1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 ‎"한마 바키" 2 00:01:54,197 --> 00:01:56,116 ‎됐어, 수고 많았다 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 ‎끝났어 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,669 ‎내가 좀 귀찮게 했나? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,467 ‎하지만 지구 역사상 ‎가장 강한 남자와 맞붙었으니 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 ‎이 정도 검사는 필요했어 7 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 ‎아니, 너 같은 인생을 살았다면 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,394 ‎오히려 이 검사는 ‎너무 늦은 감이 없지 않지 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,274 ‎아무리 프로 격투가라 해도 10 00:02:29,357 --> 00:02:32,569 ‎너만큼 몸이 엉망이진 않아 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 ‎이런 것도 필요하다는 건 알았지만 12 00:02:36,823 --> 00:02:39,075 ‎뭔가 잘못됐다고 해서 13 00:02:39,701 --> 00:02:41,452 ‎바꿀 수 있는 인생도 아니라서요 14 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 ‎그것도 잘 알지 15 00:02:46,082 --> 00:02:49,335 ‎연락이 없으면 ‎문제없다는 뜻으로 알아 16 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 ‎잘 부탁드릴게요 17 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 ‎나야 18 00:03:02,932 --> 00:03:05,059 ‎여기로 와, 당장! 19 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 ‎그래, 지금 바로! 20 00:03:10,190 --> 00:03:13,359 ‎세상에 여자는 널렸어 ‎어서 오기나 해! 21 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 ‎어떻게 이런 일이… 22 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 ‎무슨 일이야, 쿠레하? 23 00:03:27,874 --> 00:03:29,792 ‎모기, 이리 와 봐 24 00:03:30,335 --> 00:03:33,713 ‎너한테나 여자가 널렸지 25 00:03:33,796 --> 00:03:37,550 ‎난 한 명 만나기도 힘들다고 26 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 ‎모기, 이것 좀 봐 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 ‎뭐야? 이게 뇌라고? 28 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 ‎확실히 인간의 뇌야 29 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 ‎18세 일본인 남성의 전두엽이지 30 00:03:54,859 --> 00:03:59,072 ‎이 주름이랄까, 접힌 모양이… 31 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 ‎신경 과학자, 모기 켄지로 32 00:04:05,662 --> 00:04:08,957 ‎국내 최고 전문가인 ‎너에게 묻고 싶군 33 00:04:09,666 --> 00:04:13,378 ‎너만큼은 뛰어나진 않지만 ‎나도 신경 과학자잖아 34 00:04:14,045 --> 00:04:17,340 ‎뇌의 주름 모양과 인간성은 무관해 35 00:04:17,840 --> 00:04:19,300 ‎상식적으로 말이 안 되지 36 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 ‎하지만 일반적인 뇌와 ‎굳이 비교하지 않더라도 37 00:04:24,013 --> 00:04:26,140 ‎이건 너무 악마적이랄까 38 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 ‎있잖아, 모기 39 00:04:29,310 --> 00:04:33,022 ‎뇌의 주름과 인간성은 무관하지? 40 00:04:35,817 --> 00:04:36,776 ‎쿠레하 41 00:04:37,610 --> 00:04:43,408 ‎우리는 뇌에 대해 ‎아무것도 모르는군 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 ‎뇌는 역시 대단해 43 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 ‎누가 뭐래도 최고야! 44 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 ‎우연의 산물인지, 신의 장난인지 45 00:04:53,167 --> 00:04:55,712 ‎이런 기적을 만나게 될 줄이야 46 00:04:59,132 --> 00:05:00,049 ‎아까 그 질문 말이지 47 00:05:01,634 --> 00:05:02,885 ‎글쎄 48 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 ‎신경 과학자로서 ‎책임감 있게 답해야겠지 49 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‎뇌의 주름과 인간성이라 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‎답이 기대되는군 51 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 ‎쿠레하, 이 사례에서 ‎이 사람의 인간성은 52 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ‎당연히 악마 같겠지! 53 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 ‎모기 54 00:05:27,368 --> 00:05:29,203 ‎그래, 맞아 55 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 ‎나도 잘은 모르겠지만 말이야 56 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 ‎이날 도쿄의 한 공원에서… 57 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‎쥐가 급증했다는 기사가 58 00:05:48,306 --> 00:05:51,017 ‎다음 날 아침 신문에 ‎작게 보도됐다 59 00:05:52,435 --> 00:05:55,063 ‎하지만 그 원인이 60 00:05:55,146 --> 00:05:57,648 ‎쥐 떼 출몰 직후 ‎같은 장소를 지나간 61 00:05:57,732 --> 00:06:00,777 ‎단 한 명의 소년에게 ‎있었다는 것을 62 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 ‎아무도 몰랐다 63 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 ‎굉장했지 64 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 ‎엄청난 얼굴이었어 65 00:06:19,003 --> 00:06:21,923 ‎자신감 넘치고 잘생긴 얼굴 66 00:06:22,006 --> 00:06:24,384 ‎손에 넣지 못할 게 없다는 그 표정 67 00:06:24,467 --> 00:06:27,011 ‎장밋빛 미래를 ‎믿어 의심치 않던 얼굴이 68 00:06:28,388 --> 00:06:30,640 ‎완전히 무너져 내렸지 69 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 ‎가식, 불손함, 허세 ‎교만, 오만, 자아 70 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 ‎눈물, 콧물, 침까지 71 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 ‎모든 것이 뒤섞인 그 액체 72 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 ‎아름다웠어 73 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 ‎내 행동이 잘못된 건 아니었어 74 00:07:00,086 --> 00:07:02,755 ‎얼마나 그러고 있었을까? 75 00:07:05,299 --> 00:07:09,929 ‎내 옷이 그 사람의 눈물에 젖어 ‎무거워질 즈음에… 76 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 ‎당신에게 진심으로 감사해요 ‎고맙습니다 77 00:07:30,575 --> 00:07:32,743 ‎하나만 물어봐도 될까요? 78 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 ‎왜 그렇게 오랜 시간 ‎날 안아 줬죠? 79 00:07:38,624 --> 00:07:40,334 ‎그렇게 상냥하게 80 00:07:40,418 --> 00:07:43,588 ‎온 마음을 다해서 열정적으로 81 00:07:45,673 --> 00:07:48,009 ‎설명하긴 힘들지만 82 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ‎당신 어머니라면 ‎분명히 그러셨을 테니까요 83 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 ‎내가 남자 친구도 아닌데 84 00:07:56,601 --> 00:07:58,102 ‎마음에서 우러난 사랑으로요 85 00:08:00,188 --> 00:08:02,190 ‎무슨 말인지 모르겠어요 86 00:08:02,273 --> 00:08:04,525 ‎남자 친구도 아닌데 ‎어째서 사랑이라는 거죠? 87 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 ‎사랑의 행위가 꼭 연인 사이에서만 ‎나오는 건 아니에요 88 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 ‎당신의 어머니가 당신을 ‎사랑하는 마음과 비슷하죠 89 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 ‎난 정말 대단한 여자를 사랑했군요 90 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‎당신에 비하면 ‎나는 아직 사랑을 몰라요 91 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 ‎당신에게 그런 사랑을 ‎보여 준 사람은 92 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 ‎한마 바키겠죠? 93 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 ‎싸움에서도 지고 94 00:08:36,933 --> 00:08:38,267 ‎사랑에서도 졌군 95 00:08:39,685 --> 00:08:43,356 ‎멋진 사랑을 보여 줘서 ‎다시 한번 고마워요 96 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 ‎이건 실연조차 아니야 97 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 ‎한마 바키는 경쟁할 필요도 없었어 98 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 ‎사랑에 있어서 99 00:08:57,161 --> 00:08:59,247 ‎나는 패자조차 되지 못하는군 100 00:09:08,589 --> 00:09:09,799 ‎다녀오겠습니다 101 00:09:19,767 --> 00:09:22,228 ‎우린 못 만나면 ‎못 만나는 채로 있네 102 00:09:24,313 --> 00:09:26,983 ‎잘 있었는지 안 물어봐? 103 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 ‎잘 있었어? 104 00:09:30,820 --> 00:09:32,196 ‎행복하게 있었지 105 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 ‎그럴 것 같더라 106 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ‎진심으로 들려? 107 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 ‎네가 행복하다면 ‎내가 아니더라도 괜찮아 108 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 ‎그렇게 빌어 주는 ‎경지까진 못 갔어 109 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 ‎아직은 110 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 ‎조금만 더 우리가 함께하길 111 00:10:03,102 --> 00:10:04,562 ‎주먹맛 좀 더 보여 줘? 112 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 ‎지갑 내놓으시지 113 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 ‎쿠레 114 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 ‎그냥 그어 버려 115 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 ‎그럴까? 116 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 ‎불량배들에게 117 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 ‎먹잇감의 전력 분석은 ‎사활이 걸린 문제 118 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 ‎나중에 소년은 ‎이 모습을 이렇게 서술했다 119 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 ‎'손에 쥔 칼이' 120 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 ‎'작아지더니' 121 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 ‎'열쇠고리처럼 작고 ‎하찮은 물건으로 변했다' 122 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‎거기 젊은이 123 00:10:54,612 --> 00:10:57,323 ‎약한 친구를 괴롭히면 안 되죠 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 ‎쿠리야가와 씨 125 00:11:01,535 --> 00:11:04,622 ‎거기 둘은 나한테 신세 진 겁니다 126 00:11:04,705 --> 00:11:08,084 ‎내가 조금만 더 늦게 ‎말을 걸었더라면 127 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 ‎안면 골절, 뇌타박상 128 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 ‎내장 파열, 치관 파열, 실명 129 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 ‎어쨌든 눈 뜨고 못 볼 정도로 ‎처참해졌을 거예요 130 00:11:22,807 --> 00:11:23,891 ‎어서 가세요 131 00:11:28,521 --> 00:11:29,772 ‎오랜만이에요 132 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 ‎좋아 보이네요 133 00:11:37,988 --> 00:11:39,240 ‎얼마 남지 않았군요 134 00:11:40,491 --> 00:11:43,953 ‎지상 최대이자 사상 최강 135 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 ‎가장 위대한 부자 싸움의 ‎마지막 결전이 136 00:11:53,003 --> 00:11:56,132 ‎그냥 부자끼리 싸우는 것뿐이에요 137 00:12:02,304 --> 00:12:04,140 ‎어머니의 원수를 138 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 ‎갚을 때가 왔습니다 139 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 ‎쿠리야가와 씨 140 00:12:10,896 --> 00:12:12,398 ‎그 일로부터 5년이 흘렀어요 141 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 ‎바키 142 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ‎네 아버지를 기쁘게 해 드려라! 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‎아빠! 144 00:12:34,628 --> 00:12:35,546 ‎몇 번이고 145 00:12:37,214 --> 00:12:38,674 ‎몇 번이고 계속해서 146 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 ‎스스로 반문해 봤어요 147 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 ‎밉다고 생각해 온 아버지를 148 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 ‎저는 정말 미워하는 걸까요? 149 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 ‎다르게 말해 보죠, 쿠리야가와 씨 150 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 ‎정말 제 아버지인 한마 유지로는 151 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ‎어머니인 아케자와 에미의 ‎원수가 맞긴 한 걸까요? 152 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 ‎왜 그렇게 생각하죠? 153 00:13:07,495 --> 00:13:11,123 ‎저희 어머니는 ‎평범한 어머니와는 달랐어요 154 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 ‎아케자와 에미 155 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 ‎세계적인 부호 가문의 총수인 156 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 ‎아케자와 에이치의 아내로 157 00:13:25,221 --> 00:13:28,224 ‎화려한 일생을 약속받았던 그녀 158 00:13:40,444 --> 00:13:41,320 ‎하지만 159 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 ‎지상 최강의 남자를 만나면서 160 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 ‎모든 게 바뀌었다 161 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 ‎사람이 다치고, 짓밟히고 ‎그리고 죽어 가는 모습 162 00:14:01,882 --> 00:14:05,177 ‎그런 모습을 ‎누구보다 보고 싶어 했다 163 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 ‎그녀의 내면에 숨겨진 잔인함을 164 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 ‎유지로는 처음부터 꿰뚫어 봤다 165 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ‎여자는 어디 있지? 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 ‎한눈에 알아봤어 167 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 ‎누구보다도, 무엇보다도 ‎피 보는 것을 좋아하더군 168 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 ‎거울에 비친 네 얼굴을 보시지 169 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 ‎웃고 있잖아 170 00:14:39,628 --> 00:14:41,755 ‎내가 찾던 여자다 171 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 ‎내 아이를 낳아라 172 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 ‎평범한 엄마는 아니었다 173 00:14:54,226 --> 00:14:57,062 ‎그녀는 바키의 교육 담당자로서 174 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ‎살 집과 생활비를 주고 175 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 ‎일류 코치와 ‎최고의 시설까지 준비해 176 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 ‎바키를 엘리트 격투가로 키웠다 177 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 ‎이 모든 것은 남자 중의 남자 178 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 ‎아니, 궁극의 남자 179 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 ‎한마 유지로의 사랑을 ‎받기 위해서였다 180 00:15:21,420 --> 00:15:22,713 ‎일주일만 더 있으면 181 00:15:23,672 --> 00:15:25,799 ‎그이에게 선물을 줄 수 있겠어 182 00:15:26,425 --> 00:15:28,844 ‎바키라는 최고의 선물을 183 00:15:30,179 --> 00:15:32,431 ‎피를 나눈 아들 따위는 ‎눈곱만큼도 중요하지 않다 184 00:15:33,599 --> 00:15:37,186 ‎모성애보다 ‎사랑에 순교한 그녀에게 185 00:15:37,269 --> 00:15:40,439 ‎바키는 단지 도구에 불과했다 186 00:15:42,775 --> 00:15:46,362 ‎하지만 정작 유지로가 ‎원하는 것은 187 00:15:46,946 --> 00:15:49,990 ‎자신을 향해 달려드는 바키의 힘 188 00:15:50,074 --> 00:15:51,367 ‎그뿐이었다 189 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 ‎넌 그저 바키의 ‎교육 담당일 뿐이다 190 00:15:58,958 --> 00:16:03,629 ‎이번 싸움에서 ‎바키가 만족스럽지 못하다면 191 00:16:04,213 --> 00:16:09,051 ‎너 따위는 한낱 중년의 창부에 ‎지나지 않는다는 뜻이다 192 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 ‎우리 관계는 없다고 생각해 193 00:16:14,473 --> 00:16:16,600 ‎그녀는 사랑을 원했다 194 00:16:18,936 --> 00:16:20,354 ‎어째서야? 195 00:16:20,437 --> 00:16:23,273 ‎어째서 저 사람은 ‎날 사랑해 주지 않아? 196 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ‎네가 약하니까 197 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 ‎네가 약해서야, 약해서! 198 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ‎약해 빠져서! 199 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 ‎왜 너처럼 약한 아이가 ‎태어난 거냐고! 200 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 ‎엄마 201 00:16:41,458 --> 00:16:43,335 ‎제 질문에 답해 주세요 202 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‎만약에 제가 그 사람을 이기면 203 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ‎절 사랑해 주실 건가요? 204 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 ‎그도 사랑을 원했다 205 00:17:01,353 --> 00:17:03,147 ‎꿈과 현실 사이에서 206 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 ‎목격했던 그 한 장면 207 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 ‎아버지인 유지로에게 ‎포옹을 받는 어머니 208 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 ‎너무 세게 껴안잖아, 아빠 209 00:17:18,996 --> 00:17:20,789 ‎엄마도 같이 껴안았죠 210 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 ‎눈물을 흘리면서 211 00:17:29,923 --> 00:17:31,341 ‎그 눈물은 212 00:17:32,593 --> 00:17:34,344 ‎무엇이었을까요? 213 00:17:35,679 --> 00:17:37,848 ‎싫네요, 놀리지 마세요 214 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 ‎놀려요? 215 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 ‎당연히 보답을 받아서였겠죠 216 00:17:45,189 --> 00:17:47,232 ‎여자로서 어머니의 염원이 217 00:17:48,150 --> 00:17:49,693 ‎그 순간 이뤄졌으니까요 218 00:17:53,238 --> 00:17:54,198 ‎바키 씨 219 00:17:55,199 --> 00:17:57,868 ‎당신은 그걸로 괜찮습니까? 220 00:18:03,499 --> 00:18:06,877 ‎당신의 어머니는 ‎여성으로서 보상을 받았어요 221 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 ‎그건 사실입니다 222 00:18:11,465 --> 00:18:14,384 ‎하지만 보상받은 건 ‎어머니의 인생뿐입니다 223 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 ‎바키 씨의 인생이 아니에요 224 00:18:19,306 --> 00:18:22,184 ‎중요한 건 본인의 인생이죠 225 00:18:22,267 --> 00:18:24,645 ‎당신의 인생이 ‎보상받는 게 중요합니다 226 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 ‎알아요 227 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 ‎정말 그런가요? 228 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 ‎전혀 그렇게 보이지 않는데요 229 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 ‎진심으로 걱정해 주시네요 230 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 ‎아니요, 꾸짖는 겁니다 231 00:18:40,244 --> 00:18:42,955 ‎단 한 번뿐인 바키 씨의 인생 232 00:18:43,497 --> 00:18:45,165 ‎가볍게 생각하면 안 됩니다 233 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 ‎어머님을 만족시키기 위해 살고 234 00:18:50,254 --> 00:18:52,673 ‎유지로 님을 만족시키기 위해 산다 235 00:18:53,173 --> 00:18:55,968 ‎어머님은 잘했다고 칭찬하시겠죠 236 00:18:56,051 --> 00:19:00,180 ‎한마의 피를 타고났다며 ‎유지로 님도 칭찬할 겁니다 237 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 ‎하지만 그건 틀렸습니다 238 00:19:04,601 --> 00:19:05,686 ‎바키 씨 239 00:19:06,395 --> 00:19:09,314 ‎당신의 인생이 ‎어디로 향하길 원하십니까? 240 00:19:19,283 --> 00:19:20,450 ‎들었어요 241 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ‎들었다뇨? 242 00:19:23,078 --> 00:19:24,246 ‎그것은 243 00:19:25,289 --> 00:19:26,498 ‎천사의 음성이었어요 244 00:19:30,127 --> 00:19:32,087 ‎아버지가 날린 직격탄에 245 00:19:32,671 --> 00:19:34,756 ‎필적할 수 없는 상대란 생각이 ‎뼛속까지 스며들었죠 246 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 ‎그때였어요 247 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‎지상 최강자 앞을 ‎어머니가 막아서더군요 248 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ‎유지로! 249 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 ‎심지어 어머니는 ‎그 야수에게 주먹을 날리고 250 00:19:50,856 --> 00:19:54,776 ‎가슴을 활짝 펴며 ‎오만하게 이렇게 말했어요 251 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 ‎이제 날 상대해! 252 00:20:02,159 --> 00:20:03,035 ‎아실 거예요 253 00:20:03,702 --> 00:20:06,914 ‎한마 유지로 앞을 ‎막아선다는 것의 의미를요 254 00:20:07,748 --> 00:20:08,665 ‎이것도 아시겠죠 255 00:20:09,291 --> 00:20:12,419 ‎한마 유지로의 몸을 ‎건드린다는 것의 의미를요 256 00:20:13,253 --> 00:20:14,296 ‎물론 이것도 아실 겁니다 257 00:20:14,838 --> 00:20:18,425 ‎한마 유지로에게 ‎투쟁을 선언하는 것의 의미를요 258 00:20:23,138 --> 00:20:26,934 ‎자기 목숨을 바쳐 가며 ‎절 구하려고 했어요 259 00:20:32,648 --> 00:20:34,358 ‎저한테는 그걸로 충분해요 260 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 ‎그 한마디로 충분합니다 261 00:20:39,780 --> 00:20:42,199 ‎그 말과 남은 인생을 262 00:20:43,408 --> 00:20:44,743 ‎맞바꿔도 괜찮아요 263 00:20:46,078 --> 00:20:47,537 ‎그 말이 있었기에 264 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 ‎살아올 수 있었어요 265 00:20:51,458 --> 00:20:53,126 ‎그 말 덕분에 266 00:20:53,835 --> 00:20:55,212 ‎강해질 수 있었어요 267 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 ‎내 안에 자리 잡은 모든 힘 268 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 ‎그 원천은 269 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 ‎그 말 한마디에 있어요 270 00:21:06,890 --> 00:21:07,766 ‎그리고 271 00:21:09,184 --> 00:21:10,852 ‎그 말로 인해 272 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ‎지금 당신은 ‎지상 최강자가 되려 하는군요 273 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 ‎너무 멀리 가신 거 아니에요? 274 00:21:31,206 --> 00:21:35,419 ‎같은 말을 들었으면서 ‎부끄럽기 짝이 없습니다 275 00:21:36,044 --> 00:21:37,754 ‎잘못 알고 있었던 것은 276 00:21:38,463 --> 00:21:40,048 ‎이 쿠리야가와였습니다 277 00:21:40,590 --> 00:21:41,591 ‎아니 278 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 ‎그게… 279 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 ‎말로는 표현되지 않던 ‎마음속의 이 감정을 280 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 ‎행동으로 옮기면서 ‎깨닫기 시작했다 281 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 ‎쿠리야가와를 앞에 두고 282 00:21:58,442 --> 00:22:02,529 ‎지난 과거를 말로 표현하면서 ‎깨닫기 시작했다 283 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 ‎아버지를 뛰어넘겠다는 염원 284 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 ‎아버지를 쓰러뜨려야 한다는 숙명 285 00:22:10,704 --> 00:22:14,082 ‎그것은 어머니의 친절에 ‎보답하고 싶었던 마음 286 00:22:15,375 --> 00:22:17,169 ‎복수심이 아니었다 287 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 ‎자막: 임지아