1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Köszönöm a türelmet. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Végeztünk. 4 00:02:05,875 --> 00:02:09,045 - Nem akartam alkalmatlankodni. - Tessék? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 De miután megküzdöttél a föld történelmének legerősebb emberével, 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 szükségesnek tűntek a vizsgálatok. 7 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Ha figyelembe veszem az életviteledet, 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 kimondottan későn végeztük el őket. 9 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Még a profi harcművészek 10 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 sem tettek annyi kárt a testükben, mint te. 11 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Tudom, hogy a vizsgálat szükséges, 12 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 de ha valami baj van, akkor sem tudom megváltoztatni az életmódomat. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Igen, ezt én is tudom. 14 00:02:45,999 --> 00:02:49,294 Ha nem jelentkezem, az azt jelenti, hogy nincs semmi baj. 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,587 Köszönöm. 16 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Én vagyok az. Azonnal gyere ide! 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Így van. Most azonnal! 18 00:03:10,190 --> 00:03:13,359 Van még 60 millió másik nő rajta kívül. Gyere! Most! 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Ez hihetetlen… 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Mi történt, Kureha? 21 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Gyere ide, Mogi! 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Lehet, hogy szerinted van még 60 millió másik nő. 23 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 De nekem szerencsém lesz, ha bár hattal megismerkedhetek. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Ezt nézd, Mogi! 25 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 Mi van? 26 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Ez meg mi? 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Mi? Ez egy agy? 28 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Egy igazi hominida. 29 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Ez egy 18 éves japán férfi homloklebenye. 30 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Ezek a gyűrődések! 31 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 Ilyen nincs! 32 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Mogi Kenjiro neurológus, 33 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 az ország legjobb szakértőjeként szeretném kikérni a véleményedet. 34 00:04:09,624 --> 00:04:13,544 Nem vagyok olyan szaktekintély, mint te, de én is idegtudós vagyok. 35 00:04:14,087 --> 00:04:17,757 Az agy redőinek formája nem mond el semmit a személyiségről. 36 00:04:17,840 --> 00:04:19,300 Ez tényszerű igazság. 37 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 De anélkül is, hogy ezt egy átlagos agyhoz hasonlítanánk, 38 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 tisztán látni, hogy ez démoni. 39 00:04:26,766 --> 00:04:28,268 Szóval, Mogi, 40 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 az agy gyűrődései és a jellem közt nincsen összefüggés, ugye? 41 00:04:33,773 --> 00:04:36,693 Kureha… 42 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 Igen? 43 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Valójában nem is tudunk semmit az agyról, ugye? 44 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 Az agy egyszerűen elképesztő! 45 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 Az agy fantasztikus! 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Akár a véletlen műve, akár Isten csalafinta trükkje, 47 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 hihetetlen, hogy ilyen csodát láthatunk! 48 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 Ami a kérdésedet illeti… 49 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Nos… 50 00:05:04,095 --> 00:05:09,475 Neurológusként felelősségteljes választ kell adnom. Az agy gyűrődései és a jellem? 51 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Ne fogd vissza magad! 52 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, ebben az esetben az illető jelleme… 53 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Egyértelmű, hogy ez egy démon! 54 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi! 55 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Igazad van. 56 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Nincs rá magyarázatom. 57 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Aznap egy tokiói parkban… 58 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Másnap az újságban megjelent egy rövid cikk 59 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 a tömegesen menekülő patkányokról. 60 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 De senki sem sejtette, 61 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 hogy a jelenség oka egy fiatalember volt, aki magányosan haladt át 62 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 azon a környéken. 63 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Döbbenetes. 64 00:06:14,123 --> 00:06:15,833 Döbbenetes volt az arca. 65 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 Az a jóképű, magabiztos fiú, 66 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 aki tudja, hogy bármit megkaphat. 67 00:06:24,384 --> 00:06:26,677 Az, aki hitt a jövőben… 68 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 egészen addig, amíg minden összeomlott. 69 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Színlelés, arrogancia, megjátszott bátorság, önteltség, büszkeség és egó. 70 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 A könnyei, a taknya és a nyála, 71 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 ezen testnedvek összessége 72 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 gyönyörű volt. 73 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Nem tűnt helytelennek. 74 00:07:00,128 --> 00:07:02,755 Vajon meddig ülhettünk ott? 75 00:07:05,341 --> 00:07:09,762 Idővel a ruháimat már átitatták a könnyei. 76 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Szívből köszönöm azt, amit tettél. 77 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Kérdezhetek valamit? 78 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Mit? 79 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Miért öleltél ilyen hosszasan? 80 00:07:38,624 --> 00:07:43,463 Olyan kedvesen, szeretettel és szenvedéllyel tele tetted! 81 00:07:45,715 --> 00:07:48,009 Nem tudom megmagyarázni, 82 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 de a helyemben édesanyád is ezt tette volna. 83 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 Még csak nem is jársz velem. 84 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Szeretetből tettem. 85 00:07:58,603 --> 00:08:04,525 Mi? Nem értem, mire gondolsz. Hogy szerethetsz valakit, aki nem a pasid? 86 00:08:05,276 --> 00:08:08,279 A szeretethez nem kellenek romantikus érzelmek. 87 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Édesanyád sem volt szerelmes beléd, mégis szeretett téged. 88 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Egy fenomenális nőbe szerettem bele. 89 00:08:19,999 --> 00:08:23,503 Hozzád képest tapasztalatlan vagyok az érzelmek téren. 90 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Fogadok, hogy ezt a szeretetet 91 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 Hanma Bakitól tanultad, igaz? 92 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Elbuktam a harcot 93 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 és a szerelmemet is. 94 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Köszönöm neked a csodálatos szeretetedet! 95 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Összetörte a szívem? Ne légy ostoba! 96 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Hanma Bakinak küzdenie sem kellett érte. 97 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 A szerelemben… 98 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 legalább nem veszíthetek. 99 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Szia! 100 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 Mi? 101 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 Megesik, hogy sokáig nem találkozunk. 102 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Nem érdekel, mit csináltam mostanában? 103 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 Mit csináltál? 104 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Boldog voltam. 105 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Sejtettem. 106 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Tudod, hogy vicceltem! 107 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Az a fontos, hogy boldog légy, nem az, hogy velem légy boldog. 108 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Nem vagyok elég önzetlen, hogy ezt mondjam. 109 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Még nem. 110 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Szeretném, ha még egy kicsit együtt lehetnénk. 111 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 Kérsz még egy kis ízelítőt belőle? Na? 112 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 És most ide a pénztárcával! 113 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan! 114 00:10:11,611 --> 00:10:12,653 Mi van? 115 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Késeld meg! 116 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Jó ötlet. 117 00:10:25,791 --> 00:10:30,796 Az ilyen bűnözők számára elengedhetetlen, hogy jól mérjék fel az áldozat erejét. 118 00:10:31,505 --> 00:10:35,217 Később a fiatalember így mesélt erről a helyzetről: 119 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 „A kés, ami a kezemben volt, 120 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 összezsugorodott. 121 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Pici volt, és hasznavehetetlen, akár egy kulcstartó.” 122 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Fiam! 123 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Nem illik bántani a gyengébbeket. 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Mr. Kuriyagawa! 125 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Hálásak lehetnek nekem, fiúk. 126 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Ha egy másodperccel is később szólalok meg, 127 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 törött orral, agyrázkódással, 128 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 szervi sérüléssel, fogtöréssel vagy vakon végzik. 129 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Mindenesetre szörnyű formába kerültek volna. 130 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Tűnés innen! 131 00:11:28,521 --> 00:11:29,772 Rég találkoztunk. 132 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Jól néz ki. 133 00:11:38,030 --> 00:11:39,240 Már nem tart soká. 134 00:11:40,533 --> 00:11:43,953 A föld legjelentősebb embere, minden idők legerősebbike 135 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 fantasztikus apa-fia harcot vív. 136 00:11:53,045 --> 00:11:56,132 Ez csak egy egyszerű harc apa és fia között. 137 00:12:02,346 --> 00:12:04,140 Bosszút áll az anyjáért. 138 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Eljött az ideje. 139 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Mr. Kuriyagawa! 140 00:12:10,938 --> 00:12:12,732 Azóta már öt év telt el. 141 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki! 142 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Tedd boldoggá az apádat! 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Apa! 144 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Sokszor… 145 00:12:37,256 --> 00:12:38,674 Nagyon sokszor… 146 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Rengetegszer vergődöm kétségek között. 147 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Apám, akit megvetek… 148 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 Vajon gyűlölöm is őt? 149 00:12:50,936 --> 00:12:53,189 Másképp fogalmazok, Mr. Kuriyawa. 150 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 Igaz az, hogy apám, Hanma Yujiro 151 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 azt érdemli, hogy bosszút álljak rajta anyám, Akezawa Emi haláláért? 152 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 Miért kérdezi ezt? 153 00:13:07,536 --> 00:13:10,956 Anyám nem volt egy hétköznapi anya. 154 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Akezawa Emi. 155 00:13:19,381 --> 00:13:25,137 Akezawa Eiichi, a világ egyik leggazdagabb családjának sarja volt a férje, 156 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 így pazar élet várt volna rá. 157 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Azonban… 158 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 Megismerte a világ legerősebb emberét. 159 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 Ez mindent megváltoztatott. 160 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Látta, ahogy megsebesített, összetört és megölt egy embert. 161 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Mindennél jobban vágyott rá, hogy ezt láthassa. 162 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 A benne rejlő kegyetlenség. 163 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro már első percben megérezte. 164 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Hol van a nő? 165 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Rögtön tudtam. 166 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 A vér látványa mérhetetlen örömöt okoz neked. 167 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Nézd meg magad a tükörben! 168 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Mosolyogsz. 169 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Te vagy az a nő, akit kerestem. 170 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Szülj nekem gyermeket! 171 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Nem volt szokványos anya. 172 00:14:54,184 --> 00:14:57,021 Az ő feladata volt Baki oktatása. 173 00:14:57,104 --> 00:15:00,065 Lakhelyet biztosított neki, és fedezte a kiadásait. 174 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Emellett kitűnő létesítmények kiváló edzőit fogadta fel melléje. 175 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Elit harcost nevelt Bakiból. 176 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Ezt minden idők legnagyobb férfiáért tette. 177 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Az überférfiért. 178 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Hogy elnyerje Hanma Yujiro szerelmét. 179 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Még egy hét. 180 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 Akkor átadhatom neki az ajándékomat, Bakit, a legnagyobb ajándékot. 181 00:15:30,179 --> 00:15:32,848 Nem érdekelte a fia, az önnön vére. 182 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Feláldozta az anyai szeretetét a szerelem oltárán. 183 00:15:37,269 --> 00:15:41,440 Baki csak eszköz volt a célja eléréséhez. 184 00:15:42,775 --> 00:15:46,862 Yujiro azonban csak egy erős Bakit akart, 185 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 aki megküzd vele, semmi mást. 186 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Te csak Baki kiképzéséhez kellesz. 187 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Ha a következő küzdelmében Baki nem teljesít kedvemre, 188 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 nem érsz többet egy értéktelen, középkorú prostituáltnál. 189 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Akkor tekintsd semmisnek a kapcsolatunkat! 190 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Szeretetre vágyott. 191 00:16:18,978 --> 00:16:23,273 Miért? Miért nem szeret? 192 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Mert gyenge vagy! 193 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Gyenge vagy. Azért van ez, mert gyenge vagy! 194 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Gyenge vagy. 195 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Mi a fenének szültem ilyen gyenge gyereket? 196 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Anyám! 197 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 Felelj nekem! 198 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Ha legyőzöm Yujirót, 199 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 akkor majd szeretni fogsz? 200 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Ő is szeretetre vágyott. 201 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Az álom és valóság mezsgyéjén… 202 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 láttam a jelenetet. 203 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Apám, Yujiro megölelte az anyámat. 204 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Túl erősen szorítod őt, apa! 205 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Anya is magához ölelte. 206 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 És zokogott. 207 00:17:29,965 --> 00:17:31,341 Azok a könnyek 208 00:17:32,593 --> 00:17:34,344 mit jelenthettek? 209 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Ne vicceljen! 210 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 Miért viccelnék? 211 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 Úgy érezte, megjutalmazták. 212 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 Mi? 213 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Abban a pillanatban teljesült anyám legnagyobb vágya, amit nőként érzett. 214 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 És ezt elfogadhatónak tartja, Baki? 215 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Az anyja kiteljesedett nőként. 216 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Ez így igaz. 217 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 De csak az anyja élete teljesedett ki. 218 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 A magáé nem, Baki. 219 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 A saját élete számít. 220 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 A saját életére kellene gondolnia. 221 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Tudom. 222 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Valóban tudja? 223 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Nekem nem úgy tűnik. 224 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Tényleg aggódik értem. 225 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Nem. Éppen leszidom. 226 00:18:40,244 --> 00:18:43,372 Csak egy élete van, Baki. 227 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Nem szabad elvesztegetnie. 228 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Az anyja álmát élte. 229 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Yujiro gazda álmait élte. 230 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Az anyja talán megdicsérné, hogy jól tette. 231 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 Yujiro gazda megdicsérné, hogy „igazi Hanma.” 232 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 De ez helytelen. 233 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 234 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 mit akar elérni az életben? 235 00:19:19,283 --> 00:19:20,450 Hallottam. 236 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Mit hallott? 237 00:19:23,078 --> 00:19:26,290 Egy angyal szavai voltak. 238 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 Apám egyetlen ütéssel padlóra küldött. 239 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 Éreztem, hogy a nyomába sem érek. 240 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Ez ekkor történt. 241 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Anya szembeszállt a világ legerősebb emberével. 242 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 243 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Ráadásul anyám megütötte azt a hatalmas állatot, 244 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 és büszkeségtől dagadó mellel azt mondta: 245 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 Most velem küzdesz meg! 246 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Szerintem érti, mit jelent szembenézni Hanma Yujiróval. 247 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Szerintem érti, mit jelent hozzáérni Hanma Yujiro testéhez. 248 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Szerintem érti, mit jelent párbajra hívni Yujirót. 249 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Az élete árán próbált engem megmenteni. 250 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 Nekem ez elég volt. 251 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Ezek a szavak. 252 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Az életemet köszönhetem azoknak a szavaknak. 253 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Az ő mondatának 254 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 köszönhetem, hogy élek. 255 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 A szavai hatására tudtam erős maradni. 256 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Minden erő, ami bennem lakozik, 257 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 mindennek a forrása 258 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 az ő szavai voltak. 259 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 És 260 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 ezek a szavak az oka annak, 261 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 hogy most a világ legerősebb embere akar lenni. 262 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Ne túlozzon, Kuriyagawa! 263 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Ezt hallva nagyon elszégyelltem magam. 264 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Tévedtem. Én, Kuriyagawa. 265 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Nem. 266 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Nem tudta szavakba önteni az érzéseit. 267 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Előbb cselekedett, mint azt felfogta. 268 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Kuriyagawát látva, 269 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 a múltról beszélve ébredt rá. 270 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 A vágy, hogy lekörözze az apját, 271 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 a célja, hogy legyőzze őt, 272 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 ezek az anyja kedvességére voltak a válasz. 273 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Nem a bosszú vezérelte. 274 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya