1 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Oké, bedankt voor je geduld. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 We zijn klaar. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,919 Ik wilde me er niet mee bemoeien. 4 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 Wat? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 Maar nadat je had gevochten tegen de sterkste man in de geschiedenis… 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 …leken deze tests me noodzakelijk. 7 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Gezien het soort leven dat je hebt geleid… 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,352 …is het zelfs erg laat voor deze tests. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Zelf professionele vechtsporters… 10 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 …hebben niet zoveel schade aan hun lichaam als jij. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Ik weet dat zoiets als dit nodig was. 12 00:02:36,823 --> 00:02:41,536 Maar ik kan m'n manier van leven toch niet veranderen, al is er iets mis. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ja, dat besef ik ook. 14 00:02:45,999 --> 00:02:49,294 Ga ervan uit dat er niks mis is als je niks van me hoort. 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,628 Bedankt. 16 00:03:01,723 --> 00:03:05,059 Met mij. Kom hierheen, nu. 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Ja. Nu meteen. 18 00:03:10,148 --> 00:03:13,359 Er zijn 60 miljoen andere vrouwen. Kom nu hierheen. 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Dit is ongelofelijk. 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Ja, Kureha? 21 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, kom hier. 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,713 Voor jou zijn er misschien 60 miljoen andere vrouwen. 23 00:03:33,796 --> 00:03:37,550 Maar met mijn leven mag ik blij zijn als ik er zes ontmoet. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, moet je dit zien. 25 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Wat? Zijn dat hersenen? 26 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Een echte hominidae. 27 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Het is de voorhoofdskwab van een Japanse man van 18. 28 00:03:55,485 --> 00:03:59,405 Die groeven en windingen zijn… 29 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Dat meen je niet. 30 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neuroloog Kenjiro Mogi… 31 00:04:05,578 --> 00:04:09,123 …ik wil graag jouw mening als grootste expert van het land. 32 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Hoewel ik niet zo goed ben, ben ik ook een neurowetenschapper. 33 00:04:14,045 --> 00:04:17,757 De vorm van de hersenplooien heeft niets met karakter te maken. 34 00:04:17,840 --> 00:04:18,883 Dat staat vast. 35 00:04:19,425 --> 00:04:23,304 Maar zelfs zonder deze met een normaal brein te vergelijken… 36 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 …is deze duidelijk demonisch. 37 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Dus, Mogi… 38 00:04:29,352 --> 00:04:33,022 Er is geen relatie tussen de hersenplooien en het karakter, hè? 39 00:04:35,858 --> 00:04:36,693 Kureha… 40 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 Ja? 41 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 We weten eigenlijk niks over de hersenen, of wel? 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 De hersenen zijn ongelofelijk. 43 00:04:46,953 --> 00:04:48,830 De hersenen zijn geweldig. 44 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Of dit nou toeval is of een truc van God… 45 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 …het is geweldig dat we dit wonder hebben ontdekt. 46 00:04:56,713 --> 00:05:00,008 Wat betreft je vraag… 47 00:05:01,592 --> 00:05:04,012 Nou, ja… 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Ik moet verantwoordelijk spreken als neurowetenschapper. 49 00:05:07,765 --> 00:05:11,227 De hersenplooien en het karakter? -Stel me niet teleur. 50 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, in dit geval is het karakter van deze persoon… 51 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Het is duidelijk dat hij een demon is. 52 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 53 00:05:27,368 --> 00:05:29,162 …daar heb je gelijk in. 54 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Ik kan het echt niet uitleggen. 55 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Op deze dag, in een zeker park in Tokio… 56 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 De volgende dag stond er een kort artikel over de stormloop van ratten in de krant. 57 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Maar niemand wist… 58 00:05:55,146 --> 00:06:00,276 …dat die stormloop werd veroorzaakt door een jongeman die door 't gebied liep… 59 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 …vlak na de stormloop. 60 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Adembenemend. 61 00:06:14,082 --> 00:06:16,084 Dat was een adembenemend gezicht. 62 00:06:19,003 --> 00:06:24,300 Dat knappe gezicht, vol vertrouwen dat hij alles kon krijgen wat hij wilde. 63 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 Van dat gezicht dat geloofde in z'n toekomst… 64 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 …tot het moment dat alles was ingestort. 65 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Schijn, arrogantie, valse moed, zelfingenomenheid, trots en ego. 66 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Zijn tranen, snot en speeksel. 67 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 De vloeistof die bestond uit het mengsel van die drie… 68 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 …was prachtig. 