1 00:01:54,114 --> 00:01:56,533 Ok, grazie per essere stato paziente. 2 00:02:01,871 --> 00:02:02,831 Abbiamo finito. 3 00:02:05,959 --> 00:02:07,460 Non volevo intromettermi. 4 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 Eh? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,259 Ma dopo aver lottato contro l'uomo più forte della storia della Terra, 6 00:02:15,093 --> 00:02:17,053 questi test sembravano necessari. 7 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 In realtà, considerando il tipo di vita che hai condotto, 8 00:02:21,850 --> 00:02:24,269 questi test sono stati fatti anche tardi. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,399 Anche i professionisti di arti marziali 10 00:02:29,482 --> 00:02:32,569 non subiscono danni come quelli che hai subito tu. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,072 Sapevo che questo genere di cose erano necessarie, 12 00:02:36,865 --> 00:02:41,661 ma non posso cambiare il mio stile di vita anche se scopriamo qualcosa che non va. 13 00:02:42,954 --> 00:02:45,081 Sì, lo capisco anch'io. 14 00:02:46,082 --> 00:02:49,335 Puoi presumere che tutto vada bene se non ti contatto. 15 00:02:49,419 --> 00:02:50,461 Grazie. 16 00:03:01,806 --> 00:03:02,849 Sono io. 17 00:03:03,433 --> 00:03:04,976 Vieni qui, subito! 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,022 Proprio così. Subito! 19 00:03:10,190 --> 00:03:13,943 Ci sono altre 60 milioni di donne là fuori. Vieni subito qui! 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,575 È incredibile… 21 00:03:25,788 --> 00:03:27,248 Che c'è, Kureha? 22 00:03:27,916 --> 00:03:29,792 Mogi, vieni qui. 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Per te, potrebbero esserci 60 milioni di donne là fuori. 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,634 Ma nella mia vita, sarò fortunato se ne incontrerò anche solo sei. 25 00:03:37,717 --> 00:03:39,093 Wow, guarda qui. 26 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 Eh? 27 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Che? 28 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Cosa? È un cervello, quello? 29 00:03:48,853 --> 00:03:51,105 Di un ominide. 30 00:03:51,189 --> 00:03:54,275 È il lobo frontale di un giapponese di 18 anni. 31 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Queste pieghe, o piegamenti, sono… 32 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 Non può essere! 33 00:04:02,367 --> 00:04:04,661 Neuroscienziato Kenjiro Mogi, 34 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 vorrei chiedere la tua opinione in quanto miglior esperto del Paese. 35 00:04:09,624 --> 00:04:13,586 Anche se non sono bravo come te, sono pur sempre un neuroscienziato. 36 00:04:14,087 --> 00:04:17,840 La forma delle pieghe del cervello non è correlata al carattere. 37 00:04:17,924 --> 00:04:19,342 È un dato di fatto. 38 00:04:19,425 --> 00:04:23,096 Tuttavia, anche senza paragonarlo a un cervello normale, 39 00:04:24,055 --> 00:04:26,057 è chiaro che questo sia demoniaco. 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Allora, Mogi. 41 00:04:29,352 --> 00:04:33,147 Le pieghe del cervello e il carattere non sono collegati, giusto? 42 00:04:35,858 --> 00:04:36,693 Kureha. 43 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 Sì? 44 00:04:37,694 --> 00:04:43,324 Non sappiamo proprio nulla del cervello, non è vero? 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 Il cervello è incredibile. 46 00:04:46,953 --> 00:04:48,621 Il cervello è fantastico! 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Che si tratti di un caso o di uno scherzo di Dio, 48 00:04:53,167 --> 00:04:55,712 ci siamo imbattuti in questo miracolo! 49 00:04:56,754 --> 00:05:00,008 Per quanto riguarda la tua domanda… 50 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Sì, beh… 51 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Devo parlare in maniera responsabile come neuroscienziato. 52 00:05:07,765 --> 00:05:11,227 - Le pieghe del cervello e il carattere? - Non deludermi. 53 00:05:13,354 --> 00:05:18,526 Kureha, in questo caso, il carattere di questa persona, 54 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 è evidente che sia come un demone! 55 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 56 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Su questo hai ragione. 57 00:05:29,245 --> 00:05:31,581 Voglio dire, non riesco a spiegarmelo. 58 00:05:35,168 --> 00:05:38,504 Quel giorno, in un certo parco di Tokyo… 59 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Ci fu un breve articolo su un'ondata di ratti 60 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 sui giornali del giorno successivo. 61 00:05:52,477 --> 00:05:55,063 Tuttavia, nessuno sapeva 62 00:05:55,146 --> 00:06:00,109 che la causa era stata un giovane solitario che era passato per la zona 63 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 subito dopo l'ondata. 64 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 Stupendo… 65 00:06:14,082 --> 00:06:15,750 Il suo volto era stupendo. 66 00:06:19,003 --> 00:06:23,925 Quel bel volto, pieno di fiducia nel fatto che poteva ottenere tutto ciò che voleva. 67 00:06:24,467 --> 00:06:26,886 Da quel volto che credeva nel suo futuro… 68 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 a quando poi tutto si è sgretolato. 69 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Finzione, arroganza, falso coraggio, presunzione, orgoglio ed ego. 70 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Le sue lacrime, il moccio e la saliva… 71 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Il fluido che consisteva di tutto ciò mescolato insieme… 72 00:06:47,782 --> 00:06:48,825 Era bellissimo. 73 00:06:52,036 --> 00:06:54,664 Non è stato sbagliato da parte mia. 74 00:07:00,128 --> 00:07:02,672 Mi chiedo per quanto tempo siamo stati così. 75 00:07:05,341 --> 00:07:09,762 Fino a quando i miei vestiti non si sono riempiti di lacrime… 76 00:07:17,937 --> 00:07:22,733 Dal profondo del mio cuore, ti sono grato per quello che hai fatto. 77 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Posso farti una domanda? 78 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Eh? 79 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Perché mi hai abbracciato così a lungo? 80 00:07:38,666 --> 00:07:43,421 L'hai fatto in modo così gentile, così pieno di cuore e con tanta passione. 81 00:07:45,715 --> 00:07:48,009 Non so spiegarlo bene, 82 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ma se fosse stata tua madre, avrebbe fatto lo stesso. 83 00:07:54,098 --> 00:07:56,517 Ma non sono nemmeno il tuo ragazzo. 84 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 L'ho fatto per amore. 85 00:07:58,603 --> 00:08:02,231 Eh? Non capisco cosa intendi. 86 00:08:02,315 --> 00:08:05,109 Perché amare qualcuno che non è il tuo ragazzo? 87 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Non c'è bisogno di romanticismo negli atti d'amore. 88 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Tua madre non aveva bisogno di essere innamorata di te per amarti. 89 00:08:16,621 --> 00:08:19,957 Mi sono innamorato di una donna incredibile. 90 00:08:20,041 --> 00:08:23,544 Rispetto a te, sono ancora un novizio in amore. 91 00:08:25,379 --> 00:08:29,050 Scommetto che la persona che ti ha mostrato quel tipo di amore 92 00:08:29,634 --> 00:08:32,053 è stato Baki Hanma, giusto? 93 00:08:33,763 --> 00:08:35,097 Ho perso l'incontro… 94 00:08:36,974 --> 00:08:38,392 e ho perso il mio amore. 95 00:08:39,727 --> 00:08:43,105 Grazie ancora per questo meraviglioso amore. 96 00:08:45,274 --> 00:08:47,902 Mi ha spezzato il cuore? Non fare lo stupido. 97 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Baki Hanma non ha nemmeno dovuto competere per ottenerlo. 98 00:08:54,408 --> 00:08:59,080 Innamorato… non sono nemmeno riuscito a diventare un perdente. 99 00:09:08,631 --> 00:09:09,674 Ci vediamo dopo. 100 00:09:13,302 --> 00:09:14,220 Eh? 101 00:09:15,388 --> 00:09:16,222 Oh! 102 00:09:19,809 --> 00:09:22,061 A volte non ci vediamo per una vita. 103 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Non mi chiedi cosa ho fatto? 104 00:09:28,192 --> 00:09:29,110 Cosa hai fatto? 105 00:09:30,820 --> 00:09:31,988 Sono stata felice. 106 00:09:33,698 --> 00:09:35,241 Lo immaginavo. 107 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Sai che stavo scherzando! 108 00:09:42,331 --> 00:09:47,003 Purché tu sia felice, non è necessario che lo sia con me. 109 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Non sono abbastanza distaccato da pensarla così. 110 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Non ancora. 111 00:09:54,260 --> 00:09:56,971 Vorrei che restassimo ancora un po' insieme. 112 00:10:03,144 --> 00:10:04,270 Ne vuoi un altro? 113 00:10:05,104 --> 00:10:06,272 Giusto? 114 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Ora dammi il portafoglio. 115 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure! 116 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 - Eh? - Perché non lo fai a pezzi? 117 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Ottima idea. 118 00:10:25,750 --> 00:10:27,418 Per i delinquenti come loro, 119 00:10:27,501 --> 00:10:30,796 l'analisi corretta della forza della loro preda è vitale. 120 00:10:31,631 --> 00:10:35,426 Più tardi, il giovane parlò così di questa situazione: 121 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Il coltello che avevo in mano… 122 00:10:40,556 --> 00:10:41,682 si è rimpicciolito. 123 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 È diventato così piccolo e inutile, da sembrare un portachiavi." 124 00:10:49,690 --> 00:10:50,524 Figliolo… 125 00:10:54,654 --> 00:10:57,323 non dovresti prendertela con i più deboli. 126 00:10:57,406 --> 00:11:00,326 Oh! Sig. Kuriyagawa. 127 00:11:01,535 --> 00:11:04,163 Ragazzi, dovreste ringraziarmi. 128 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 Se avessi parlato anche solo un secondo dopo, 129 00:11:08,668 --> 00:11:11,504 potreste aver subito fratture facciali, 130 00:11:11,587 --> 00:11:15,424 contusioni cerebrali, organi lesionati, denti fratturati o cecità. 131 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 In ogni caso, sarebbe stato uno spettacolo orribile. 132 00:11:22,807 --> 00:11:23,891 Andatevene da qui. 133 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 È passato un bel po' di tempo. 134 00:11:30,981 --> 00:11:32,066 Ti trovo bene. 135 00:11:38,030 --> 00:11:39,031 Non manca molto. 136 00:11:40,533 --> 00:11:43,869 La più grande sulla Terra, la più potente della storia, 137 00:11:43,953 --> 00:11:46,956 la più grande e definitiva lotta tra padre e figlio. 138 00:11:53,087 --> 00:11:55,715 È solo una semplice lotta tra padre e figlio. 139 00:12:02,388 --> 00:12:04,140 Vendetta per tua madre. 140 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 È il momento giusto. 141 00:12:07,643 --> 00:12:08,644 Sig. Kuriyagawa… 142 00:12:10,938 --> 00:12:12,440 Sono passati cinque anni. 143 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 144 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 rendi felice tuo padre! 145 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 Papà! 146 00:12:34,670 --> 00:12:35,546 Tante volte… 147 00:12:37,256 --> 00:12:38,466 Davvero tante volte… 148 00:12:39,508 --> 00:12:41,927 Tante volte mi sono messo in discussione. 149 00:12:44,013 --> 00:12:45,431 Mio padre che disprezzo… 150 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 Lo odio davvero? 151 00:12:50,978 --> 00:12:53,189 In altre parole, sig. Kuriyagawa, 152 00:12:53,898 --> 00:12:56,358 è vero che mio padre, Yujiro Hanma, 153 00:12:56,442 --> 00:13:00,362 merita la mia vendetta per la morte di mia madre, Emi Akezawa? 154 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 Cosa te lo fa dubitare? 155 00:13:07,536 --> 00:13:10,915 Mia madre non era una madre qualunque. 156 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 157 00:13:19,381 --> 00:13:24,512 Sposando Eiichi Akezawa, capo di una delle famiglie più ricche del mondo, 158 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 le era stata promessa una vita sfarzosa. 159 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 Tuttavia… 160 00:13:43,531 --> 00:13:45,825 incontrò l'uomo più forte del mondo. 161 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 E questo cambiò tutto. 162 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Vedere una persona ferita, distrutta e uccisa… 163 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Desiderava più di chiunque altro vedere quelle cose. 164 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 La crudeltà che era nascosta dentro di lei, 165 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro la percepì fin dall'inizio. 166 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Dov'è la donna? 167 00:14:24,822 --> 00:14:26,532 L'ho capito a prima vista. 168 00:14:26,615 --> 00:14:29,952 ti piace vedere il sangue più di qualsiasi altra cosa. 169 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Guarda il tuo volto allo specchio. 170 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Stai sorridendo. 171 00:14:39,461 --> 00:14:41,547 Sei la donna che stavo cercando. 172 00:14:43,299 --> 00:14:45,759 Dai alla luce mio figlio. 173 00:14:49,972 --> 00:14:52,308 Non era una madre comune. 174 00:14:54,184 --> 00:14:56,979 In quanto responsabile dell'istruzione di Baki, 175 00:14:57,062 --> 00:15:00,065 gli fornì alloggio e denaro per le spese quotidiane. 176 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Gli fornì anche un allenatore e strutture di alto livello. 177 00:15:06,155 --> 00:15:09,575 Allevò Baki affinché diventasse un lottatore d'élite. 178 00:15:12,703 --> 00:15:15,372 Fece tutto ciò per l'uomo più grande di tutti… 179 00:15:15,456 --> 00:15:17,291 No, il maschio per eccellenza. 180 00:15:17,875 --> 00:15:20,586 Per conquistare l'amore di Yujiro Hanma. 181 00:15:21,420 --> 00:15:22,838 Solo un'altra settimana. 182 00:15:23,797 --> 00:15:28,427 Poi potrò dargli il mio regalo, Baki, il più grande regalo di tutti. 183 00:15:30,179 --> 00:15:32,222 Non le importava di suo figlio, 184 00:15:33,515 --> 00:15:37,144 si sacrificò per l'amore romantico, non per quello materno. 185 00:15:37,227 --> 00:15:40,147 Baki serviva solo a raggiungere quello scopo. 186 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 Tuttavia, 187 00:15:44,109 --> 00:15:46,070 l'unica cosa che Yujiro voleva 188 00:15:46,946 --> 00:15:49,490 era un Baki forte che lo avrebbe affrontato. 189 00:15:50,115 --> 00:15:51,158 Nient'altro. 190 00:15:52,701 --> 00:15:55,454 Hai solo la responsabilità di crescere Baki. 191 00:15:58,999 --> 00:16:03,629 Se nel prossimo incontro Baki non lotterà in modo soddisfacente, 192 00:16:04,254 --> 00:16:08,801 allora non sei altro che un'inutile prostituta di mezza età. 193 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Considera la nostra relazione inesistente. 194 00:16:14,515 --> 00:16:16,433 Lei voleva amore. 195 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Perché? Perché non mi ama? 196 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Perché sei debole! 197 00:16:25,109 --> 00:16:27,903 Sei debole! È perché sei debole! 198 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Sei debole! 199 00:16:30,364 --> 00:16:36,161 Perché diavolo ho avuto un figlio debole come te? 200 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mamma… 201 00:16:41,458 --> 00:16:43,127 rispondi alla mia domanda. 202 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Se sconfiggo Yujiro… 203 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 mi amerai? 204 00:16:55,139 --> 00:16:57,057 Anche lui voleva amore. 205 00:17:01,311 --> 00:17:03,147 Tra sogno e realtà… 206 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 ho assistito a quella scena. 207 00:17:08,777 --> 00:17:12,281 Mia madre che veniva abbracciata da mio padre, Yujiro. 208 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 La stai abbracciando troppo forte, papà. 209 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Anche la mamma lo abbracciava. 210 00:17:22,750 --> 00:17:23,667 E piangeva. 211 00:17:30,007 --> 00:17:31,341 Quelle lacrime… 212 00:17:32,634 --> 00:17:34,344 mi chiedo per cosa fossero. 213 00:17:35,721 --> 00:17:37,848 Oh, smettila di scherzare. 214 00:17:37,931 --> 00:17:39,892 Di scherzare? 215 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 È ovvio, si è sentita corrisposta. 216 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 Eh? 217 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 I desideri di mia madre come donna sono stati esauditi in quell'istante. 218 00:17:53,238 --> 00:17:54,073 Baki, 219 00:17:55,199 --> 00:17:57,785 la trovi una cosa accettabile? 220 00:18:03,540 --> 00:18:06,376 Tua madre è stata appagata come donna. 221 00:18:07,586 --> 00:18:08,962 Questo è vero. 222 00:18:11,465 --> 00:18:14,218 Ma solo la vita di tua madre è stata appagata. 223 00:18:14,927 --> 00:18:16,428 Non la tua, Baki. 224 00:18:19,389 --> 00:18:22,101 Ciò che conta è la tua di vita. 225 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Dovrebbe essere la cosa più importante. 226 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Questo lo so. 227 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Mi domando se sia così. 228 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 A me non sembra. 229 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Sei davvero preoccupato per me. 230 00:18:36,532 --> 00:18:39,326 No. Ti sto rimproverando. 231 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 Hai solo una vita da vivere, Baki. Non dovresti prenderla alla leggera. 232 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Vivere per soddisfare tua madre. 233 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Vivere per soddisfare il sig. Yujiro. 234 00:18:53,048 --> 00:18:55,968 Tua madre potrebbe elogiarti perché sei stato bravo. 235 00:18:56,051 --> 00:19:00,180 Il sig. Yujiro potrebbe elogiarti e dire che hai "il sangue Hanma". 236 00:19:00,764 --> 00:19:02,432 Ma è sbagliato. 237 00:19:04,643 --> 00:19:05,686 Baki, 238 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 quali sono i tuoi desideri per la tua vita? 239 00:19:19,324 --> 00:19:20,450 Le ho sentite. 240 00:19:20,534 --> 00:19:22,119 Le hai sentite? 241 00:19:23,078 --> 00:19:26,248 Erano le parole di un angelo. 242 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 Il pugno con cui mio padre mi ha colpito… 243 00:19:32,629 --> 00:19:35,257 Ho sentito che non ero alla sua altezza. 244 00:19:36,842 --> 00:19:37,926 È successo allora. 245 00:19:39,052 --> 00:19:42,764 La mamma era in piedi di fronte all'uomo più forte del mondo. 246 00:19:43,348 --> 00:19:45,142 Yujiro! 247 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Non solo, ma mia madre ha dato un pugno a quel bruto 248 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 e con il petto in fuori, ha detto con orgoglio: 249 00:19:55,861 --> 00:19:57,863 Ora lotterai contro di me! 250 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Credo che tu capisca cosa significhi trovarsi faccia a faccia con Yujiro Hanma. 251 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Credo che tu capisca cosa significhi toccare il corpo di Yujiro Hanma. 252 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Credo che tu capisca cosa significhi sfidare Yujiro. 253 00:20:23,138 --> 00:20:26,850 Ha cercato di salvarmi con la sua stessa vita. 254 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 Per me è stato sufficiente. 255 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Quelle parole sono bastate. 256 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Potrei anche scambiare ciò che resta della mia vita per quelle parole. 257 00:20:46,036 --> 00:20:47,746 Grazie a quello che ha detto, 258 00:20:48,747 --> 00:20:50,082 io sono sopravvissuto. 259 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Grazie a quello che ha detto, sono riuscito a essere forte. 260 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Tutta la forza che è dentro di me, 261 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 la sua fonte sono state 262 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 quelle parole. 263 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 E… 264 00:21:09,184 --> 00:21:10,686 per via di quelle parole, 265 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ora stai cercando di diventare il più forte del mondo. 266 00:21:26,201 --> 00:21:28,996 Non si faccia prendere la mano, sig. Kuriyagawa. 267 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Sapendo ora le sue parole, mi vergogno terribilmente. 268 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Quello che si sbagliava ero io, Kuriyagawa. 269 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 No, ehm… 270 00:21:48,015 --> 00:21:51,018 Ciò che provò non poteva essere espresso a parole. 271 00:21:51,101 --> 00:21:54,521 Iniziò a capire cosa fosse mentre lo metteva in atto. 272 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Lì con Kuriyagawa, 273 00:21:58,442 --> 00:22:02,529 iniziò a capirlo mentre parlava di cose del passato. 274 00:22:04,197 --> 00:22:06,616 Il suo desiderio di superare suo padre, 275 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 il suo destino di sconfiggerlo… 276 00:22:10,704 --> 00:22:13,874 erano la sua risposta alla gentilezza di sua madre. 277 00:22:15,292 --> 00:22:17,127 Non era per vendetta. 278 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini