1 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Obrigado por colaborares. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Já acabámos. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,877 Desculpa intrometer-me. 4 00:02:07,961 --> 00:02:09,045 O quê? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,551 Mas após lutares contra o homem mais forte da história da Terra, 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 estes exames eram necessários. 7 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Na verdade, tendo em conta o tipo de vida que levaste, 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 diria que estes exames já vêm tarde. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Nem os lutadores de artes marciais 10 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 têm tantos danos físicos como tu. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Eu sei que estes exames eram necessários, 12 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 mas eu não posso mudar a minha vida mesmo que encontremos algo de errado. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Sim, eu sei disso. 14 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Se não te contactar, não tens nada de errado. 15 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Obrigado. 16 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Sou eu. Vem cá, imediatamente! 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Sim. Imediatamente! 18 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Há mais 60 milhões de mulheres! Vem já para cá! 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Isto é inacreditável. 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Sim, Kureha? 21 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, vem cá. 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Talvez haja 60 milhões de mulheres para ti. 23 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Mas eu terei sorte se conhecer seis delas. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,302 Mogi, olha para isto. 25 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 O quê? 26 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 O quê? Isso é um cérebro? 27 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Um hominídeo genuíno. 28 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 É o lobo frontal de um japonês de 18 anos. 29 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Estas pregas ou dobras… 30 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Não pode ser! 31 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neurocientista Kenjiro Mogi, 32 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 como és o maior especialista do país, quero saber a tua opinião. 33 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Eu não sou tão bom como tu, mas também sou neurocientista. 34 00:04:13,920 --> 00:04:17,840 A forma das dobras do cérebro não corresponde a um cérebro humano. 35 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 Isso é certo. 36 00:04:19,384 --> 00:04:23,471 No entanto, mesmo sem o comparar a um cérebro normal, 37 00:04:23,972 --> 00:04:26,140 é óbvio que é demoníaco. 38 00:04:27,267 --> 00:04:28,685 Então, Mogi. 39 00:04:29,269 --> 00:04:33,064 As dobras do cérebro não correspondem a um cérebro humano, certo? 40 00:04:35,733 --> 00:04:37,610 - Kureha… - Sim? 41 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Não sabemos mesmo nada sobre o cérebro, pois não? 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 O cérebro é incrível. 43 00:04:46,828 --> 00:04:48,913 O cérebro é espetacular! 44 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Quer isto seja fruto do acaso ou um truque de Deus, 45 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 é incrível termos este milagre perante nós! 46 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 Respondendo à tua pergunta… 47 00:05:00,550 --> 00:05:02,927 Sim, bem… 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Tenho de falar de forma responsável como neurocientista. 49 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 As dobras do cérebro? 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Não me desiludas. 51 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, neste caso, a pessoa é… 52 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 É óbvio que esta pessoa é um demónio! 53 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi. 54 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Tens toda a razão. 55 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Não consigo mesmo explicar isto. 56 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Neste dia, num parque em Tóquio… 57 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Saiu um breve artigo sobre um grande surto de ratazanas 58 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 nos jornais da manhã do dia seguinte. 59 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 No entanto, ninguém sabia 60 00:05:55,146 --> 00:06:00,360 que a causa deste surto tinha sido um jovem que passou pela zona 61 00:06:00,860 --> 00:06:02,737 imediatamente após o sucedido. 62 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Espantoso. 63 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 Era uma cara espantosa. 64 00:06:19,003 --> 00:06:24,300 Aquele homem bonito, confiante de que podia alcançar tudo o que quisesse. 65 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 Aquele rosto que tinha esperança no futuro 66 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 passou a isto quando tudo se desmoronou. 67 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Fingimento, arrogância, falsa coragem, vaidade, orgulho e ego. 68 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 Lágrimas, 69 00:06:39,774 --> 00:06:40,942 ranho 70 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 e saliva… 71 00:06:42,777 --> 00:06:46,531 O fluido que consistia na mistura de tudo isso… 72 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 … era lindo. 73 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Eu não agi mal. 74 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Quanto tempo estivemos assim? 75 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 A minha roupa ficou pesada devido às lágrimas dele. 76 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Estou agradecido pelo que fizeste, do fundo do coração. 77 00:07:30,575 --> 00:07:32,743 Posso perguntar-te uma coisa? 78 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Porque me abraçaste durante tanto tempo? 79 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Abraçaste-me com tanto carinho, com tanto amor e paixão. 80 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Não consigo explicar, 81 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 mas a tua mãe teria feito exatamente o mesmo. 82 00:07:54,056 --> 00:07:56,517 Mas eu nem sequer sou teu namorado. 83 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 Eu fi-lo por amor. 84 00:07:58,603 --> 00:08:02,064 O quê? Não estou a perceber. 85 00:08:02,148 --> 00:08:04,525 Como amas alguém que não é teu namorado? 86 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Não é preciso haver romance em atos de amor. 87 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 A tua mãe não precisou de estar apaixonada por ti para te amar. 88 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Acho que me apaixonei por uma mulher incrível. 89 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Comparado contigo, não tenho experiência no amor. 90 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Aposto que a pessoa que te mostrou esse amor 91 00:08:29,592 --> 00:08:32,053 foi o Baki Hanma, certo? 92 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Perdi a luta… 93 00:08:36,849 --> 00:08:38,392 … e perdi o meu amor. 94 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Obrigado por este amor maravilhoso. 95 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Ela partiu-me o coração? Não sejas estúpido. 96 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 O Baki Hanma nem teve de competir por ele. 97 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 Apaixonado… 98 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 Nem podia ser um falhado. 99 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Até logo. 100 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 Às vezes, passamos imenso tempo sem nos vermos. 101 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Não vais perguntar o que andei a fazer? 102 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 O que andaste a fazer? 103 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Andei a ser feliz. 104 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Eu logo vi. 105 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 Sabes que estava a brincar! 106 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Desde que estejas feliz, não tem de ser comigo. 107 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Não sou desapegado o suficiente para pensar assim. 108 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Ainda não. 109 00:09:54,260 --> 00:09:57,513 Quero continuar apaixonado durante mais algum tempo. 110 00:10:03,060 --> 00:10:04,604 Queres mais? 111 00:10:05,104 --> 00:10:06,272 Queres? 112 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Dá-me a tua carteira. 113 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 114 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Porque não o cortas? 115 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Boa ideia. 116 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Para rufias como eles, 117 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 uma boa análise do poder da sua presa é uma questão de vida ou morte. 118 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Mais tarde, o jovem descreveu o sucedido. 119 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "A navalha que tinha na mão… 120 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 … encolheu. 121 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Tornou-se pequena e inútil, tipo um porta-chaves." 122 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Então, rapaz? 123 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Não te devias meter com os fracos. 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,826 Sr. Kuriyagawa. 125 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Rapazes, deviam agradecer-me. 126 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Se tivesse falado um segundo mais tarde, 127 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 podiam ter ficado com ossos partidos, contusões cerebrais, 128 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 órgãos perfurados, dentes partidos ou cegueira. 129 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Seja como for, não teria sido bonito de se ver. 130 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Vão-se embora. 131 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Há quanto tempo. 132 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Estás com bom aspeto. 133 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Já não falta muito. 134 00:11:40,449 --> 00:11:43,869 A maior e mais poderosa da Terra, 135 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 a grande batalha final entre pai e filho. 136 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 É apenas uma luta normal entre pai e filho. 137 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Vingança pela tua mãe. 138 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Chegou a altura. 139 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Sr. Kuriyagawa… 140 00:12:10,855 --> 00:12:12,356 Já passaram cinco anos. 141 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki. 142 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Faz o teu pai feliz! 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Pai! 144 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Muitas vezes… 145 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 Muitas vezes mesmo… 146 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Questionei-me muitas vezes. 147 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 O meu pai, quem desprezo… 148 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Será que o odeio mesmo? 149 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 O que quero dizer, Sr. Kuriyagawa… 150 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 É verdade que o meu pai, Yujiro Hanma, 151 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 merece que vingue a morte da minha mãe, Emi Akezawa? 152 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Porque perguntas isso? 153 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 A minha mãe não era uma mãe vulgar. 154 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 155 00:13:19,381 --> 00:13:22,384 Ao casar com Eiichi Akezawa, 156 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 chefe de uma das famílias mais ricas do mundo, 157 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 foi-lhe prometida uma vida grandiosa. 158 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 No entanto… 159 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 … ela conheceu o homem mais forte do mundo. 160 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 E isso mudou tudo. 161 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Ver uma pessoa ferida, destruída e morta… 162 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Ela desejava ver isso mais do que todos. 163 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 A crueldade que estava dentro dela, 164 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 o Yujiro percebeu isso desde logo. 165 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Onde está a mulher? 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Soube assim que te vi. 167 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 Gostas de ver sangue, mais do que qualquer um. 168 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Vê-te ao espelho. 169 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Estás a sorrir. 170 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 És a mulher que tenho procurado. 171 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Dá à luz um filho meu. 172 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Ela não era uma mãe vulgar. 173 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 Como responsável pela educação do Baki, 174 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ela deu-lhe um lugar para viver e dinheiro para as despesas. 175 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Também lhe arranjou um treinador em instalações de alto nível. 176 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Ela criou o Baki para se tornar um lutador de elite. 177 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Ela fez tudo isso pelo maior homem de todos. 178 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Não, o derradeiro macho. 179 00:15:17,750 --> 00:15:20,586 Para conquistar o amor de Yujiro Hanma. 180 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Só mais uma semana. 181 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 Para lhe dar o meu presente, o Baki, o maior presente de todos. 182 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Ela não queria saber do filho, do sangue dela. 183 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Esta mulher escolheu ser uma mártir do amor romântico em vez do amor materno. 184 00:15:37,269 --> 00:15:40,481 O Baki era apenas uma ferramenta para atingir esse fim. 185 00:15:42,691 --> 00:15:46,445 No entanto, a única coisa que o Yujiro queria 186 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 era que o Baki fosse forte e que lutasse contra ele. 187 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Tu és apenas responsável por criar o Baki. 188 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 No próximo combate, se a prestação do Baki não me satisfizer, 189 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 não passas de uma prostituta inútil de meia-idade. 190 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Considera a nossa relação acabada. 191 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Ela queria amor. 192 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Porquê? Porque é que ele não me ama? 193 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Porque tu és fraco! 194 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 És fraco! É porque és fraco! 195 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 És fraco! 196 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Porque é que tive um filho fraco como tu? 197 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mãe. 198 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 Responde à minha pergunta. 199 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Se eu derrotar o Yujiro… 200 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 … vais amar-me? 201 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Ele também queria amor. 202 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Entre o sonho e a realidade… 203 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 … eu assisti àquela cena. 204 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 A minha mãe a ser abraçada pelo meu pai, Yujiro. 205 00:17:14,366 --> 00:17:17,077 Estás a abraçá-la com muita força, pai. 206 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 A mãe também o abraçou. 207 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 E chorou. 208 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Aquelas lágrimas… 209 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Questiono-me por quem as derramou. 210 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Não brinque comigo. 211 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 Como assim? 212 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 Ela sentiu-se correspondida. 213 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Os desejos mais profundos da minha mãe como mulher foram satisfeitos. 214 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, achas isso aceitável? 215 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 A tua mãe era uma mulher realizada. 216 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Isso é verdade. 217 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Mas só a vida da tua mãe era realizada. 218 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 A tua não, Baki. 219 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 O importante é a tua vida. 220 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 A tua vida é que devia importar, Baki. 221 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 Eu sei disso. 222 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Será que sabes? 223 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Já não me parece que saibas. 224 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Está mesmo preocupado comigo. 225 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Não. Estou a repreender-te. 226 00:18:40,244 --> 00:18:43,372 Só tens uma vida para viver, Baki. 227 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Não leves isso de ânimo leve. 228 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Viver para satisfazer a tua mãe. 229 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Viver para satisfazer o Sr. Yujiro. 230 00:18:53,132 --> 00:18:56,009 A tua mãe pode elogiar-te por te teres saído bem. 231 00:18:56,093 --> 00:19:00,180 O Sr. Yujiro pode elogiar-te e dizer que tens sangue de Hanma. 232 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Mas isto está errado. 233 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 234 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 como queres que seja a tua vida? 235 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Eu ouvi. 236 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 O quê? 237 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 As palavras de um anjo. 238 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 Quando o meu pai me esmurrou, 239 00:19:32,546 --> 00:19:35,257 percebi que não estava à altura das expetativas dele. 240 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Foi aí que aconteceu. 241 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 A minha mãe enfrentou o homem mais forte do mundo. 242 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 243 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Além disso, a minha mãe esmurrou aquele gigante 244 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 e, com a cabeça erguida, disse com orgulho… 245 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 Agora vais lutar comigo! 246 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Acho que entende o que significa estar frente a frente com o Yujiro Hanma. 247 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Acho que entende o que significa tocar no corpo do Yujiro Hanma. 248 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Acho que entende o que significa desafiar o Yujiro para uma luta. 249 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Ela tentou salvar-me com a própria vida. 250 00:20:32,606 --> 00:20:34,566 Isso foi o suficiente para mim. 251 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Aquelas palavras bastaram-me. 252 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Até trocaria o que resta da minha vida por essas palavras. 253 00:20:46,036 --> 00:20:47,746 Por causa do que ela disse, 254 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 eu consegui viver. 255 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Por causa do que ela disse, eu consegui ser forte. 256 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Toda a força que tenho dentro de mim, 257 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 a fonte dessa força 258 00:21:02,427 --> 00:21:04,054 são aquelas palavras. 259 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 E… 260 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 … por causa daquelas palavras, 261 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 estás a tentar tornar-te o homem mais forte do mundo. 262 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Não se deixe levar, Kuriyagawa. 263 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Após ouvir o que ela disse, sinto muita vergonha. 264 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Eu, Kuriyagawa, é que estava enganado. 265 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Não… 266 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Era impossível descrever o que ele sentia. 267 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Ele começou a perceber tudo. 268 00:21:55,731 --> 00:21:57,524 Com o Kuriyagawa à sua frente, 269 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 ele começou a perceber enquanto falava do seu passado. 270 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 O desejo de superar o pai 271 00:22:07,159 --> 00:22:09,328 e o destino de derrotar o pai 272 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 eram consequência da bondade da mãe. 273 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Não era por vingança. 274 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira