1 00:01:36,054 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,239 --> 00:01:56,116 Ok, bra jobba. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Vi er ferdige. 4 00:02:05,917 --> 00:02:08,378 -Jeg mente ikke å blande meg. -Hva? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,342 Men etter du sloss mot historiens sterkeste mann, 6 00:02:15,135 --> 00:02:17,053 virket testene nødvendige. 7 00:02:17,846 --> 00:02:24,310 Med tanke på hva slags liv du har levd, ville jeg sagt at testene kom sent. 8 00:02:27,147 --> 00:02:32,569 Selv profesjonelle kampsportutøvere har ikke fått så mye skade som deg. 9 00:02:32,652 --> 00:02:36,156 Jeg har visst at dette var nødvendig, 10 00:02:36,865 --> 00:02:41,703 men jeg kan ikke endre livsstil selv om vi finner ut at noe er galt. 11 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ja, jeg innser det òg. 12 00:02:46,082 --> 00:02:50,545 -Alt er i orden om jeg ikke tar kontakt. -Takk. 13 00:03:01,764 --> 00:03:05,018 Det er meg. Kom hit, nå! 14 00:03:07,520 --> 00:03:09,105 Det stemmer. Nå! 15 00:03:10,231 --> 00:03:13,359 Det fins 60 millioner andre kvinner. Kom, nå! 16 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Dette er utrolig. 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Kureha? 18 00:03:27,916 --> 00:03:29,792 Mogi, kom hit. 19 00:03:30,335 --> 00:03:33,755 Det er kanskje 60 millioner kvinner for deg, 20 00:03:33,838 --> 00:03:37,592 men jeg er heldig om jeg møter seks av dem. 21 00:03:37,675 --> 00:03:40,011 -Mogi, se på dette. -Hva? 22 00:03:42,680 --> 00:03:47,518 Hva? Er det en hjerne? 23 00:03:48,853 --> 00:03:54,275 En ekte hominidae. Det er pannelappen til en 18 år gammel japansk mann. 24 00:03:54,359 --> 00:04:00,990 Sprekkene, eller furene, de er… Det er ikke sant! 25 00:04:01,866 --> 00:04:08,706 Nevrolog Kenjiro Mogi, få høre din mening som landets fremste ekspert i området. 26 00:04:09,707 --> 00:04:13,419 Jeg er ikke like god som deg, men jeg er nevrolog. 27 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 Hjernefurene er ikke knyttet til personlighet. 28 00:04:17,882 --> 00:04:23,304 Det sier seg selv. Men selv uten å sammenligne dette med en vanlig hjerne, 29 00:04:24,055 --> 00:04:26,057 er denne åpenbart demonisk. 30 00:04:26,766 --> 00:04:28,184 Så, Mogi. 31 00:04:29,269 --> 00:04:33,231 Så det er ingen sammenheng mellom hjernefurer og personlighet? 32 00:04:35,817 --> 00:04:37,568 -Kureha. -Ja? 33 00:04:37,652 --> 00:04:43,408 Vi vet virkelig ingenting om hjernen, gjør vi vel? 34 00:04:44,284 --> 00:04:48,705 Hjernen er utrolig. Hjernen er fantastisk! 35 00:04:49,414 --> 00:04:55,712 Om det så er tilfeldig eller Guds triks, er det utrolig at vi fant mirakelet! 36 00:04:56,754 --> 00:05:00,008 Når det gjelder spørsmålet ditt… 37 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Ja, vel… 38 00:05:04,095 --> 00:05:09,475 Som nevrolog må jeg uttale meg ansvarlig. Hjernefurene og personlighet? 39 00:05:09,559 --> 00:05:10,810 Ikke skuff meg. 40 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, i dette tilfellet, er personens personlighet… 41 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Det er åpenbart at han er en demon! 42 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi. 43 00:05:27,410 --> 00:05:31,998 -Det har du rett i. -Jeg kan virkelig ikke forklare det. 44 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 På denne dagen, i en park i Tokyo… 45 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 Dagen etter var det en kort artikkel i morgenavisen om en økning av rotter. 46 00:05:52,435 --> 00:05:54,604 Men ikke en eneste person visste 47 00:05:55,146 --> 00:06:00,234 at årsaken var en ensom ung mann som passerte gjennom området 48 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 like etter bølgen. 49 00:06:10,995 --> 00:06:12,038 Forbløffende. 50 00:06:14,082 --> 00:06:15,833 Et forbløffende ansikt. 51 00:06:19,003 --> 00:06:23,883 Det kjekke ansiktet, fylt med troen på at han kunne få alt han ville. 52 00:06:24,467 --> 00:06:30,264 Fra ansiktet med troen på fremtiden, til da alt hadde kollapset. 53 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Fasade, arroganse, falskt mot, innbilskhet, stolthet og ego. 54 00:06:37,522 --> 00:06:42,151 Tårene hans, snørret og spyttet. 55 00:06:42,777 --> 00:06:48,908 Væsken som var en blanding av dem alle. Det var vakkert. 56 00:06:52,161 --> 00:06:54,664 Det var ikke galt av meg. 57 00:07:00,128 --> 00:07:02,797 Jeg lurer på hvor lenge vi satt sånn. 58 00:07:05,341 --> 00:07:09,846 Omtrent da klærne mine ble tunge av tårer… 59 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Jeg er takknemlig av hele mitt hjerte for det du har gjort. 60 00:07:30,575 --> 00:07:33,494 -Kan jeg spørre deg om én ting? -Hva? 61 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Hvorfor holdt du meg så lenge? 62 00:07:38,666 --> 00:07:43,504 Du gjorde det så vennlig og med godhet og lidenskap. 63 00:07:45,631 --> 00:07:47,592 Det er vanskelig å forklare. 64 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 Men hvis det var moren din, ville hun gjort det samme. 65 00:07:52,597 --> 00:07:58,019 -Men jeg er ikke kjæresten din engang. -Jeg gjorde det av kjærlighet. 66 00:07:58,603 --> 00:08:04,525 Hva? Jeg forstår ikke. Hvorfor elske noen som ikke er kjæresten din? 67 00:08:05,276 --> 00:08:08,279 Romantikk er ikke nødvendig for kjærlighet. 68 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Moren din måtte ikke være forelsket i deg for å elske deg. 69 00:08:16,579 --> 00:08:19,916 Jeg forelsket meg i en utrolig kvinne. 70 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Jeg er en nybegynner i kjærlighet i forhold til deg. 71 00:08:25,379 --> 00:08:32,053 Personen som viste deg den kjærligheten var nok Baki Hanma, ikke sant? 72 00:08:33,721 --> 00:08:35,014 Jeg tapte kampen 73 00:08:36,974 --> 00:08:38,559 og mistet min elskede. 74 00:08:39,727 --> 00:08:43,189 Takk igjen for denne fantastiske kjærligheten. 75 00:08:45,274 --> 00:08:48,027 Knuste hun hjertet mitt? Ikke vær dum. 76 00:08:48,611 --> 00:08:52,365 Baki Hanma måtte ikke engang konkurrere om det. 77 00:08:54,492 --> 00:08:59,080 Når det gjaldt kjærlighet, kunne jeg ikke engang bli en taper. 78 00:09:08,631 --> 00:09:09,674 Ses senere. 79 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 Hva? 80 00:09:19,767 --> 00:09:22,311 Av og til går det en evighet før vi ses. 81 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Skal du ikke spørre hva jeg drev med? 82 00:09:28,150 --> 00:09:29,235 Hva drev du med? 83 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Jeg var lykkelig. 84 00:09:33,698 --> 00:09:35,241 Det var det jeg trodde. 85 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Du vet at jeg tullet! 86 00:09:42,331 --> 00:09:47,003 Så lenge du er lykkelig, trenger det ikke å være med meg. 87 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Jeg er ikke objektiv nok til å tenke det. 88 00:09:52,049 --> 00:09:56,971 Ikke ennå. Jeg vil fortsatt at vi skal være sammen litt lenger. 89 00:10:03,144 --> 00:10:06,272 Vil du ha en smakebit til? Vil du det? 90 00:10:08,357 --> 00:10:11,527 -Gi meg lommeboka di. -Kure-chan. 91 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 -Hva? -Hvorfor kutter du ham ikke opp? 92 00:10:17,366 --> 00:10:19,035 God idé. 93 00:10:25,875 --> 00:10:30,796 Det er snakk om liv eller død når bøller som dem analyserer byttet. 94 00:10:31,631 --> 00:10:35,801 Senere beskrev den unge mannen situasjonen slik. 95 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Kniven i hånden min… 96 00:10:40,556 --> 00:10:41,682 …krympet. 97 00:10:43,100 --> 00:10:48,147 Den ble til noe lite og ubrukelig, som en nøkkelring." 98 00:10:49,815 --> 00:10:50,691 Rolig, gutt. 99 00:10:54,654 --> 00:11:00,326 -Ikke plag de som er mindre enn deg. -Mr. Kuriyagawa. 100 00:11:01,494 --> 00:11:08,084 Gutter, dere burde takke meg. Hadde jeg sagt noe et sekund senere, 101 00:11:08,668 --> 00:11:11,504 kunne dere hatt ansiktsbrudd, hjernerystelse, 102 00:11:11,587 --> 00:11:15,424 revnede organ, knuste tenner eller blindhet. 103 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Dere hadde uansett blitt et grusomt syn. 104 00:11:22,848 --> 00:11:23,808 Kom dere vekk. 105 00:11:28,562 --> 00:11:32,149 -Lenge siden sist. -Du ser bra ut. 106 00:11:38,030 --> 00:11:39,240 Snart skjer det. 107 00:11:40,533 --> 00:11:46,372 Verdens største og historiens sterkeste. Den siste kampen mellom far og sønn. 108 00:11:53,045 --> 00:11:56,132 Det er bare en enkel kamp mellom far og sønn. 109 00:12:02,346 --> 00:12:08,644 -Hevn for moren din. Tiden er inne. -Mr. Kuriyagawa. 110 00:12:10,938 --> 00:12:12,314 Det er fem år siden. 111 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki. 112 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Gjør faren din lykkelig! 113 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Pappa! 114 00:12:34,670 --> 00:12:35,588 Mange ganger… 115 00:12:37,256 --> 00:12:41,844 Mange, mange ganger har jeg stilt spørsmålstegn ved meg selv. 116 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Far som jeg forakter. 117 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 Hater jeg ham egentlig? 118 00:12:50,936 --> 00:12:55,775 For å si det på en annen måte, er det sant at min far, Yujiro Hanma, 119 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 fortjener min hevn for min mors, Emi Akezawas, død? 120 00:13:04,158 --> 00:13:05,951 Hvorfor spør du om det? 121 00:13:07,536 --> 00:13:10,998 Moren min var ingen vanlig mor. 122 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 123 00:13:19,381 --> 00:13:22,384 Ved å gifte seg med Eiichi Akezawa, 124 00:13:22,468 --> 00:13:28,057 leder for en av de svært rike familiene, hadde hun blitt lovet et praktfullt liv. 125 00:13:40,444 --> 00:13:41,278 Men… 126 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 Hun møtte verdens sterkeste mann. 127 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Og det endret alt. 128 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Det å se noen skadet, knust og drept… 129 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Hun ønsket å se det mer enn noen andre. 130 00:14:06,387 --> 00:14:13,018 Yujiro så grusomheten som var skjult i henne fra starten av. 131 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Hvor er kvinnen? 132 00:14:24,822 --> 00:14:29,952 Jeg visste det ved første blikk. Du liker å se blod mer enn noen andre. 133 00:14:31,829 --> 00:14:33,998 Se på ansiktet ditt i et speil. 134 00:14:36,083 --> 00:14:37,126 Du smiler. 135 00:14:39,545 --> 00:14:41,881 Du er kvinnen jeg har lett etter. 136 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Fød barnet mitt. 137 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Hun var ikke en vanlig mor. 138 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 Som den ansvarlige for Bakis utdanning, 139 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ga hun ham et sted å bo og penger til utgifter. 140 00:15:00,983 --> 00:15:05,362 Hun sørget også for en utmerket trener og fasiliteter. 141 00:15:06,155 --> 00:15:09,617 Hun oppdro Baki til å bli en elitekjemper. 142 00:15:12,786 --> 00:15:14,997 Hun gjorde alt for den største… 143 00:15:15,497 --> 00:15:20,169 Nei, den ultimate hannen. For å få Yujiro Hanmas kjærlighet. 144 00:15:21,462 --> 00:15:22,755 Bare én uke til. 145 00:15:23,756 --> 00:15:28,844 Da kan jeg gi ham gaven. Baki, verdens beste gave. 146 00:15:30,220 --> 00:15:32,389 Hun brydde seg ikke om sønnen. 147 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 Hun var martyr for romantisk, ikke moderlig kjærlighet. 148 00:15:37,227 --> 00:15:40,230 Baki var bare et verktøy for å oppnå det. 149 00:15:42,816 --> 00:15:46,153 Men det eneste Yujiro ønsket seg 150 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 var en sterk Baki som ville slåss mot ham, ingenting annet. 151 00:15:52,868 --> 00:15:55,704 Du er bare ansvarlig for å oppdra Baki. 152 00:15:58,999 --> 00:16:03,629 Er jeg ikke fornøyd med Bakis prestasjon i neste kamp, 153 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 er du ikke mer enn en verdiløs, middelaldrende prostituert. 154 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Anse vårt forhold som ikke-eksisterende. 155 00:16:14,515 --> 00:16:16,475 Hun ville ha kjærlighet. 156 00:16:18,936 --> 00:16:23,273 Hvorfor vil han ikke elske meg? 157 00:16:23,357 --> 00:16:27,987 Fordi du er svak! Du er svak, det er fordi du er svak! 158 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Du er svak! 159 00:16:30,364 --> 00:16:36,245 Hvorfor fikk jeg et svakt barn som deg? 160 00:16:39,206 --> 00:16:43,168 Mamma. Jeg vil at du skal svare på spørsmålet mitt. 161 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Hvis jeg beseirer Yujiro… 162 00:16:48,966 --> 00:16:51,552 …vil du elske meg? 163 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Han ville også ha kjærlighet. 164 00:17:01,353 --> 00:17:03,272 Mellom drøm og virkelighet… 165 00:17:05,399 --> 00:17:07,151 Jeg bevitnet hendelsen. 166 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Moren min ble omfavnet av faren min, Yujiro. 167 00:17:14,616 --> 00:17:16,952 Du omfavner henne for hardt, pappa. 168 00:17:19,038 --> 00:17:20,789 Mamma omfavnet ham òg. 169 00:17:22,750 --> 00:17:23,667 Og hun gråt. 170 00:17:29,965 --> 00:17:33,886 De tårene, jeg lurer på hva hun gråt over. 171 00:17:35,679 --> 00:17:39,933 -Ikke prøv å lure meg. -Lure deg? 172 00:17:41,101 --> 00:17:44,021 -Hun følte gjengjeldt kjærlighet. -Hva? 173 00:17:44,688 --> 00:17:49,693 Min mors dypeste ønsker som kvinne ble oppfylt i det øyeblikket. 174 00:17:53,280 --> 00:17:57,785 Baki, syns du det er akseptabelt? 175 00:18:03,499 --> 00:18:06,418 Moren din ble oppfylt som kvinne. 176 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Det stemmer. 177 00:18:11,548 --> 00:18:16,470 Men det var bare din mors liv som ble oppfylt. Ikke ditt liv, Baki. 178 00:18:19,389 --> 00:18:24,645 Det viktige er ditt eget liv. Det bør være ditt eget liv som er viktig. 179 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Det vet jeg. 180 00:18:29,691 --> 00:18:33,153 Jeg lurer på om du gjør det. Det virker ikke sånn. 181 00:18:33,946 --> 00:18:39,493 -Du er virkelig bekymret for meg. -Nei, jeg kjefter på deg. 182 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 Du har bare ett liv å leve, Baki. Du bør ikke ta lett på det. 183 00:18:47,751 --> 00:18:52,506 Det å leve for å tilfredsstille moren din og Mr. Yujiro… 184 00:18:53,215 --> 00:18:55,926 Din mor vil kanskje si at du har vært flink. 185 00:18:56,009 --> 00:19:00,180 Mr. Yujiro vil kanskje si du har "Hanma-blod". 186 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Men dette er feil. 187 00:19:04,601 --> 00:19:09,314 Baki, hvilken retning ønsker du for livet ditt? 188 00:19:19,324 --> 00:19:22,161 -Jeg hørte det. -Hørte? 189 00:19:23,078 --> 00:19:26,331 Det var ordene til en engel. 190 00:19:30,127 --> 00:19:34,715 Slaget fra faren min… Jeg følte hvor utilstrekkelig jeg var. 191 00:19:36,842 --> 00:19:42,306 Da skjedde det. Mamma stilte seg foran verdens sterkeste mann. 192 00:19:42,848 --> 00:19:45,267 Yujiro! 193 00:19:46,393 --> 00:19:49,771 Ikke bare det, hun slo det store udyret. 194 00:19:50,898 --> 00:19:54,610 Med brystkassen hevet, sa hun stolt: 195 00:19:55,360 --> 00:19:57,905 Du slåss mot meg nå! 196 00:20:02,201 --> 00:20:06,914 Jeg tror du forstår hva det betyr å stå ovenfor Yujiro Hanma. 197 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Jeg tror du forstår hva det betyr å røre kroppen til Yujiro Hanma. 198 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Jeg tror du forstår hva det betyr å utfordre Yujiro til kamp. 199 00:20:23,138 --> 00:20:26,850 Hun prøvde å redde meg med sitt eget liv. 200 00:20:32,689 --> 00:20:37,945 Det var nok for meg. De ordene var nok. 201 00:20:39,780 --> 00:20:44,701 Jeg kan til og med bytte mitt resterende liv mot de ordene. 202 00:20:46,119 --> 00:20:49,915 Jeg har klart å leve på grunn av det hun sa. 203 00:20:51,458 --> 00:20:55,212 Jeg har klart å være sterk på grunn av det hun sa. 204 00:20:56,213 --> 00:21:01,009 Kilden til all styrken som jeg har i meg er 205 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 de ordene. 206 00:21:06,890 --> 00:21:10,686 Og på grunn av de ordene, 207 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 prøver du nå å bli verdens sterkeste. 208 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Ikke bli revet med, Kuriyagawa. 209 00:21:31,248 --> 00:21:35,335 Jeg skammer meg etter å ha hørt ordene hun sa. 210 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Det var jeg, Kuriyagawa, som tok feil. 211 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 Nei… 212 00:21:48,098 --> 00:21:50,559 Det var umulig å sette ord på følelsen. 213 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Han begynte å innse hva det var da han handlet. 214 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Med Kuriyagawa foran ham, 215 00:21:58,483 --> 00:22:02,529 innså han det mens han pratet om ting fra fortiden. 216 00:22:04,406 --> 00:22:09,161 Hans ønske om å overgå faren. Hans skjebne som var å beseire faren. 217 00:22:10,704 --> 00:22:13,832 De var hans svar på morens godhet. 218 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 Det var ikke hevn. 219 00:23:47,717 --> 00:23:49,719 Tekst: Lovise Kvalsund