69 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Dat was niet fout van me. 70 00:07:00,044 --> 00:07:02,755 Ik vraag me af hoelang we zo zaten. 71 00:07:05,299 --> 00:07:09,929 Tegen de tijd dat mijn kleren doorweekt waren met zijn tranen… 72 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Uit de grond van m'n hart wil ik je bedanken voor wat je hebt gedaan. 73 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Mag ik je één ding vragen? 74 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Wat? 75 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Waarom hield je me zo lang vast? 76 00:07:38,624 --> 00:07:43,588 Je deed het zo vriendelijk, zo hartelijk, met zoveel passie. 77 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Ik kan het niet goed uitleggen… 78 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 …maar als het je moeder was, had ze vast hetzelfde gedaan. 79 00:07:52,597 --> 00:07:56,100 Maar ik ben niet eens je lover. 80 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Ik deed het uit liefde. 81 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 Wat? Ik begrijp niet wat je bedoelt. 82 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Waarom van iemand houden die niet je lover is? 83 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Romantiek is niet nodig bij daden van liefde. 84 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Je moeder hoeft niet verliefd te zijn om van je te houden. 85 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Blijkbaar ben ik verliefd geworden op een geweldige vrouw. 86 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Vergeleken met jou ben ik nog een beginneling in de liefde. 87 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Degene die je die liefde liet zien was vast… 88 00:08:29,592 --> 00:08:32,053 …Baki Hanma, of niet? 89 00:08:33,721 --> 00:08:35,264 Ik verloor het gevecht… 90 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 …en mijn geliefde. 91 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Nogmaals bedankt voor deze geweldige liefde. 92 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Heeft ze m'n hart gebroken? Doe niet zo dom. 93 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Baki Hanma hoefde er niet eens voor te strijden. 94 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 In de liefde… 95 00:08:57,161 --> 00:08:59,205 …kan ik niet eens een loser zijn. 96 00:09:08,631 --> 00:09:09,757 Tot later. 97 00:09:19,767 --> 00:09:22,270 Soms zien we elkaar tijden niet. 98 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Ga je niet vragen wat ik deed? 99 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 Wat deed je? 100 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Ik was gelukkig. 101 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Dat dacht ik al. 102 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 Je weet dat ik het niet meende. 103 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Zolang je maar gelukkig bent, hoeft het niet met mij te zijn. 104 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Ik heb het niet genoeg losgelaten om dat te denken. 105 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Nog niet. 106 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Ik wil nog iets langer verliefd blijven. 107 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 Wil je nog een keer? Nou? 108 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Geef me je portemonnee. 109 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 110 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Steek hem overhoop. 111 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Goed idee. 112 00:10:25,791 --> 00:10:30,796 Voor zulk tuig is de analyse van de kracht van hun prooi een zaak van leven en dood. 113 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Later zei de jongeman dit over die situatie: 114 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 'Het mes in mijn hand… 115 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 …kromp. 116 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Hij veranderde in iets wat zo klein was dat het nutteloos was.' 117 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Zeg, jongen… 118 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 …je mag de zwakken niet pesten. 119 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Mr Kuriyagawa. 120 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Jongens, jullie zouden me moeten bedanken. 121 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Als ik ook maar een seconde later had gesproken… 122 00:11:08,668 --> 00:11:11,587 …hadden jullie nu botbreuken, hersenschuddingen… 123 00:11:11,671 --> 00:11:15,424 …gescheurde organen, gebroken tanden of blindheid kunnen hebben. 124 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Jullie zouden er vreselijk aan toe geweest zijn. 125 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Wegwezen. 126 00:11:28,521 --> 00:11:29,855 Dat is lang geleden. 127 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Je ziet er goed uit. 128 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 Het duurt niet lang meer. 129 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 De beste op aarde, de sterkste in de geschiedenis… 130 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 …het grootste vader-zoon-gevecht 131 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 Het is maar een simpel gevecht tussen vader en zoon. 132 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Wraak voor je moeder. 133 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Dit is het moment daarvoor. 134 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Mr Kuriyagawa. 135 00:12:10,855 --> 00:12:12,356 Het is vijf jaar geleden. 136 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 137 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 …maak je vader gelukkig. 138 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Papa. 139 00:12:34,628 --> 00:12:35,629 Vaak… 140 00:12:37,214 --> 00:12:38,674 …heel, heel vaak… 141 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 …heb ik aan mezelf getwijfeld. 142 00:12:44,013 --> 00:12:45,931 Mijn vader, die ik veracht… 143 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 Haat ik hem echt? 144 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Anders gezegd, Mr Kuriyagawa… 145 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 …is het waar dat mijn vader, Yujiro Hanma… 146 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 …mijn wraak verdient voor de dood van mijn moeder, Emi Akezawa? 147 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Waarom vraag je dat? 148 00:13:07,495 --> 00:13:11,040 M'n moeder was geen gewone moeder. 149 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 150 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 Door te trouwen met Eiichi Akezawa… 151 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 …hoofd van één van 's werelds rijkste families… 152 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 …was haar een prachtig leven beloofd. 153 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Maar… 154 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 …ze ontmoette de sterkste man op aarde. 155 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 En dat veranderde alles. 156 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Zien hoe iemand verwond, verpletterd en vermoord werd. 157 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Dat wilde ze zien, liever dan wat dan ook. 158 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 De wreedheid die in haar verborgen zat. 159 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro zag het meteen al in haar. 160 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Waar is de vrouw? 161 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Ik wist het meteen. 162 00:14:26,574 --> 00:14:30,244 Meer dan van wat of wie dan ook, hou je ervan om bloed te zien. 163 00:14:31,745 --> 00:14:34,415 Kijk eens naar je gezicht in de spiegel. 164 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Je lacht. 165 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Jij bent de vrouw die ik zocht. 166 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Geef me een kind. 167 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Ze was geen gewone moeder. 168 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 Als verantwoordelijke voor Baki's opleiding… 169 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 …gaf ze hem een woonplek en geld om te leven. 170 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Ze zorgde ook voor een topcoach en topvoorzieningen. 171 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Ze voedde Baki op tot een eersteklas vechter. 172 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Ze deed het allemaal voor de grootste man… 173 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Nee, de ultieme man. 174 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Om de liefde van Yujiro Hanma te winnen. 175 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 Nog één week. 176 00:15:23,714 --> 00:15:28,427 Dan kan ik hem mijn geschenk geven. Baki, het grootste geschenk van allemaal. 177 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Ze gaf niets om haar zoon, die haar bloed had. 178 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Ze was liever een martelaar voor de liefde dan een moeder. 179 00:15:37,269 --> 00:15:41,440 Baki was niets meer dan een middel om dat te bereiken. 180 00:15:42,775 --> 00:15:46,862 Maar het enige wat Yujiro wilde… 181 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 …was een sterke Baki die tegen hem zou vechten, meer niet. 182 00:15:52,701 --> 00:15:55,663 Je bent verantwoordelijk voor Baki's opvoeding. 183 00:15:58,916 --> 00:16:03,629 Als Baki in z'n volgende gevecht niet naar tevredenheid presteert… 184 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 …dan ben je niet meer dan een waardeloze, oude prostituee. 185 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Zie onze relatie dan als niet bestaand. 186 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Ze wilde liefde. 187 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Waarom? Waarom houdt hij niet van me? 188 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Omdat jij zwak bent. 189 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Je bent zwak. Het komt omdat jij zwak bent. 190 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Je bent zwak. 191 00:16:30,364 --> 00:16:36,203 Waarom moest ik een zwak kind zoals jij krijgen? 192 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mam… 193 00:16:41,375 --> 00:16:43,502 Ik wil dat je m'n vraag beantwoordt. 194 00:16:44,086 --> 00:16:47,047 Als ik Yujiro versla… 195 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 …hou je dan van me? 196 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Hij wilde ook liefde. 197 00:17:01,353 --> 00:17:03,230 Tussen droom en realiteit… 198 00:17:05,357 --> 00:17:07,401 …was ik getuige van dat tafereel. 199 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Mijn moeder die werd omhelsd door mijn vader, Yujiro. 200 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Je omhelst haar veel te hard, pap. 201 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Mam omhelsde hem ook. 202 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 En ze huilde. 203 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Die tranen. 204 00:17:32,551 --> 00:17:34,344 Waar waren die voor? 205 00:17:35,637 --> 00:17:37,848 Hou me niet voor de gek. 206 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 Je voor de gek houden? 207 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Ze voelde zich natuurlijk bevestigd. 208 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 Wat? 209 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 M'n moeders diepste verlangens als vrouw werden in dat moment vervuld. 210 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, vind je dat acceptabel? 211 00:18:03,457 --> 00:18:06,877 Je moeder was vervuld als vrouw. 212 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Dat is waar. 213 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Maar alleen het leven van je moeder werd vervuld. 214 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Niet jouw leven, Baki. 215 00:18:19,306 --> 00:18:24,645 Wat belangrijk is, is je eigen leven. Je eigen leven zou belangrijk moeten zijn. 216 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Dat weet ik. 217 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Dat vraag ik me af. 218 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Zo komt het niet op mij over. 219 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 U maakt zich echt zorgen om me. 220 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Nee, ik geef je op je kop. 221 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 Je hebt maar één leven, Baki. Daar moet je niet te makkelijk over doen. 222 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Leven om je moeder tevreden te stellen. 223 00:18:50,170 --> 00:18:52,589 Leven om Mr Yujiro tevreden te stellen. 224 00:18:53,132 --> 00:18:55,968 Je moeder kan zeggen dat je het goed hebt gedaan. 225 00:18:56,051 --> 00:18:59,763 Mr Yujiro kan je prijzen en zeggen dat je Hanma-bloed hebt. 226 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Maar dat is verkeerd. 227 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki… 228 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 …waar wil jij heen met je leven? 229 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Ik hoorde het. 230 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Je hoorde het? 231 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Het waren de woorden van een engel. 232 00:19:30,043 --> 00:19:32,004 De stoot die m'n vader me gaf… 233 00:19:32,629 --> 00:19:35,257 Ik voelde hoe ver ik onder zijn niveau stond. 234 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Toen gebeurde het. 235 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Mam stond op tegen de sterkste man op aarde. 236 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro. 237 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Niet alleen dat, maar m'n moeder gaf die bruut een stomp… 238 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 …en met haar borst vooruit, zei ze trots: 239 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 'Nu vecht je tegen mij.' 240 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Volgens mij begrijpt u wat het betekent om het op te nemen tegen Yujiro Hanma. 241 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Volgens mij begrijpt u wat het betekent om Yujiro Hanma aan te raken. 242 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Volgens mij begrijpt u wat het betekent om Yujiro Hanma uit te dagen. 243 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Ze probeerde mij te redden met haar eigen leven. 244 00:20:32,689 --> 00:20:34,358 Dat was genoeg voor mij. 245 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Die woorden waren genoeg. 246 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Ik zou zelfs de rest van m'n leven voor die woorden ruilen. 247 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Door wat zij zei… 248 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 …heb ik kunnen leven. 249 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Door wat zij zei, heb ik sterk kunnen zijn. 250 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Alle kracht die ik in me heb… 251 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 …putte ik… 252 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 …uit die woorden. 253 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 En… 254 00:21:09,184 --> 00:21:10,769 …door die woorden… 255 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 …probeer je nu de sterkste op aarde te worden. 256 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Niet te ver doorslaan, Mr Kuri. 257 00:21:31,206 --> 00:21:35,460 Nu ik heb gehoord wat ze zei, schaam ik me vreselijk. 258 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Ik, Kuriyagawa, had het mis. 259 00:21:40,590 --> 00:21:43,552 Nee, ehm… 260 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Het gevoel in zijn hart was niet te verwoorden. 261 00:21:51,101 --> 00:21:54,521 Hij besefte wat het was toen hij het omzette in actie. 262 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Met Kuriyagawa voor zich… 263 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 …begon hij het te beseffen, terwijl hij sprak over het verleden. 264 00:22:04,406 --> 00:22:06,616 Zijn verlangen om z'n vader te overtreffen. 265 00:22:07,159 --> 00:22:09,244 Zijn lot om z'n vader te verslaan. 266 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Dat waren zijn reacties op de goedheid van z'n moeder. 267 00:22:15,375 --> 00:22:17,169 Het was geen wraak. 268 00:23:47,717 --> 00:23:50,011 Ondertiteld door: Sander van Arnhem