1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Sudah, terima kasih atas kerja samanya. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Sudah selesai. 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 Bukan maksudku ikut campur. 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 Tapi setelah melawan orang terkuat sepanjang sejarah Bumi, 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 kau perlu menjalani pemeriksaan ini. 7 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Sebenarnya, kalau mengingat jalan hidupmu selama ini, 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 pemeriksaan ini sangat terlambat. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Tubuh petarung profesional pun 10 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 tak terluka separah tubuhmu. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Aku sudah tahu pemeriksaan seperti ini penting, 12 00:02:36,739 --> 00:02:41,619 tapi aku tak bisa mengubah jalan hidupku meski kesehatanku bermasalah. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ya, aku juga paham itu. 14 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Anggap saja tak ada masalah serius jika tak kuhubungi. 15 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Mohon bantuannya. 16 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Ini aku. Kemarilah. Cepat! 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Benar. Sekarang juga! 18 00:03:10,064 --> 00:03:13,359 Masih ada 60 juta perempuan lain di Jepang. Cepat kemari! 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Ini sungguh… 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Ada apa, Kureha? 21 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, kemarilah. 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Mungkin ada 60 juta perempuan bagimu, 23 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 tapi bagiku, bertemu enam perempuan saja belum tentu bisa. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, lihat ini. 25 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Apa? Ini otak? 26 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Otak Hominidae. 27 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Itu lobus frontal pemuda Jepang berumur 18 tahun. 28 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Lipatan atau kerut otaknya, kok… 29 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Ahli ilmu saraf, Kenjiro Mogi, 30 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 aku butuh pendapatmu sebagai pakar terbaik di bidangmu. 31 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Meski tak sehebat dirimu, aku juga ahli ilmu saraf. 32 00:04:14,003 --> 00:04:17,840 Bentuk lipatan otak tidak terkait dengan pribadi seseorang. 33 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 Itu sudah jelas. 34 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 Tapi, tanpa dibandingkan dengan otak normal pun, 35 00:04:23,972 --> 00:04:26,140 kerut otaknya jelas berbentuk iblis. 36 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Hei, Mogi. 37 00:04:29,269 --> 00:04:33,064 Lipatan otak dan pribadi seseorang tidak terkait, 'kan? 38 00:04:35,858 --> 00:04:36,693 Kureha… 39 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Ternyata kita ini tidak tahu apa-apa soal otak, ya? 40 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 Otak itu luar biasa. 41 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 Otak itu istimewa! 42 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Entah ini kebetulan atau permainan Dewa, 43 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 luar biasa bisa melihat keajaiban ini! 44 00:04:59,173 --> 00:05:00,466 Soal pertanyaanmu… 45 00:05:01,634 --> 00:05:02,593 Hal ini… 46 00:05:04,053 --> 00:05:07,682 sebagai ahli ilmu saraf, ucapanku harus dipertanggungjawabkan. 47 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Lipatan otak dan pribadi, ya? 48 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Aku menunggu jawabanmu. 49 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, dalam hal ini, pribadi orang ini… 50 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Sudah jelas kalau dia seperti iblis! 51 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 52 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Tebakanmu benar. 53 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Tapi aku tak bisa jelaskan alasannya. 54 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Hari ini, di suatu taman di Tokyo… 55 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Esok paginya, koran-koran memberitakan 56 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 perpindahan massal tikus. 57 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Namun, tak seorang pun tahu 58 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 gerombolan tikus itu muncul akibat pemuda yang melintasi daerah itu 59 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 tepat di belakang mereka. 60 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Mengagumkan… 61 00:06:14,207 --> 00:06:16,084 Ekspresi yang mengagumkan. 62 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 Paras tampan penuh percaya diri 63 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 bahwa dia bisa meraih segalanya. 64 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 Dari ekspresi optimistis akan masa depannya 65 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 hingga ekspresi saat segalanya kandas. 66 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Kepura-puraan, arogansi, keberanian palsu, kesombongan, harga diri, dan ego. 67 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Air mata, ingus, dan liur… 68 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Cairan yang membawa sifat-sifat itu bercampur menjadi satu… 69 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Indahnya. 70 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Aku tidak salah. 71 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Berapa lama kami berada di situ, ya? 72 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 Lalu, setelah bajuku berat dibasahi air matanya… 73 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Dari lubuk hatiku, aku berterima kasih. 74 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Boleh aku bertanya? 75 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Kenapa kau mendekapku begitu lama? 76 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Dekapanmu begitu lembut, penuh emosi, dan penuh kehangatan. 77 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Aku sulit menjelaskannya, 78 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 tapi jika aku ibumu, dia pasti akan melakukan hal yang sama. 79 00:07:54,056 --> 00:07:56,100 Tapi aku bukan pasanganmu. 80 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Alasannya karena cinta. 81 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 Aku tak paham maksudmu. 82 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Kenapa mencintai yang bukan pacar? 83 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Cinta tak selalu berarti asmara. 84 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Ibumu mencintaimu, bukan berarti berasmara denganmu. 85 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Gadis yang kucintai memang luar biasa. 86 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Dibandingkan denganmu, aku masih naif soal cinta. 87 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Pasti yang menunjukkan cinta itu kepadamu 88 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 adalah Baki Hanma, ya? 89 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Aku kalah bertarung 90 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 dan patah hati. 91 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Terima kasih atas cinta yang indah ini. 92 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Apa aku ditolak? Jangan bodoh. 93 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Bahkan, Baki Hanma tak perlu susah payah bersaing. 94 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 Soal cinta… 95 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 aku lebih parah dari pecundang. 96 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Aku berangkat. 97 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 Lama sekali kita tidak bertemu, ya? 98 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Kau tak menanyakan kesibukanku? 99 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 Kau sibuk apa? 100 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Sibuk bahagia. 101 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Sudah kuduga. 102 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 Jangan ditelan mentah-mentah! 103 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 "Tak perlu ada aku di sisimu, yang penting kau bahagia." 104 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Aku tak sedingin itu sampai sanggup berpikir begitu. 105 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Belum. 106 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Aku masih ingin kita bersama lebih lama. 107 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 Masih belum kapok? 108 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Serahkan dompetmu. 109 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 110 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Cincang saja dia. 111 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Baiklah. 112 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Bagi berandal seperti mereka, 113 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 mampu menilai kekuatan target adalah perkara vital. 114 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Beginilah cara anak muda ini menggambarkan pengalamannya nanti. 115 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Pisau yang kugenggam… 116 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 menyusut. 117 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Mengecil sampai tidak berguna, seperti gantungan kunci." 118 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Tuan Muda… 119 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Tidak boleh menindas yang lemah. 120 00:10:57,406 --> 00:11:00,326 Oh! Pak Kuriyagawa. 121 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Kalian, bersyukurlah aku datang. 122 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Andai aku terlambat sedetik saja kemari, 123 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 mungkin kalian sudah mengalami retak tulang wajah, gegar otak, 124 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 cedera organ dalam, gigi patah, atau kebutaan. 125 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Pokoknya, keadaan kalian akan mengenaskan. 126 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Cepat pergi. 127 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Lama tak bertemu. 128 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Kau tampak sehat. 129 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Sebentar lagi. 130 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 Pertarungan terakhir antara ayah dan anak yang tersengit, 131 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 terhebat dalam sejarah, dan terdahsyat di Bumi. 132 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 Yah, itu cuma pertarungan biasa antara ayah dan anak. 133 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Pembalasan untuk ibumu. 134 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Sekaranglah saatnya. 135 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Pak Kuriyagawa… 136 00:12:10,855 --> 00:12:12,732 Sudah lima tahun berlalu. 137 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 138 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Buat ayahmu bangga! 139 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Ayah! 140 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Berkali-kali… 141 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 Berkali-kali… 142 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Berkali-kali aku meragukan perasaanku. 143 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Ayahku yang kubenci itu… 144 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Benarkah aku membencinya? 145 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Dengan kata lain, Pak Kuriyagawa, 146 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 benarkah ayahku, Yujiro Hanma, 147 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 berhak menerima pembalasan atas kematian ibuku? 148 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Kenapa bertanya begitu? 149 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 Ibuku bukan orang biasa. 150 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 151 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 Dengan menikahi Eiichi Akezawa, 152 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 kepala salah satu keluarga terkaya di dunia, 153 00:13:25,221 --> 00:13:28,182 hidupnya sudah terjamin akan bergelimang kemewahan. 154 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Namun… 155 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 Dia bertemu pria terkuat di dunia. 156 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Dan segalanya berubah. 157 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Melihat orang terluka, diremukkan, kemudian mati… 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Hasratnya begitu besar untuk menyaksikan kekerasan itu. 159 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 Kekejaman terpendam di hati wanita itu 160 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 dirasakan oleh Yujiro sejak awal. 161 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Di mana wanita itu? 162 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Aku langsung bisa menilaimu. 163 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 Dibanding siapa pun, kau sangat menyukai darah. 164 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Cobalah becermin. 165 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Kau tersenyum. 166 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Kau adalah wanita yang kudambakan. 167 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Lahirkanlah anakku. 168 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Dia bukanlah ibu biasa. 169 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 Sebagai penanggung jawab pendidikan Baki, 170 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 dia memberinya tempat tinggal dan uang saku. 171 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Ibunya menyediakan pelatih dan sarana latihan terbaik. 172 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Ibunya membesarkan Baki untuk menjadi petarung elite. 173 00:15:12,661 --> 00:15:15,372 Semua demi pria terjantan di antara seluruh pria… 174 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Bukan, pejantan sejati. 175 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Untuk meraih cinta Yujiro Hanma. 176 00:15:21,337 --> 00:15:22,880 Satu pekan lagi. 177 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 Aku bisa memberinya Baki, hadiah terbaik. 178 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Dia tak acuh dengan putranya, darah dagingnya. 179 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Alih-alih menjadi ibu penyayang, dia memilih jadi budak cinta. 180 00:15:37,269 --> 00:15:40,481 Baki hanyalah alat untuk mencapai tujuannya. 181 00:15:42,691 --> 00:15:46,403 Namun, yang diinginkan Yujiro 182 00:15:46,946 --> 00:15:51,367 hanyalah Baki yang kuat dan mau melawannya, itu saja. 183 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Tugasmu semata-mata membesarkan Baki. 184 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Jika di duel berikutnya, kemampuan Baki tak memuaskan, 185 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 kau tak ada bedanya dengan pelacur tua tak bernilai. 186 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Anggap kita tak punya hubungan. 187 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Dia mendambakan cinta. 188 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Kenapa? Kenapa dia tak mencintaiku? 189 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Gara-gara kau lemah! 190 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Kau lemah! Semua gara-gara kau lemah! 191 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Kau lemah! 192 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Kenapa aku melahirkan anak selemah dirimu? 193 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Ibu, 194 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 tolong jawab pertanyaanku. 195 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Kalau aku mengalahkan Yujiro, 196 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 apa Ibu akan menyayangiku? 197 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Baki juga mendambakan cinta. 198 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Antara sadar dan tidak sadar…. 199 00:17:05,357 --> 00:17:07,359 aku menyaksikan pemandangan itu. 200 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Ibuku dipeluk ayahku, Yujiro. 201 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Ayah memeluknya terlalu kuat. 202 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Ibu juga memeluknya. 203 00:17:22,750 --> 00:17:23,876 Sambil menangis. 204 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Air mata itu… 205 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Apa maksud tangisannya? 206 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Jangan bercanda. 207 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 Bercanda? 208 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Ibu pasti merasa cintanya terbalas. 209 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Saat itu, impian ibuku sebagai perempuan pasti tercapai. 210 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, apa kau tidak masalah dengan itu? 211 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Peran ibumu sebagai perempuan telah tercapai. 212 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Itu benar. 213 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Tapi yang tercapai hanya kehidupan yang didambakan ibumu. 214 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Bukan hidupmu, Baki. 215 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 Yang terpenting adalah hidupmu sendiri. 216 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Harusnya itu yang kau utamakan. 217 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Aku tahu itu. 218 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Aku ragu. 219 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Kelihatannya kau belum paham. 220 00:18:33,904 --> 00:18:35,989 Ternyata kau sungguh mencemaskanku. 221 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Bukan. Aku memarahimu. 222 00:18:40,244 --> 00:18:43,372 Hidup hanya sekali, Baki. 223 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Jangan kau anggap enteng. 224 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Hidup demi memuaskan ibumu. 225 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Hidup demi memuaskan Tuan Yujiro. 226 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Ibumu mungkin memuji pencapaianmu. 227 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 Tuan Yujiro mungkin akan memuji dan mengakuimu "berdarah Hanma". 228 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Tapi pemikiran ini salah. 229 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 230 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 mau kau bawa ke mana hidupmu? 231 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Aku mendengarnya. 232 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Mendengar apa? 233 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Aku mendengar bisikan malaikat. 234 00:19:30,043 --> 00:19:32,129 Dari pukulan telak ayahku, 235 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 terasa sejauh apa perbedaan kekuatan kami. 236 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Tiba-tiba saja… 237 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Ibu mengadang pria terkuat di dunia itu. 238 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 239 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Bahkan, ibuku memukul monster itu sekuat tenaga, 240 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 sambil membusungkan dada, Ibu berseru… 241 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 Kini akulah lawanmu! 242 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Kau pasti paham apa artinya berhadapan langsung dengan Yujiro Hanma. 243 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Kau juga pasti paham apa artinya jika menyentuh Yujiro Hanma. 244 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Juga paham apa artinya jika menantang Yujiro Hanma bertarung. 245 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Ibu mempertaruhkan nyawanya demi menolongku. 246 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 Bagiku itu cukup. 247 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Mendengar kata-kata itu sudah cukup. 248 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Aku siap menukar sisa hidupku demi kata-kata itu. 249 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Berkat kata-kata Ibu itu, 250 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 aku bisa hidup. 251 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Berkat kata-kata Ibu itu, aku menjadi kuat. 252 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Seluruh kekuatan yang menggelegak dalam diriku 253 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 bersumber dari 254 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 kata-kata itu. 255 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 Kemudian, 256 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 berkat kata-kata itu, 257 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 kini kau berusaha menjadi yang terkuat di dunia. 258 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Tak perlu berlebihan, Pak Kuri. 259 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Setelah mendengar kata-kata ibumu, aku sangat malu. 260 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Ternyata aku yang salah paham. 261 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Bukan… 262 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Perasaan dalam hati Baki tak bisa digambarkan. 263 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Saat menyadari perasaan itu, Baki mulai bergerak. 264 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Di depan Kuriyagawa, 265 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 Baki mulai memahami emosinya saat menceritakan masa lalu. 266 00:22:04,323 --> 00:22:06,033 Hasrat untuk melampaui ayahnya, 267 00:22:07,034 --> 00:22:09,161 takdirnya untuk mengalahkan ayahnya… 268 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Semua itu demi membalas kebaikan hati ibunya. 269 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Bukan demi balas dendam. 270 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya