1 00:01:54,155 --> 00:01:56,533 U redu. Hvala na strpljenju. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Gotovi smo. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,627 Nisam se htio petljati. 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,634 No nakon što ste se borili s najjačim čovjekom u povijesti, 5 00:02:15,135 --> 00:02:17,053 ovi su testovi bili nužni. 6 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 Zapravo, s obzirom na to kakav život vodite, 7 00:02:21,808 --> 00:02:24,394 rekao bih da kasnimo s ovim testovima. 8 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Čak ni profesionalni borci 9 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 nemaju toliko tjelesnih oštećenja poput vas. 10 00:02:33,153 --> 00:02:36,364 Znao sam da je ovo nužno, 11 00:02:36,865 --> 00:02:41,452 ali ne mogu promijeniti način života, čak i ako nešto nije u redu. 12 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Da, i ja to razumijem. 13 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 Ako vam se ne javim, znajte da je sve u redu. 14 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 Hvala. 15 00:03:01,764 --> 00:03:02,849 Ja sam. 16 00:03:02,932 --> 00:03:05,018 Smjesta dođi. 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Tako je. Smjesta! 18 00:03:10,106 --> 00:03:12,358 Ima 60 milijuna drugih žena. 19 00:03:12,442 --> 00:03:13,359 Dolazi ovamo! 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,992 Ovo je nevjerojatno… 21 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Da, Kureha? 22 00:03:27,916 --> 00:03:29,834 Mogi, dođi ovamo. 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,755 Za vas možda postoji 60 milijuna žena. 24 00:03:33,838 --> 00:03:37,634 Ali ja ću imati sreće ako ih upoznam šest tijekom života. 25 00:03:37,717 --> 00:03:39,093 Mogi, pogledaj ovo. 26 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Što? 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Što? Je li to mozak? 28 00:03:48,853 --> 00:03:50,980 Pravi hominid. 29 00:03:51,064 --> 00:03:54,275 To je frontalni režanj japanskog muškarca od 18 godina. 30 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Ovi pregibi ili nabori… 31 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Nema šanse! 32 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neuroznanstveniče Kenjiro Mogi, 33 00:04:05,578 --> 00:04:09,165 pitao bih te za mišljenje kao najboljeg stručnjaka u zemlji. 34 00:04:09,666 --> 00:04:13,586 Iako nisam dobar kao ti, i dalje sam neuroznanstvenik. 35 00:04:14,087 --> 00:04:17,715 Oblici nabora mozga nisu karakteristični za modernog čovjeka. 36 00:04:17,799 --> 00:04:19,300 To je apsolutno jasno. 37 00:04:19,384 --> 00:04:20,677 Međutim, 38 00:04:20,760 --> 00:04:23,554 čak i bez usporedbe s običnim mozgom, 39 00:04:24,055 --> 00:04:26,266 jasno je da je ovaj demonski. 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Dakle, Mogi. 41 00:04:29,269 --> 00:04:33,273 Ovo nije karakteristično za modernog čovjeka, zar ne? 42 00:04:35,817 --> 00:04:37,485 -Kureha… -Da? 43 00:04:37,568 --> 00:04:43,408 Zaista ne znamo ništa o mozgu, zar ne? 44 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 Mozak je nevjerojatan. 45 00:04:46,953 --> 00:04:48,913 Mozak je sjajan! 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Bilo da je ovo slučajnost ili Božji trik, 47 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 nevjerojatno je da smo naletjeli na ovo čudo! 48 00:04:56,713 --> 00:05:00,049 Što se tiče tvog pitanja… 49 00:05:01,551 --> 00:05:04,012 Dakle… 50 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Moram odgovoriti odgovorno, kao neuroznanstvenik. 51 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Je li ovo karakteristično? 52 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Nemoj me razočarati. 53 00:05:13,354 --> 00:05:14,564 Kureha, 54 00:05:15,064 --> 00:05:18,818 što se tiče ovog slučaja, 55 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 očito je da je poput demona! 56 00:05:25,116 --> 00:05:26,075 Mogi… 57 00:05:27,368 --> 00:05:29,162 Imaš pravo. 58 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Ne mogu to objasniti, razumijete? 59 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Danas u jednom od parkova u Tokiju… 60 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 Sljedeći je dan u jutarnjim novinama objavljen članak o najezdi štakora. 61 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Međutim, nijedna osoba nije znala 62 00:05:55,146 --> 00:06:00,360 da je uzrok toga mladić koji je prošao onuda 63 00:06:00,860 --> 00:06:02,820 odmah nakon najezde. 64 00:06:11,037 --> 00:06:12,205 Zapanjujuće. 65 00:06:14,082 --> 00:06:15,917 To je bilo zapanjujuće lice. 66 00:06:19,003 --> 00:06:21,547 Lijepo lice ispunjeno samopouzdanjem. 67 00:06:22,048 --> 00:06:24,425 Mislio je da može dobiti što god poželi. 68 00:06:24,509 --> 00:06:27,011 Od onog lica koje je vjerovalo u budućnost 69 00:06:28,388 --> 00:06:30,640 pa do totalnog raspada. 70 00:06:31,140 --> 00:06:37,021 Pretvaranje, arogancija, lažna hrabrost, samoljublje, ponos i ego. 71 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Njegove suze, sluz i slina. 72 00:06:42,777 --> 00:06:46,781 Spoj svega toga troje 73 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 prekrasan je. 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,914 To nije bilo pogrešno od mene. 75 00:07:00,086 --> 00:07:02,797 Pitam se koliko smo dugo tako klečali. 76 00:07:05,341 --> 00:07:10,304 Do trenutka kad mi je odjeća postala teška od njegovih suza. 77 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Iz dubine svog srca, zahvalan sam na onome što si učinila. 78 00:07:30,575 --> 00:07:33,494 -Mogu li te nešto pitati? -Što? 79 00:07:33,578 --> 00:07:38,166 Zašto si me toliko dugo držala? 80 00:07:38,666 --> 00:07:43,588 Učinila si to tako ljubazno, punog srca i s velikom strašću. 81 00:07:45,673 --> 00:07:48,009 Ne mogu to dobro objasniti, 82 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ali da je to bila tvoja majka, sigurno bi učinila isto. 83 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 Ali ja ti čak nisam ni dečko. 84 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 Učinila sam to iz ljubavi. 85 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 Što? Ne razumijem kako to misliš. 86 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Zašto voljeti nekoga tko ti nije dečko? 87 00:08:05,276 --> 00:08:08,279 U činu ljubavi nema potrebe za romantikom. 88 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Tvoja majka nije trebala biti zaljubljena u tebe da bi te voljela. 89 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 Čini se da sam se zaljubio u nevjerojatnu ženu. 90 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 U usporedbi s tobom, još sam novajlija kad se radi o ljubavi. 91 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Kladim se da je osoba koja ti je pokazala tu ljubav bio 92 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 Baki Hanma, zar ne? 93 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Izgubio sam borbu 94 00:08:36,933 --> 00:08:38,684 i izgubio sam svoju ljubav. 95 00:08:39,685 --> 00:08:43,356 Hvala ti još jednom na ovoj divnoj ljubavi. 96 00:08:45,274 --> 00:08:48,486 Je li mi slomila srce? Ne budi glup. 97 00:08:48,569 --> 00:08:52,823 Baki Hanma nije se ni morao natjecati za to. 98 00:08:54,492 --> 00:08:55,409 U ljubavi 99 00:08:57,161 --> 00:08:59,413 nisam ni mogao postati gubitnik. 100 00:09:08,673 --> 00:09:09,799 Vidimo se poslije. 101 00:09:19,767 --> 00:09:22,311 Zna proći mnogo vremena da se ne vidimo. 102 00:09:24,313 --> 00:09:27,066 Nećeš pitati što sam radila? 103 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 Što si radila? 104 00:09:30,820 --> 00:09:32,321 Bila sam sretna. 105 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 To sam i mislio. 106 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 Znaš da sam se šalila! 107 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Ne moraš biti sa mnom da bi bila sretna. 108 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 No nisam toliko hladan da tako razmišljam. 109 00:09:51,966 --> 00:09:52,925 Bar ne zasad. 110 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Volio bih da još malo budemo zajedno. 111 00:10:03,060 --> 00:10:04,604 Želiš još jednom? 112 00:10:05,104 --> 00:10:06,272 Želiš? 113 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Daj mi novčanik. 114 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 115 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Isijeci ga. 116 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Dobra ideja. 117 00:10:25,875 --> 00:10:27,627 Za nasilnike poput njih, 118 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 ispravna analiza plijena pitanje je života i smrti. 119 00:10:31,631 --> 00:10:35,801 Poslije je mladić ovako govorio o ovoj situaciji: 120 00:10:36,385 --> 00:10:38,429 „Nož koji mi je bio u ruci… 121 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 smanjio se. 122 00:10:43,100 --> 00:10:48,397 Pretvorio se u nešto tako malo i beskorisno, poput privjeska.” 123 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Sinko… 124 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Ne biste trebali maltretirati slabije. 125 00:10:58,908 --> 00:11:00,409 G. Kuriyagawa. 126 00:11:01,535 --> 00:11:04,246 Dečki, trebali biste mi zahvaliti. 127 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 Da sam trenutak zakasnio, pretrpjeli biste 128 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 slomljene kosti lica, kontuzije mozga, 129 00:11:11,629 --> 00:11:15,675 puknuća organa, slomljene zube ili sljepoću. 130 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 U svakom slučaju, bio bi to užasan prizor. 131 00:11:22,765 --> 00:11:23,933 Idite odavde. 132 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 Dugo se nismo vidjeli. 133 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Dobro izgledate. 134 00:11:38,030 --> 00:11:39,448 Počet će se pričati. 135 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 Najveći na svijetu, najmoćniji u povijesti, 136 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 posljednja borba između oca i sina. 137 00:11:53,045 --> 00:11:56,132 To je obična borba između oca i sina. 138 00:12:02,346 --> 00:12:04,140 Osveta za vašu majku. 139 00:12:04,765 --> 00:12:06,767 Došlo je vrijeme. 140 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 G. Kuriyagawa… 141 00:12:10,855 --> 00:12:12,690 Prošlo je pet godina otad. 142 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 143 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Usreći oca! 144 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Tata! 145 00:12:34,628 --> 00:12:35,629 Mnogo puta… 146 00:12:37,214 --> 00:12:39,008 Mnogo, mnogo puta… 147 00:12:39,508 --> 00:12:42,136 Mnogo sam se puta preispitivao. 148 00:12:44,013 --> 00:12:45,931 Otac kojeg prezirem… 149 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Mrzim li ga zapravo? 150 00:12:50,936 --> 00:12:53,189 Drugim riječima, g. Kuriyagawa, 151 00:12:53,773 --> 00:12:55,983 je li istina da moj otac Yujiro Hanma 152 00:12:56,484 --> 00:13:00,529 zaslužuje osvetu zbog smrti moje majke, Emi Akezawe? 153 00:13:04,116 --> 00:13:06,035 Zašto to pitate? 154 00:13:07,495 --> 00:13:11,248 Moja majka nije bila obična majka. 155 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 156 00:13:19,381 --> 00:13:22,343 Udajom za Eiichija Akezawu, 157 00:13:22,426 --> 00:13:25,221 glavu jedne od najbogatijih svjetskih obitelji, 158 00:13:25,304 --> 00:13:28,349 obećan joj je veličanstven život. 159 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 Međutim… 160 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 Upoznala je najjačeg čovjeka na svijetu. 161 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 I to je promijenilo sve. 162 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Kad je vidjela kako ozljeđuje, drobi i ubija osobu… 163 00:14:01,882 --> 00:14:05,344 Više od ikoga htjela je vidjeti te stvari. 164 00:14:06,345 --> 00:14:09,265 Ta je okrutnost bila skrivena u njoj. 165 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro je od početka osjetio to u njoj. 166 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Gdje je žena? 167 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Znao sam na prvi pogled 168 00:14:26,574 --> 00:14:30,244 da više od ikoga i ičega voliš vidjeti krv. 169 00:14:31,829 --> 00:14:34,415 Pogledaj se u zrcalo. 170 00:14:36,083 --> 00:14:37,251 Smiješiš se. 171 00:14:39,628 --> 00:14:42,006 Ti si žena koju sam tražio. 172 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Rodi mi dijete. 173 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Nije bila obična majka. 174 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 Bila je zadužena za Bakijevo obrazovanje, 175 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 omogućila mu je stanovanje i novac za troškove. 176 00:15:00,983 --> 00:15:05,654 Osigurala mu je vrhunskog trenera i vrhunske ustanove. 177 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Odgojila je Bakija da postane elitni borac. 178 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Učinila je sve za najvećeg muškarca… 179 00:15:15,456 --> 00:15:17,750 Ne, najboljeg muškarca. 180 00:15:17,833 --> 00:15:20,169 Da bi pridobila ljubav Yujira Hanme. 181 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Još samo tjedan dana. 182 00:15:23,756 --> 00:15:25,925 Onda mu mogu dati svoj dar, 183 00:15:26,425 --> 00:15:28,844 Bakija, najveći dar koji postoji. 184 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Nije marila za sina, vlastitu krv. 185 00:15:33,599 --> 00:15:37,186 Izabrala je mučeništvo i romantičnu ljubav, a ne majčinsku. 186 00:15:37,269 --> 00:15:40,439 Baki je bio samo oruđe za postizanje tog cilja. 187 00:15:42,775 --> 00:15:46,445 Međutim, Yujiro je samo želio 188 00:15:46,946 --> 00:15:51,450 snažnog Bakija koji će se boriti protiv njega. 189 00:15:52,701 --> 00:15:55,704 Ti si odgovorna za Bakijev odgoj. 190 00:15:58,958 --> 00:16:03,629 Ako u idućoj borbi Baki ne ispuni moja očekivanja, 191 00:16:04,213 --> 00:16:09,218 ti si samo bezvrijedna sredovječna prostitutka. 192 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 Među nama neće postojati nikakav odnos. 193 00:16:14,473 --> 00:16:16,809 Htjela je ljubav. 194 00:16:18,936 --> 00:16:23,273 Zašto? Zašto me ne voli? 195 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Jer si ti slab! 196 00:16:25,109 --> 00:16:28,112 Slab si! Zato što si ti slab! 197 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Slab si! 198 00:16:30,364 --> 00:16:33,283 Zašto sam dobila 199 00:16:33,367 --> 00:16:36,620 slabašno dijete poput tebe? 200 00:16:39,164 --> 00:16:40,290 Mama… 201 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 Odgovori mi na pitanje. 202 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Ako porazim Yujira, 203 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 hoćeš li me voljeti? 204 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 I on je htio ljubav. 205 00:17:01,270 --> 00:17:03,313 Između sna i jave… 206 00:17:05,357 --> 00:17:07,484 Svjedočio sam tom prizoru. 207 00:17:08,777 --> 00:17:12,781 Moj je otac zagrlio moju majku. 208 00:17:14,366 --> 00:17:17,369 Prejako je grliš, tata. 209 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 I mama je zagrlila njega. 210 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 I plakala je. 211 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Te suze… 212 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Pitam se zašto su bile ondje. 213 00:17:35,679 --> 00:17:37,848 Prestanite se zezati. 214 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 Zezam se s vama? 215 00:17:41,060 --> 00:17:43,103 Očito se osjećala prihvaćenom. 216 00:17:45,189 --> 00:17:50,110 Najdublje ženske želje moje majke ispunile su se u tom trenu. 217 00:17:53,280 --> 00:17:54,198 Baki, 218 00:17:55,199 --> 00:17:58,077 je li vam to prihvatljivo? 219 00:18:03,499 --> 00:18:06,877 Vaša je majka bila ispunjena kao žena. 220 00:18:07,544 --> 00:18:09,379 To je istina. 221 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Ali samo je život vaše majke bio ispunjen. 222 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 Ne i vaš život, Baki. 223 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 Vaš je život važan. 224 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Vama bi trebao biti važan vaš život. 225 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 Znam to. 226 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 Pitam se znate li. 227 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Ne čini mi se tako. 228 00:18:33,946 --> 00:18:36,406 Zaista ste zabrinuti za mene. 229 00:18:36,490 --> 00:18:39,493 Ne. Korim vas. 230 00:18:40,244 --> 00:18:42,955 Imate samo jedan život, Baki. 231 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Ne smijete to olako shvatiti. 232 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 Živite da udovoljite majci. 233 00:18:50,254 --> 00:18:52,673 Živite da udovoljite g. Yujiru. 234 00:18:53,173 --> 00:18:55,926 Majka bi vas mogla pohvaliti da ste bili dobri. 235 00:18:56,009 --> 00:19:00,180 G. Yujiro mogao bi vas pohvaliti i reći da imate Hanminu krv. 236 00:19:00,764 --> 00:19:02,933 Ali ovo je pogrešno. 237 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 238 00:19:06,353 --> 00:19:09,523 što želite od svog života? 239 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Čuo sam to. 240 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Čuli ste? 241 00:19:23,328 --> 00:19:26,582 Bile su to riječi anđela. 242 00:19:30,043 --> 00:19:34,840 Nakon udarca koji mi je otac zadao osjetio sam da mu nisam ravan. 243 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Tad se to dogodilo. 244 00:19:39,011 --> 00:19:42,347 Majka se suprotstavila najjačem čovjeku na svijetu. 245 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 246 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 I ne samo to, nego je i udarila tog grubijana, 247 00:19:50,856 --> 00:19:54,860 duboko je udahnula i s ponosom rekla… 248 00:19:55,861 --> 00:19:58,030 Sad se boriš protiv mene! 249 00:20:02,159 --> 00:20:06,914 Mislim da razumijete što znači suprotstaviti se Yujiru Hanmi. 250 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Mislim da razumijete što znači dodirnuti tijelo Yujira Hanme. 251 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Mislim da razumijete što znači izazvati Yujira na borbu. 252 00:20:23,138 --> 00:20:27,017 Pokušala me spasiti vlastitim životom. 253 00:20:32,648 --> 00:20:34,358 To mi je bilo dovoljno. 254 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Te su riječi bile dovoljne. 255 00:20:39,780 --> 00:20:44,785 Za te bih riječi mogao mijenjati ostatak svojeg života. 256 00:20:46,036 --> 00:20:47,829 Zbog onoga što je rekla, 257 00:20:48,747 --> 00:20:50,290 ja sam preživio. 258 00:20:51,458 --> 00:20:55,212 Zbog onoga što je rekla, mogao sam postati snažan. 259 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Sva snaga koja je u meni, 260 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 izvor toga su 261 00:21:02,427 --> 00:21:04,054 te riječi. 262 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 I… 263 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 Zbog tih riječi 264 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 sada pokušavate postati najjači na svijetu. 265 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Ne zanosite se, Kuriyagawa. 266 00:21:31,206 --> 00:21:35,544 Sad kad sam čuo njezine riječi, osjećam se posramljeno. 267 00:21:36,044 --> 00:21:37,754 Ja sam pogriješio. 268 00:21:38,422 --> 00:21:40,090 Ja, Kuriyagawa. 269 00:21:40,590 --> 00:21:41,717 Ne… 270 00:21:42,801 --> 00:21:43,677 Ne. 271 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Riječima nije mogao opisati osjećaj u svojem srcu. 272 00:21:51,101 --> 00:21:54,521 Tad je to počeo shvaćati. 273 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Kuriyagawa je bio pred njime. 274 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 Shvatio je to dok je govorio o stvarima iz prošlosti. 275 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 Želio je nadići oca, 276 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 njegova sudbina da pobijedi oca… 277 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 To je bio njegov odgovor na dobrotu njegove majke. 278 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 To nije bila osveta. 279 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar