1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Certo, obrigado pela paciência. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Terminamos. 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 Não quis me intrometer. 5 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 O quê? 6 00:02:09,129 --> 00:02:14,342 Mas depois que você lutou contra o homem mais forte da História, 7 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 os exames pareceram necessários. 8 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 Na verdade, considerando o tipo de vida que você leva, 9 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 eu diria que devia ter feito antes. 10 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Nem lutadores profissionais 11 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 têm tantos machucados no corpo quanto você. 12 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Eu sabia que esse tipo de coisa era necessária, 13 00:02:36,823 --> 00:02:41,452 mas não posso mudar meu estilo de vida nem se encontrarmos algo errado. 14 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Sim, eu também sei disso. 15 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Se eu não ligar, saiba que não há nada de errado. 16 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Obrigado. 17 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Sou eu. Venha aqui, agora! 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Isso mesmo. Agora mesmo! 19 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Há 60 milhões de mulheres no mundo. Venha já! 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Isto é inacreditável. 21 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Sim, Kureha? 22 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, venha aqui. 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Para você, pode haver 60 milhões de mulheres no mundo. 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Mas, na minha vida, preciso de sorte para conhecer seis. 25 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, olhe isso. 26 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 O quê? 27 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 O quê? 28 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 O quê? Isso é um cérebro? 29 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Um hominídeo genuíno. 30 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 É o lobo frontal de um japonês de 18 anos. 31 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Essas rugas, ou dobras, são… 32 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Não pode ser! 33 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neurocientista Kenjiro Mogi, 34 00:04:05,578 --> 00:04:09,040 gostaria da sua opinião como o melhor especialista do país. 35 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Embora eu não seja tão bom quanto, ainda sou um neurocientista. 36 00:04:14,045 --> 00:04:17,382 O formato das rugas do cérebro não se relaciona ao caráter. 37 00:04:17,882 --> 00:04:18,883 Isso é fato. 38 00:04:19,467 --> 00:04:23,304 No entanto, mesmo sem comparar com um cérebro comum, 39 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 é óbvio que este é demoníaco. 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Então Mogi. 41 00:04:29,310 --> 00:04:32,939 As dobras do cérebro não se relacionam ao caráter, né? 42 00:04:35,775 --> 00:04:36,693 Kureha… 43 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 Sim? 44 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Não sabemos nada sobre o cérebro, não é? 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 O cérebro é inacreditável. 46 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 O cérebro é incrível! 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Seja um acaso ou uma piada de Deus, 48 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 é incrível termos encontrado esse milagre! 49 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 Quanto à sua pergunta… 50 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Sim, bem… 51 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Tenho que ter responsabilidade como neurocientista. 52 00:05:07,765 --> 00:05:11,227 - As dobras do cérebro e o caráter? - Não me decepcione. 53 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, neste caso, sobre o caráter dessa pessoa… 54 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 É óbvio que ele é demoníaco! 55 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi, 56 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 você tem razão. 57 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Não dá nem para explicar. 58 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Neste dia, em um certo parque em Tóquio… 59 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Saiu uma matéria sobre um surto de ratos 60 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 nos jornais do dia seguinte. 61 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 No entanto, ninguém sabia 62 00:05:55,146 --> 00:06:00,193 que a causa do surto foi um jovem solitário que passou pela área 63 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 logo depois. 64 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Impressionante. 65 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 Era um rosto surpreendente. 66 00:06:19,003 --> 00:06:21,381 Aquele rosto bonito, cheio de confiança 67 00:06:21,964 --> 00:06:23,966 de que conseguiria o que quisesse. 68 00:06:24,467 --> 00:06:27,011 Foi daquele rosto que acreditava no futuro 69 00:06:28,388 --> 00:06:30,264 até quando tudo desmoronou. 70 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Pretensão, arrogância, falsa coragem, presunção, orgulho e ego. 71 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 As lágrimas, o ranho e a saliva, 72 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 o fluido que consistia na mistura de tudo aquilo, 73 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 era lindo. 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Não foi errado da minha parte. 75 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Me pergunto quanto tempo ficamos daquele jeito. 76 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 Na época em que minhas roupas ficaram pesadas com as lágrimas dele… 77 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Do fundo do meu coração, sou grato pelo que você fez. 78 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Posso perguntar uma coisa? 79 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 O quê? 80 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Por que me abraçou por tanto tempo? 81 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Foi com tanta gentileza, tanto carinho e paixão. 82 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Não sei explicar direito, 83 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 mas, se fosse sua mãe, com certeza ela teria feito o mesmo. 84 00:07:52,597 --> 00:07:56,100 Mas nem sou seu namorado. 85 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Fiz por amor. 86 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 O quê? Não entendi. 87 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Ama alguém que não é seu namorado? 88 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Não há necessidade de romance em atos de amor. 89 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Sua mãe não precisava estar apaixonada por você. 90 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Parece que me apaixonei por uma mulher incrível. 91 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Comparado a você, ainda sou um novato no amor. 92 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Aposto que a pessoa que mostrou esse amor a você 93 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 foi Baki Hanma, né? 94 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Perdi a luta 95 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 e perdi meu amor. 96 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Obrigado mais uma vez por esse amor maravilhoso. 97 00:08:45,274 --> 00:08:47,985 Ela partiu meu coração? Não seja idiota. 98 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Baki Hanma nem precisou lutar por ele. 99 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 Com amor, 100 00:08:57,161 --> 00:08:59,247 eu não podia nem virar um perdedor. 101 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Até mais. 102 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 O quê? 103 00:09:19,767 --> 00:09:22,311 Às vezes, demora muito para nos vermos. 104 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Não vai perguntar o que eu estava fazendo? 105 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 O que estava fazendo? 106 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Sendo feliz. 107 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Foi o que imaginei. 108 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Sabe que eu estava brincando! 109 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Contanto que esteja feliz, não precisa ser comigo. 110 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Não sou desapegado o bastante para pensar assim. 111 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Ainda não. 112 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Ainda quero que fiquemos juntos por mais tempo. 113 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 Quer de novo? Quer? 114 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Agora passe a carteira. 115 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kurezinho. 116 00:10:11,611 --> 00:10:12,653 O quê? 117 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Por que não o fura? 118 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Boa ideia. 119 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Para bandidos como eles, 120 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 analisar bem a força das vítimas é questão de vida ou morte. 121 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Mais tarde, o jovem falou desta situação da seguinte forma. 122 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "A faca que estava na minha mão… 123 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 encolheu. 124 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Virou algo tão pequeno e inútil quanto um chaveiro." 125 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 Agora, meu jovem… 126 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Não devia provocar os mais fracos. 127 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Sr. Kuriyagawa. 128 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Garotos, deveriam me agradecer. 129 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Se eu tivesse chegado um segundo depois, 130 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 teriam ossos faciais quebrados, contusões cerebrais, 131 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 órgãos rompidos, dentes fraturados ou cegueira. 132 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 De qualquer forma, teriam ficado em um estado horrível. 133 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Saiam daqui. 134 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Quanto tempo! 135 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Você parece bem. 136 00:11:37,947 --> 00:11:39,281 Não vai demorar muito. 137 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 A maior da Terra, a mais poderosa da História, 138 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 a luta final entre pai e filho. 139 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 É uma simples luta entre pai e filho. 140 00:12:02,263 --> 00:12:03,723 Vingar a sua mãe. 141 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 A hora é agora. 142 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Sr. Kuriyagawa, 143 00:12:10,855 --> 00:12:12,231 cinco anos se passaram. 144 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki, 145 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 faça seu pai feliz! 146 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Pai! 147 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Muitas vezes, 148 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 muitas, muitas vezes, 149 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 muitas vezes me questionei. 150 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Eu odeio mesmo 151 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 o meu pai, que eu desprezo? 152 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Em outras palavras, Sr. Kuriyagawa, 153 00:12:53,814 --> 00:12:55,941 é verdade que meu pai, Yujiro Hanma, 154 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 merece a minha vingança pela morte da minha mãe, Emi Akezawa? 155 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Por que pergunta isso? 156 00:13:07,495 --> 00:13:10,956 Minha mãe não era uma mãe comum. 157 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa, 158 00:13:19,381 --> 00:13:22,009 ao se casar com Eiichi Akezawa, 159 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 chefe de uma das famílias mais ricas do mundo, 160 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 recebeu a promessa de uma vida de magnificência. 161 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Mas… 162 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 conheceu o homem mais forte do mundo. 163 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 E isso mudou tudo. 164 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Ela desejava mais do que ninguém 165 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 ver pessoas feridas, esmagadas e mortas. 166 00:14:06,387 --> 00:14:08,848 Yujiro percebeu desde o início 167 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 a crueldade que se escondia dentro dela. 168 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Cadê a mulher? 169 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Eu soube à primeira vista. 170 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 Mais do que qualquer um, você gosta de ver sangue. 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Olhe para o seu rosto no espelho. 172 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Você está sorrindo. 173 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Você é a mulher que eu procurava. 174 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Me dê um filho. 175 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Ela não era uma mãe comum. 176 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 Como responsável pela educação de Baki, 177 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ela deu a ele um teto e dinheiro para as despesas. 178 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Ela também forneceu um treinador e instalações de alto nível. 179 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Ela criou Baki para se tornar um lutador de elite. 180 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Ela fez tudo isso pelo melhor dos homens. 181 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Não, pelo homem supremo. 182 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Para ganhar o amor de Yujiro Hanma. 183 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Só mais uma semana. 184 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 Então posso dar meu presente. Baki é o melhor presente de todos. 185 00:15:30,095 --> 00:15:32,389 Não ligava para o filho, que tinha o sangue dela. 186 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 Decidiu se sacrificar pelo amor romântico, não pelo materno. 187 00:15:37,227 --> 00:15:40,272 Baki só era uma ferramenta para atingir o objetivo. 188 00:15:42,733 --> 00:15:46,403 No entanto, a única coisa que Yujiro queria 189 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 era um Baki forte que lutasse contra ele, nada mais. 190 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Você é só a responsável por criar Baki. 191 00:15:58,916 --> 00:16:03,629 Se, na próxima luta, Baki não agir de forma satisfatória, 192 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 você não vai passar de uma prostituta inútil de meia-idade. 193 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Considere nossa relação inexistente. 194 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Ela queria amor. 195 00:16:18,894 --> 00:16:23,273 Por quê? Por que ele não me ama? 196 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Porque você é fraco! 197 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Você é fraco! É porque você é fraco! 198 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Você é fraco! 199 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Por que diabos eu tive um filho fraco como você? 200 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mãe, 201 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 quero que me responda. 202 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Se eu derrotar o Yujiro, 203 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 você vai me amar? 204 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Ele também queria amor. 205 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Entre o sonho e a realidade, 206 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 presenciei aquela cena. 207 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Minha mãe sendo abraçada pelo meu pai, Yujiro. 208 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Você a está abraçando com força, pai. 209 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Minha mãe o abraçou também. 210 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 E ela chorou. 211 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Me pergunto 212 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 por que ela chorou. 213 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Pare de brincar comigo. 214 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 Brincar com você? 215 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 Ela se sentiu correspondida. 216 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 O quê? 217 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Os desejos mais profundos da minha mãe como mulher foram satisfeitos ali. 218 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, você acha isso aceitável? 219 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Sua mãe se satisfez como mulher. 220 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Isso é verdade. 221 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Mas foi só a vida da sua mãe que se cumpriu. 222 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Não a sua vida, Baki. 223 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 O importante é a sua vida. 224 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Sua própria vida, Baki, que é importante. 225 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Eu sei disso. 226 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Será que sabe? 227 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Não me parece que sim. 228 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Está preocupado comigo. 229 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Não. Estou te dando uma bronca. 230 00:18:40,244 --> 00:18:42,871 Você só tem uma vida para viver, Baki. 231 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Não a desperdice 232 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 vivendo para satisfazer sua mãe, 233 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 vivendo para satisfazer o Sr. Yujiro. 234 00:18:53,132 --> 00:18:55,551 Sua mãe poderia elogiá-lo por se sair bem. 235 00:18:56,051 --> 00:18:59,763 O Sr. Yujiro pode elogiá-lo e dizer que tem "sangue Hanma". 236 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Mas isso está errado. 237 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 238 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 para onde quer que sua vida vá? 239 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Já ouvi. 240 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Ouviu? 241 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Foram as palavras de um anjo. 242 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 Com o soco direto que meu pai me deu, 243 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 senti como estava longe de me comparar com ele. 244 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Foi quando aconteceu. 245 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Minha mãe ficou na frente do homem mais forte do mundo. 246 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 247 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Não só isso, ela também deu um soco naquele brutamontes 248 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 e, com o peito estufado, ela disse com orgulho. 249 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 Você vai lutar comigo agora! 250 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Acho que entende o que significa ficar cara a cara com Yujiro Hanma. 251 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Acho que entende o que significa tocar o corpo de Yujiro Hanma. 252 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Acho que entende o que significa desafiar Yujiro Hanma para uma luta. 253 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Ela tentou me salvar com a própria vida. 254 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 Aquilo bastou para mim. 255 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Aquelas palavras bastaram. 256 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Eu trocaria o resto da minha vida por aquelas palavras. 257 00:20:46,036 --> 00:20:47,663 Por causa do que ela disse, 258 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 tenho conseguido viver. 259 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Por causa do que ela disse, consegui ser forte. 260 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 A fonte de toda a força 261 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 que há dentro de mim 262 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 são aquelas palavras. 263 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 E… 264 00:21:09,184 --> 00:21:10,852 por causa daquelas palavras, 265 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 você está tentando se tornar o mais forte do mundo. 266 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Não se empolgue, Kuriyagawa. 267 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Depois de ouvir as mesmas palavras que ela disse, me sinto envergonhado. 268 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Quem estava errado era eu, Kuriyagawa. 269 00:21:42,801 --> 00:21:43,635 Não… 270 00:21:48,098 --> 00:21:50,517 A sensação no coração dele era indizível. 271 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Ele começou a perceber o que era enquanto colocava em ação. 272 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Com Kuriyagawa diante dele, 273 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 ele começou a perceber, enquanto falava de coisas do passado. 274 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 O desejo dele de superar o pai, 275 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 o destino de derrotar o pai 276 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 eram a resposta dele à bondade da mãe. 277 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Não era por vingança. 278 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo