1 00:01:54,114 --> 00:01:56,533 Baik, terima kasih atas kerjasama awak. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Dah selesai. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 Saya bukan nak menyibuk. 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,634 Namun, selepas awak bertarung dengan lelaki terkuat dalam sejarah Bumi, 5 00:02:15,135 --> 00:02:17,053 ujian ini perlu dilakukan. 6 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 Lagi-lagi dengan gaya hidup awak. 7 00:02:21,808 --> 00:02:24,394 Awak sepatutnya jalani ujian ini lebih awal. 8 00:02:27,147 --> 00:02:32,152 Petarung seni bela diri profesional pun tak mengalami kecederaan seteruk awak. 9 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Saya tahu ujian sebegini perlu, 10 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 tapi saya bukannya boleh ubah gaya hidup kalau pun ada sesuatu tak kena. 11 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ya, saya sedar hal itu. 12 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Jika saya tak hubungi awak, anggap saja semuanya okey. 13 00:02:49,335 --> 00:02:50,962 Terima kasih banyak-banyak. 14 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 Ini saya. Datang ke sini sekarang! 15 00:03:07,520 --> 00:03:09,105 Ya. Sekarang juga! 16 00:03:10,148 --> 00:03:13,359 Ada 60 juta perempuan di luar sana! Datang sekarang! 17 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Memang sukar dipercayai. 18 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Ada apa, Kureha? 19 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, mari sini. 20 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Bagi awak, mungkin ada 60 juta perempuan di luar sana. 21 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Namun, saya cukup bertuah kalau dapat jumpa enam orang. 22 00:03:37,634 --> 00:03:39,260 Mogi, tengok ini. 23 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Apa? 24 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Apa? Itu otakkah? 25 00:03:48,853 --> 00:03:51,105 Hominid sebenar. 26 00:03:51,189 --> 00:03:54,275 Ini lobus frontal seorang lelaki Jepun berumur 18 tahun. 27 00:03:54,359 --> 00:03:59,405 Kedutan atau lipatan ini… 28 00:03:59,489 --> 00:04:00,531 Biar betul? 29 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neurosaintis Kenjiro Mogi, 30 00:04:05,578 --> 00:04:09,123 saya nak tanya pendapat awak sebagai pakar terhebat negara ini. 31 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Walaupun saya tak sehebat awak, saya masih seorang neurosaintis. 32 00:04:14,003 --> 00:04:17,340 Bentuk lipatan otaknya tiada kaitan dengan perwatakannya. 33 00:04:17,840 --> 00:04:18,883 Itu sudah pasti. 34 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 Namun, jika kita tak bandingkannya dengan otak biasa pun, 35 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 rupanya seakan-akan syaitan. 36 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Jadi, Mogi, 37 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 lipatan otak dan perwatakan tiada kaitan, bukan? 38 00:04:35,817 --> 00:04:37,527 - Kureha… - Ya? 39 00:04:37,610 --> 00:04:43,408 Banyak benda yang kita tak tahu tentang otak, betul tak? 40 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 Otak sungguh menakjubkan. 41 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 Otak memang menakjubkan. 42 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Tak kiralah ini berlaku secara nasib atau permainan daripada Tuhan, 43 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 kita bertuah kerana menjumpai keajaiban ini. 44 00:04:56,754 --> 00:05:00,049 Untuk menjawab soalan awak pula… 45 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Macam mana nak cakap, ya? 46 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Sebagai neurosaintis, saya perlu jawab dengan berhati-hati. 47 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Lipatan otak dan perwatakan? 48 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Saya harap awak dapat jawab. 49 00:05:13,354 --> 00:05:18,818 Kureha, dalam hal ini, perwatakan orang ini, 50 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Memang jelas dia seperti syaitan! 51 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 52 00:05:27,285 --> 00:05:29,203 Memang betul kata awak. 53 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 Saya tak dapat nak jelaskannya. 54 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Pada hari ini, di sebuah taman di Tokyo… 55 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 Ada artikel pendek dalam akhbar esoknya mengenai kemunculan tikus yang banyak. 56 00:05:52,352 --> 00:05:54,645 Namun, tiada sesiapa tahu 57 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 punca kemunculan tikus yang banyak itu adalah kerana seorang pemuda lalu di situ 58 00:06:00,860 --> 00:06:02,820 sebaik saja tikus-tikus itu lari. 59 00:06:10,953 --> 00:06:12,038 Menakjubkan. 60 00:06:14,082 --> 00:06:16,000 Wajah itu sungguh menakjubkan. 61 00:06:19,003 --> 00:06:23,925 Wajah kacak yang penuh keyakinan bahawa dia boleh dapat apa-apa saja. 62 00:06:24,425 --> 00:06:27,011 Daripada wajah yang percaya kepada masa depan, 63 00:06:28,388 --> 00:06:30,556 kepada wajah yang melihat semuanya musnah. 64 00:06:31,182 --> 00:06:33,101 Kepura-puraan, keangkuhan, 65 00:06:33,184 --> 00:06:35,269 keberanian palsu, sifat penting diri sendiri, 66 00:06:35,353 --> 00:06:37,021 rasa bangga, dan ego. 67 00:06:37,522 --> 00:06:38,773 Air matanya, 68 00:06:39,273 --> 00:06:40,525 hingusnya, 69 00:06:41,025 --> 00:06:42,276 dan air liurnya… 70 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Bendalir yang terdiri daripada semua bahan itu bercampur. 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Ia sungguh cantik. 72 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Tak salah pun saya buat begitu. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Entah berapa lama kami begitu. 74 00:07:05,258 --> 00:07:09,804 Hinggakan pakaian saya basah dengan air matanya. 75 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Dengan sepenuh hati, saya berterima kasih atas apa awak buat. 76 00:07:30,575 --> 00:07:33,494 - Boleh saya tanya awak sesuatu? - Ya? 77 00:07:33,578 --> 00:07:38,166 Kenapa awak peluk saya begitu lama? 78 00:07:38,666 --> 00:07:43,588 Awak peluk saya seikhlas hati dengan penuh perasaan. 79 00:07:45,590 --> 00:07:47,592 Saya tak pandai nak terangkannya, 80 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 tapi ibu awak pasti akan buat perkara yang sama. 81 00:07:52,597 --> 00:07:56,100 Masalahnya, saya bukan teman lelaki awak pun. 82 00:07:56,601 --> 00:07:58,102 Semuanya kerana kasih sayang. 83 00:08:00,104 --> 00:08:02,106 Saya tak faham maksud awak. 84 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Kenapa sayang seseorang yang bukan kekasih awak? 85 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Sayang tak semestinya bercinta. 86 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Ibu awak tak perlu mencintai awak untuk menyayangi awak. 87 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Nampaknya, saya jatuh cinta dengan wanita yang hebat. 88 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Jika dibandingkan dengan awak, saya masih baru dalam cinta. 89 00:08:25,379 --> 00:08:32,053 Orang yang tunjukkan cinta itu kepada awak pastinya Baki Hanma, betul tak? 90 00:08:33,679 --> 00:08:35,097 Saya kalah pertarungan, 91 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 dan kehilangan cinta saya. 92 00:08:39,685 --> 00:08:43,356 Terima kasih atas kasih sayang yang hebat ini. 93 00:08:45,274 --> 00:08:48,069 Adakah dia buat saya kecewa? Jangan mengarut. 94 00:08:48,569 --> 00:08:52,406 Cintanya hanya milik Baki Hanma. 95 00:08:54,408 --> 00:08:55,409 Dalam percintaan pun, 96 00:08:57,161 --> 00:08:59,413 saya tak dapat jadi orang yang kalah. 97 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Saya pergi dulu. 98 00:09:19,767 --> 00:09:22,311 Lama betul kita tak jumpa. 99 00:09:24,188 --> 00:09:27,066 Awak tak nak tanya apa saya buat kebelakangan ini? 100 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 Apa yang awak buat? 101 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Saya hidup bahagia. 102 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Saya dah agak. 103 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 Tak perlulah lurus bendul sangat! 104 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Asalkan awak bahagia. Tak semestinya bersama saya. 105 00:09:48,379 --> 00:09:50,965 Saya belum cukup matang untuk fikir begitu. 106 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Belum lagi. 107 00:09:54,260 --> 00:09:57,221 Saya masih mahu bercinta untuk sedikit masa lagi. 108 00:10:03,060 --> 00:10:04,604 Awak nak kena lagi? 109 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Serahkan dompet awak sekarang. 110 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure. 111 00:10:12,612 --> 00:10:14,030 Apa kata awak kelar dia? 112 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Bagus juga begitu. 113 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Bagi penyangak seperti mereka, 114 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 analisis kekuatan mangsa ialah hal hidup dan mati. 115 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Pemuda itu telah mengulas mengenai situasi tersebut. 116 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Pisau yang saya pegang… 117 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 mengecil. 118 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Ia berubah menjadi sesuatu yang begitu kecil dan tak berguna." 119 00:10:49,774 --> 00:10:50,608 Nak… 120 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Tak baik buli orang yang lemah. 121 00:10:58,908 --> 00:11:00,409 En. Kuriyagawa. 122 00:11:01,452 --> 00:11:04,580 Kalian berdua patut berterima kasih kepada saya. 123 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Jika saya lewat sesaat pun tadi, 124 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 kalian pasti dah alami retak tulang muka, kontusi otak, 125 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 cedera organ dalaman, patah gigi, atau buta. 126 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Walau apa yang berlaku, keadaan awak pasti teruk. 127 00:11:22,765 --> 00:11:23,724 Pergi dari sini. 128 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Lama tak jumpa. 129 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Kamu nampak sihat. 130 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Dah tak lama lagi. 131 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 Pertarungan terhebat di Bumi, paling berkuasa dalam sejarah, 132 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 pertarungan terakhir antara bapa dan anak. 133 00:11:53,045 --> 00:11:56,132 Ia cuma pertarungan remeh antara bapa dan anak. 134 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Membalas dendam untuk ibu kamu. 135 00:12:04,724 --> 00:12:06,600 Masanya dah tiba. 136 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 En. Kuriyagawa… 137 00:12:10,855 --> 00:12:12,231 dah lima tahun berlalu. 138 00:12:20,364 --> 00:12:21,365 Baki. 139 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Gembirakan ayah kamu! 140 00:12:25,995 --> 00:12:28,122 Ayah! 141 00:12:34,628 --> 00:12:35,588 Dah banyak kali… 142 00:12:37,214 --> 00:12:38,507 Dah berkali-kali… 143 00:12:39,508 --> 00:12:42,219 Dah banyak kali saya mempersoalkan diri saya. 144 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Ayah yang saya benci… 145 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 Benarkah saya bencikan dia? 146 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Dengan kata lain, En. Kuriyagawa, 147 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 benarkah yang ayah saya, Yujiro Hanma 148 00:12:56,442 --> 00:13:00,529 patut dipersalahkan atas kematian ibu saya, Emi Akezawa? 149 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 Kenapa kamu tanya begitu? 150 00:13:07,411 --> 00:13:11,040 Mak saya bukan ibu yang biasa-biasa. 151 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 152 00:13:19,381 --> 00:13:22,384 Dengan mengahwini Eiichi Akezawa, 153 00:13:22,468 --> 00:13:24,720 ketua salah sebuah keluarga terkaya di dunia, 154 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 dia telah dijanjikan kehidupan yang mengagumkan. 155 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Namun begitu… 156 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 dia bertemu lelaki terkuat di dunia. 157 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Hal itu mengubah segala-galanya. 158 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Melihat seseorang itu cedera, teruk dikerjakan, malah terbunuh… 159 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Dia ingin melihat semua itu melebihi segala-galanya. 160 00:14:06,345 --> 00:14:08,848 Itulah kekejaman yang tersembunyi dalam dirinya. 161 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro dapat melihatnya dari awal lagi. 162 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Di mana perempuan itu? 163 00:14:24,738 --> 00:14:26,407 Sekali tengok saja saya dah tahu. 164 00:14:26,907 --> 00:14:29,952 Awak suka melihat darah melebihi segala-galanya. 165 00:14:31,787 --> 00:14:33,998 Tengoklah wajah awak dalam cermin. 166 00:14:36,083 --> 00:14:37,251 Awak tersenyum. 167 00:14:39,545 --> 00:14:41,589 Awaklah wanita yang saya cari. 168 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Lahirkan anak saya. 169 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Dia bukan ibu yang biasa-biasa. 170 00:14:54,184 --> 00:14:56,562 Dalam menguruskan pendidikan Baki, 171 00:14:57,062 --> 00:15:00,065 dia beri Baki tempat tinggal dan belanja sara hidup. 172 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Dia juga menyediakan jurulatih terhebat dan kemudahan canggih. 173 00:15:06,155 --> 00:15:09,575 Dia membesarkan Baki untuk menjadi petarung elit. 174 00:15:12,745 --> 00:15:14,997 Dia lakukannya demi lelaki terhebat… 175 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Tidak, demi jantan terhebat. 176 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Demi memperoleh cinta Yujiro Hanma. 177 00:15:21,378 --> 00:15:22,713 Seminggu saja lagi. 178 00:15:23,672 --> 00:15:28,844 Selepas itu, saya boleh berikan hadiah terhebat kepada dia, iaitu Baki. 179 00:15:30,095 --> 00:15:32,431 Dia tak peduli pun tentang anaknya, darah dagingnya. 180 00:15:33,515 --> 00:15:36,685 Wanita ini memilih cinta dan bukan kasih sayang seorang ibu. 181 00:15:37,186 --> 00:15:40,272 Baki cuma alat untuk dia mencapai matlamatnya. 182 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Namun begitu, satu-satunya perkara yang Yujiro inginkan 183 00:15:46,946 --> 00:15:49,573 ialah Baki yang mampu melawannya. 184 00:15:50,074 --> 00:15:51,241 Tiada yang lain. 185 00:15:52,910 --> 00:15:55,579 Tanggungjawab awak hanya membesarkan Baki. 186 00:15:58,958 --> 00:16:03,629 Jika Baki tak memuaskan hati saya dalam pertarungan yang seterusnya, 187 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 awak cuma pelacur pertengahan umur yang tidak berguna. 188 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Anggap saja hubungan kita tak wujud. 189 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Dia mahukan cinta. 190 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Kenapa? Kenapa dia tak cintakan mak? 191 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Sebab kamu lemah! 192 00:16:25,109 --> 00:16:28,112 Kamu lemah! Semuanya sebab kamu lemah! 193 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Kamu lemah! 194 00:16:30,364 --> 00:16:36,203 Kenapalah mak ada anak yang lemah macam kamu? 195 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mak. 196 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 Saya nak mak jawab soalan saya. 197 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Jika saya kalahkan lelaki itu, 198 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 adakah mak akan sayangkan saya? 199 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Dia juga mahukan kasih sayang. 200 00:17:01,311 --> 00:17:03,105 Antara sedar dan tak sedar… 201 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 saya menyaksikan kejadian itu. 202 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Ayah saya, Yujiro, memeluk mak saya. 203 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 Ayah peluk dia terlalu kuat. 204 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Mak saya pun memeluk dia. 205 00:17:22,750 --> 00:17:23,584 Dia menangis. 206 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Tangisan itu… 207 00:17:32,468 --> 00:17:34,344 Untuk siapa agaknya? 208 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Janganlah bergurau dengan saya. 209 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 Bergurau dengan kamu? 210 00:17:40,976 --> 00:17:43,103 Nampak sangat perasaannya dibalas. 211 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Keinginan ibu saya sebagai wanita tertunai pada saat itu. 212 00:17:53,238 --> 00:17:57,868 Baki, kamu rasa itu boleh diterima? 213 00:18:03,457 --> 00:18:06,460 Keinginan ibu kamu sebagai wanita telah dipenuhi. 214 00:18:07,544 --> 00:18:09,379 Itu memang benar. 215 00:18:11,507 --> 00:18:14,426 Namun, hanya hasrat ibu kamu yang tercapai. 216 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Bukan hasrat kamu, Baki. 217 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 Yang penting ialah hidup kamu. 218 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Sepatutnya, hidup kamu yang diutamakan. 219 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Saya tahu. 220 00:18:29,566 --> 00:18:31,151 Yalah itu. 221 00:18:31,235 --> 00:18:33,153 Saya tak rasa kamu tahu. 222 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Awak betul-betul risaukan saya. 223 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Tidak. Saya memarahi kamu. 224 00:18:40,244 --> 00:18:42,955 Kamu hidup cuma sekali, Baki. 225 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Kamu tak boleh ambil mudah. 226 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 Hidup untuk memuaskan hati ibu kamu. 227 00:18:50,254 --> 00:18:52,631 Hidup untuk memuaskan hati Tuan Yujiro. 228 00:18:53,132 --> 00:18:55,592 Ibu kamu mungkin puji kamu dan kata kamu dah berjaya. 229 00:18:56,093 --> 00:19:00,180 Tuan Yujiro mungkin puji kamu dan kata kamu ada "darah Hanma". 230 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Namun, semua itu tak patut. 231 00:19:04,601 --> 00:19:05,686 Baki, 232 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ke mana hala tuju hidup kamu? 233 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Saya telah mendengarnya. 234 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Kamu mendengarnya? 235 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Kata-kata malaikat. 236 00:19:30,043 --> 00:19:32,129 Tumbukan lurus daripada ayah saya… 237 00:19:32,629 --> 00:19:34,840 Saya dapat rasa jurang antara kami. 238 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Ketika itulah ia berlaku. 239 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Mak berdiri di hadapan lelaki terkuat di dunia. 240 00:19:43,348 --> 00:19:45,267 Yujiro! 241 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Bukan itu saja, malah mak saya menumbuk raksasa itu. 242 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 Dia membusungkan dadanya dan berkata dengan bangga… 243 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 Awak sekarang lawan saya! 244 00:20:02,159 --> 00:20:06,914 Awak pun faham apa akan jadi apabila berdepan dengan Yujiro Hanma. 245 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Awak pun faham apa akan jadi apabila menyentuh tubuh Yujiro Hanma. 246 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Awak pun faham apa akan jadi apabila mencabar Yujiro Hanma bertarung. 247 00:20:23,055 --> 00:20:26,892 Dia cuba selamatkan saya dengan mengorbankan nyawanya. 248 00:20:32,648 --> 00:20:34,233 Itu sudah cukup bagi saya. 249 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Kata-kata itu sudah memadai. 250 00:20:39,780 --> 00:20:44,785 Saya sanggup korbankan saki-baki hidup saya untuk kata-kata itu. 251 00:20:46,036 --> 00:20:47,704 Disebabkan kata-katanya itu, 252 00:20:48,747 --> 00:20:49,831 saya dapat hidup. 253 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Disebabkan kata-katanya itu, saya mampu jadi kuat. 254 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Seluruh kekuatan dalam diri saya, 255 00:20:59,883 --> 00:21:01,468 semuanya berpunca daripada 256 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 kata-kata itu. 257 00:21:06,890 --> 00:21:07,724 Jadi, 258 00:21:09,184 --> 00:21:10,894 disebabkan kata-kata itu, 259 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 kamu kini sedang cuba menjadi yang terkuat di dunia. 260 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Janganlah terbawa-bawa pula, En. Kuriyagawa. 261 00:21:31,123 --> 00:21:35,419 Setelah mendengar kata-kata yang sama daripada mak kamu, saya rasa malu. 262 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Orang yang salah ialah saya, Kuriyagawa. 263 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Tidak, sebenarnya… 264 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 Perasaannya tak dapat diungkap dengan kata-kata. 265 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 Dia mula menyedarinya apabila dia menzahirkannya. 266 00:21:55,772 --> 00:21:57,524 Dengan adanya Kuriyagawa di depannya, 267 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 dia mula menyedarinya semasa bercakap tentang masa lalu. 268 00:22:04,281 --> 00:22:06,033 Keinginannya untuk mengatasi ayahnya, 269 00:22:07,034 --> 00:22:09,119 takdirnya untuk mengalahkan ayahnya… 270 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Semua itu merupakan hasil kebaikan hati ibunya. 271 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Ia bukan untuk membalas dendam. 272 00:23:48,677 --> 00:23:51,138 Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi