ce înseamnă ‎să-i atingi corpul lui Yujiro Hanma. 246 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 ‎Cred că înțelegi ce înseamnă ‎să-l provoci pe Yujiro la luptă. 247 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 ‎A încercat să mă salveze ‎cu prețul propriei vieți. 248 00:20:32,731 --> 00:20:34,441 ‎A fost suficient pentru mine. 249 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 ‎Acele cuvinte au fost suficiente. 250 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 ‎Aș da la schimb cât mai am din viața mea ‎pentru acele cuvinte. 251 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 ‎Datorită spuselor ei, 252 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 ‎am putut trăi. 253 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 ‎Datorită spuselor ei, ‎am putut să fiu puternic. 254 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 ‎Toată puterea din mine, 255 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 ‎sursa ei… 256 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 ‎sunt acele cuvinte. 257 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 ‎Și… 258 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 ‎datorită acestor cuvinte, 259 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ‎acum încerci să devii ‎cel mai puternic din lume. 260 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 ‎Nu te ambala, Kuriyagawa! 261 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 ‎După ce am auzit acele cuvinte, ‎mi-e foarte rușine. 262 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 ‎Eu, Kuriyagawa, am greșit. 263 00:21:40,590 --> 00:21:41,508 ‎Nu… 264 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 ‎Sentimentele sale nu puteau fi descrise. 265 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 ‎A început să-și dea seama ‎când le-a pus în practică. 266 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 ‎Cu Kuriyagawa înaintea lui, 267 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 ‎a început să-și dea seama ‎în timp ce vorbea despre trecut. 268 00:22:04,323 --> 00:22:06,033 ‎Dorința de a-și depăși tatăl, 269 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 ‎destinul de a-și învinge tatăl… 270 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 ‎Erau reacția la bunătatea mamei sale. 271 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ‎Nu erau din răzbunare. 272 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă