1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 ‫בסדר, תודה על הסבלנות.‬ 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 ‫סיימנו.‬ 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 ‫אני לא רוצה להתערב.‬ 5 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 ‫מה?‬ 6 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 ‫אבל אחרי שנלחמת‬ ‫באדם החזק ביותר בהיסטוריה של כדור הארץ,‬ 7 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 ‫לפחות הבדיקות האלה היו הכרחיות.‬ 8 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 ‫למעשה, בהתחשב בסגנון החיים שלך,‬ 9 00:02:21,808 --> 00:02:24,310 ‫הייתי אומר שהבדיקות האלה קרו באיחור רב.‬ 10 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 ‫אפילו לאמני לחימה מקצועיים‬ 11 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 ‫לא נגרם נזק בסדר גודל של הנזק שנגרם לגופך.‬ 12 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 ‫ידעתי שמשהו כזה יהיה נחוץ,‬ 13 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 ‫אבל זה לא כאילו אני יכול לשנות את אורך חיי‬ ‫אפילו אם נמצא משהו לא תקין.‬ 14 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 ‫כן, גם אני הבנתי את זה.‬ 15 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 ‫אתה יכול להניח שהכול בסדר‬ ‫אם אני לא איצור איתך קשר.‬ 16 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 ‫תודה.‬ 17 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 ‫זה אני. בוא הנה, עכשיו!‬ 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 ‫כן. ברגע זה!‬ 19 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 ‫יש עוד 60 מיליון נשים אחרות במדינה.‬ ‫תגיע הנה עכשיו!‬ 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 ‫זה לא ייאמן…‬ 21 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 ‫כן, קוראה?‬ 22 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‫מוגי, בוא הנה.‬ 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 ‫בשבילך, אולי יש עוד 60 מיליון נשים.‬ 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 ‫אבל בחיים שלי,‬ ‫יהיה לי מזל אם אכיר אפילו שש מתוכן.‬ 25 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 ‫מוגי, תסתכל על זה.‬ 26 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 ‫אה?‬ 27 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 ‫מה?‬ 28 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 ‫מה?! זה מוח?‬ 29 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 ‫הומיניד אמיתי.‬ 30 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 ‫זו האונה הקדמית של גבר יפני, בן 18.‬ 31 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 ‫הקמטים האלה, או הקפלים, הם…‬ 32 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 ‫אין מצב!‬ 33 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 ‫מומחה מדעי המוח קנג'ירו מוגי,‬ 34 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 ‫אני רוצה לשאול את דעתך‬ ‫בתור המומחה הבכיר ביותר בתחום במדינה.‬ 35 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 ‫על אף שאני לא מעולה כמוך,‬ ‫אני עדיין מדען מוח.‬ 36 00:04:14,003 --> 00:04:17,840 ‫צורת קפלי המוח לא קשורה לאופי.‬ 37 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 ‫זה ברור מאליו.‬ 38 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 ‫אולם, אפילו בלי להשוות את זה למוח רגיל,‬ 39 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 ‫ברור שהמוח הזה הוא שטני.‬ 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 ‫אז, מוגי.‬ 41 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 ‫קפלי המוח והאופי לא קשורים זה לזה, נכון?‬ 42 00:04:33,773 --> 00:04:36,693 ‫אה, קוראה…‬ 43 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 ‫כן?‬ 44 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 ‫אנחנו באמת לא יודעים‬ ‫שום דבר על המוח, נכון?‬ 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 ‫המוח נהדר.‬ 46 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 ‫המוח מדהים!‬ 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 ‫בין אם זה תוצר של מקריות‬ ‫או טריק של אלוהים,‬ 48 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 ‫מדהים שנתקלנו בנס הזה!‬ 49 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 ‫באשר לשאלתך…‬ 50 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 ‫כן, טוב…‬ 51 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 ‫אני צריך לדבר באופן אחראי בתור מדען מוח.‬ 52 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‫קיפולי המוח והאופי?‬ 53 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‫אל תאכזב אותי.‬ 54 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 ‫קוראה, במקרה הזה, אופיו של האדם הזה…‬ 55 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ‫זה ברור שהוא כמו כמו שד!‬ 56 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 ‫מוגי…‬ 57 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 ‫אתה צודק לגבי זה.‬ 58 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 ‫כלומר, באמת אין לי הסבר לזה, אתה יודע.‬ 59 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 ‫ביום הזה בפארק מסוים בטוקיו…‬ 60 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‫הייתה כתבה קצרה על נחשול עצום של עכברושים‬ 61 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 ‫בעיתוני הבוקר ביום המחרת.‬ 62 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 ‫עם זאת, אף אחד לא ידע‬ 63 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 ‫שהגורם לגל הזה היה צעיר בודד שעבר באזור,‬ 64 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 ‫מיד לאחר הנחשול.‬ 65 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 ‫באופן מדהים…‬ 66 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 ‫זה היה פרצוף מדהים.‬ 67 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 ‫הפרצוף הנאה הזה, מלא בביטחון‬ 68 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 ‫שהיה יכול להשיג כל מה שרצה.‬ 69 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 ‫מהפרצוף הזה שהאמין בעתידו…‬ 70 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 ‫ועד לרגע בו הכול התפורר.‬ 71 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 ‫העמדת פנים, יהירות, אומץ שווא,‬ ‫חשיבות עצמית, גאווה ואגו.‬ 72 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 ‫הדמעות, הנזלת והרוק שלו,‬ 73 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 ‫הנוזל שהורכב מכל אלה מעורבבים זה בזה…‬ 74 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 ‫היה יפהפה.‬ 75 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 ‫זו לא הייתה טעות מצידי.‬ 76 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 ‫מעניין כמה זמן היינו ככה.‬ 77 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 ‫בערך בזמן שהבגדים שלי נהיו כבדים מדמעותיו…‬ 78 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 ‫מעומק לבי, אני אסיר תודה על מה שעשית.‬ 79 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ‫אני יכול לשאול אותך דבר אחד?‬ 80 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 ‫מה?‬ 81 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 ‫למה חיבקת אותי במשך כל כך הרבה זמן?‬ 82 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 ‫עשית זו באדיבות רבה, מכל הלב,‬ ‫ובכזו תשוקה.‬ 83 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‫אין לי הסבר טוב לזה,‬ 84 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ‫אבל אני בטוחה שאמא שלך‬ ‫הייתה עושה את אותו הדבר.‬ 85 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 ‫אבל אני אפילו לא בן הזוג שלך.‬ 86 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 ‫עשיתי את זה מתוך אהבה.‬ 87 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 ‫מה? אני לא מבין למה את מתכוונת.‬ 88 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 ‫למה לאהוב מישהו שאינו בן הזוג שלך?‬ 89 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 ‫מעשי אהבה אינם תלויים ברומנטיקה.‬ 90 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 ‫אמא שלך לא הייתה צריכה‬ ‫להיות מאוהבת בך כדי לאהוב אותך.‬ 91 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 ‫נראה שהתאהבתי באישה מדהימה.‬ 92 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‫בהשוואה אלייך, אני עדיין טירון באהבה.‬ 93 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 ‫אני בטוח שמי שהראה לך אהבה כזאת‬ 94 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 ‫היה באקי הנמה, נכון?‬ 95 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 ‫הפסדתי בקרב…‬ 96 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 ‫ואת אהובתי.‬ 97 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 ‫שוב תודה על האהבה הנפלאה הזאת.‬ 98 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 ‫היא שברה לי את הלב? אל תהיה טיפש.‬ 99 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 ‫באקי הנמה‬ ‫לא היה צריך אפילו להתחרות בשביל זה.‬ 100 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 ‫באהבה…‬ 101 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 ‫לא יכולתי אפילו להפסיד.‬ 102 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‫נתראה אחר כך.‬ 103 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 ‫מה?‬ 104 00:09:15,388 --> 00:09:16,222 ‫אה.‬ 105 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 ‫לפעמים עובר נצח בלי שנתראה.‬ 106 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ‫אתה לא מתכוון לשאול מה עשיתי בינתיים?‬ 107 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 ‫מה עשית בינתיים?‬ 108 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 ‫הייתי מאושרת.‬ 109 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 ‫זה מה שחשבתי.‬ 110 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ‫אתה יודע שצחקתי!‬ 111 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 ‫כל עוד את מאושרת, זה לא חייב להיות איתי.‬ 112 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 ‫אני לא מנותק מספיק כדי לחשוב כך.‬ 113 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 ‫עדיין לא.‬ 114 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 ‫אני עדיין רוצה שנהיה מאוהבים עוד קצת.‬ 115 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 ‫אתה רוצה עוד טעימה? כן?‬ 116 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 ‫עכשיו תן לי את הארנק.‬ 117 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 ‫קורה-צ'אן.‬ 118 00:10:11,611 --> 00:10:12,653 ‫מה?‬ 119 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 ‫למה שלא תחתוך אותו?‬ 120 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 ‫רעיון טוב.‬ 121 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 ‫בעיני בריונים כמוהם,‬ 122 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 ‫ניתוח נכון של כוח הטרף‬ ‫הוא עניין של חיים ומוות.‬ 123 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 ‫מאוחר יותר, הצעיר תיאר את המצב הזה כך.‬ 124 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 ‫"הסכין שהייתה ביד שלי…‬ 125 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 ‫"היא התכווצה.‬ 126 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 ‫"היא הפכה למשהו כל כך קטן וחסר תועלת,‬ ‫כמו מחזיק מפתחות."‬ 127 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‫עכשיו, בן…‬ 128 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 ‫אסור לך להיטפל לחלשים.‬ 129 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 ‫מר קוריאגאווה.‬ 130 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 ‫חבר'ה, אתם צריכים להודות לי.‬ 131 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 ‫אילו פניתי אליכם אפילו שנייה מאוחר יותר,‬ 132 00:11:08,626 --> 00:11:11,545 ‫הייתם עלולים לסבול‬ ‫מעצמות פנים שבורות, חבלות במוח,‬ 133 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 ‫פגיעות איברים, שיניים שבורות או עיוורון.‬ 134 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 ‫בכל אופן, זה לא היה מראה מלבב.‬ 135 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 ‫עופו מפה.‬ 136 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 ‫מזמן לא התראינו.‬ 137 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 ‫אתה נראה טוב.‬ 138 00:11:37,947 --> 00:11:39,365 ‫זה לא ייקח עוד הרבה זמן.‬ 139 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 ‫האדיר ביותר בעולם,‬ ‫העוצמתי ביותר בהיסטוריה,‬ 140 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 ‫הקרב הסופי האדיר ביותר ביו אב ובנו.‬ 141 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 ‫זה רק קרב פשוט בין אב ובנו.‬ 142 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 ‫נקמה על אמא שלך.‬ 143 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 ‫הגיעה העת.‬ 144 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 ‫מר קוריאגאווה…‬ 145 00:12:10,855 --> 00:12:12,732 ‫עברו מאז חמש שנים.‬ 146 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 ‫באקי…‬ 147 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ‫תשמח את אביך!‬ 148 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‫אבא!‬ 149 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‫הרבה פעמים…‬ 150 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 ‫פעמים רבות מאוד…‬ 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 ‫פעמים רבות פקפקתי בעצמי.‬ 152 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 ‫אבא שלי שאני מתעב…‬ 153 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 ‫האם אני באמת שונא אותו?‬ 154 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 ‫במילים אחרות, מר קוריאגאווה,‬ 155 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 ‫האם זה נכון שאבי, יוג'ירו הנמה,‬ 156 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ‫ראוי לנקמתי על מותה של אמא שלי,‬ ‫אמי אקזאווה?‬ 157 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 158 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 ‫אמא שלי לא הייתה אמא רגילה.‬ 159 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 ‫אמי אקזאווה.‬ 160 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 ‫כשהתחתנה עם אייצ'י אקזאווה,‬ 161 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 ‫ראש אחת המשפחות העשירות ביותר בעולם,‬ 162 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 ‫הובטחו לה חיי פאר.‬ 163 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 ‫אבל…‬ 164 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 ‫היא פגשה את האיש החזק ביותר בעולם.‬ 165 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 ‫וזה שינה הכול.‬ 166 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 ‫לראות אדם נפצע, נמחץ ונהרג…‬ 167 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 ‫היא רצתה לראות את הדברים האלה‬ ‫יותר מכל אחד אחר.‬ 168 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 ‫האכזריות שהסתתרה בתוכה.‬ 169 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 ‫יוג'ירו הבחין בזה בה מההתחלה.‬ 170 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ‫איפה האישה?‬ 171 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 ‫ידעתי במבט ראשון.‬ 172 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 ‫יותר מכל אחד או מכל דבר אחר,‬ ‫את אוהבת לראות דם.‬ 173 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 ‫תסתכלי על הפנים שלך במראה.‬ 174 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 ‫את מחייכת.‬ 175 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 ‫את האישה שחיפשתי.‬ 176 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 ‫את תלדי את הילד שלי.‬ 177 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 ‫היא לא הייתה אמא רגילה.‬ 178 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 ‫כמי שהייתה אחראית על החינוך של באקי,‬ 179 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ‫היא סיפקה לו מקום מגורים‬ ‫וכסף להוצאות מחייה.‬ 180 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 ‫היא גם סיפקה מאמן ומתקנים‬ ‫ברמה הגבוהה ביותר.‬ 181 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 ‫היא גידלה את באקי להיות לוחם עילית.‬ 182 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 ‫היא עשתה הכול בשביל הגבר הגדול מכולם…‬ 183 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 ‫לא, הזכר האולטימטיבי.‬ 184 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 ‫כדי לזכות באהבתו של יוג'ירו הנמה.‬ 185 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 ‫רק עוד שבוע.‬ 186 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 ‫ואז אוכל לתת לו את המתנה שלי, באקי,‬ ‫המתנה הטובה מכולן.‬ 187 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 ‫לא היה לה אכפת מבנה, דם מדמה.‬ 188 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 ‫היא בחרה להיות קדושה מעונה‬ ‫למען אהבה רומנטית על פני אהבת אם.‬ 189 00:15:37,269 --> 00:15:40,356 ‫באקי לא היה אלא כלי להשגת המטרה הזו.‬ 190 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 ‫עם זאת, הדבר היחיד שיוג'ירו רצה‬ 191 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 ‫היה שבאקי יהיה חזק מספיק כדי להילחם בו,‬ ‫לא יותר מזה.‬ 192 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 ‫את רק אחראית לגידול באקי.‬ 193 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 ‫אם בקרב הבא שלו, באקי לא יתפקד לטעמי,‬ 194 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 ‫אז את לא יותר‬ ‫מסתם זונה חסרת ערך בגיל העמידה.‬ 195 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 ‫מערכת היחסים בינינו תפסיק להתקיים.‬ 196 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 ‫היא רצתה אהבה.‬ 197 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 ‫למה? למה הוא לא אוהב אותי?‬ 198 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ‫כי אתה חלש!‬ 199 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 ‫אתה חלש! זה בגלל שאתה חלש!‬ 200 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ‫אתה חלש!‬ 201 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 ‫למה לעזאזל ילדתי ילד חלש כמוך?!‬ 202 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 ‫אמא…‬ 203 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 ‫אני רוצה שתעני על השאלה שלי.‬ 204 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‫אם אביס את יוג'ירו…‬ 205 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ‫תאהבי אותי?‬ 206 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 ‫גם הוא רצה אהבה.‬ 207 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 ‫בין החלום למציאות…‬ 208 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 ‫ראיתי את הסצנה הזאת.‬ 209 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 ‫אמא שלי בזרועות אבי, יוג'ירו.‬ 210 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 ‫אתה מחבק אותה יותר מדי חזק, אבא.‬ 211 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 ‫גם אמא חיבקה אותו.‬ 212 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 ‫והיא בכתה.‬ 213 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 ‫הדמעות האלה…‬ 214 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 ‫מעניין מה הייתה הסיבה להן.‬ 215 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 ‫אוי, אל תצחיק אותי.‬ 216 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 ‫להצחיק אותך?‬ 217 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 ‫מן הסתם, היא הרגישה מסופקת.‬ 218 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 ‫מה?‬ 219 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 ‫הרצונות העמוקים ביותר‬ ‫של אמא שלי כאישה התגשמו באותו הרגע.‬ 220 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 ‫באקי, זה מקובל עליך?‬ 221 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 ‫אמא שלך הגשימה את עצמה בתור אישה.‬ 222 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 ‫זה נכון מאוד.‬ 223 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 ‫אבל אמא שלך הייתה היחידה שהגשימה את עצמה.‬ 224 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 ‫לא אתה, באקי.‬ 225 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 ‫הדבר החשוב הוא החיים שלך.‬ 226 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 ‫חייך הם אלה שאמורים להיות חשובים, באקי.‬ 227 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 ‫אני יודע את זה.‬ 228 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 ‫אני תוהה אם אתה באמת יודע.‬ 229 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 ‫לא נראה לי.‬ 230 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 ‫אתה באמת דואג לי.‬ 231 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 ‫לא. אני נוזף בך.‬ 232 00:18:40,244 --> 00:18:43,372 ‫אתה חי רק פעם אחת, באקי.‬ 233 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 ‫אסור לך להקל ראש.‬ 234 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 ‫לחיות כדי לספק את אמך.‬ 235 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 ‫לחיות כדי לספק את מר יוג'ירו.‬ 236 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 ‫אמא שלך עשויה לשבח אותך,‬ ‫על כך שעשית עבודה טובה.‬ 237 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 ‫מר יוג'ירו עשוי לשבח אותך‬ ‫ולהגיד שיש לך "דם הנמה".‬ 238 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 ‫אבל זה לא בסדר.‬ 239 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 ‫באקי,‬ 240 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ‫לאן את רוצה שהחיים שלך ילכו?‬ 241 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 ‫שמעתי את זה.‬ 242 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ‫שמעת?‬ 243 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 ‫אלה היו מילים של מלאך.‬ 244 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 ‫האגרוף הישיר שאבא שלי נתן לי…‬ 245 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 ‫הרגשתי כמה רחוק אני מלהשתוות לו.‬ 246 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 ‫זה הרגע שבו זה קרה.‬ 247 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‫אמא התייצבה מול האיש החזק בעולם.‬ 248 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ‫יוג'ירו!‬ 249 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 ‫לא רק זה, אמא שלי גם נתנה אגרוף‬ ‫לפרא הגדול הזה,‬ 250 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 ‫ובחזה נפוח, היא אמרה בגאווה,‬ 251 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 ‫אתה נלחם בי עכשיו!‬ 252 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 ‫אני חושב שאתה מבין מה זה אומר‬ ‫לעמוד בפני יוג'ירו הנמה.‬ 253 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 ‫אני חושב שאתה מבין מה זה אומר‬ ‫לגעת בגוף של יוג'ירו הנמה.‬ 254 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 ‫אני חושב שאתה מבין מה המשמעות‬ ‫של קריאת תיגר על יוג'ירו.‬ 255 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 ‫היא סיכנה את חייה בניסיון להציל אותי.‬ 256 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 ‫זה הספיק לי.‬ 257 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 ‫המילים האלה הספיקו.‬ 258 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 ‫יכולתי אפילו לתת‬ ‫את מה שנותר מחיי עבור המילים האלה.‬ 259 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 ‫בזכות מה שהיא אמרה,‬ 260 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 ‫הצלחתי לחיות.‬ 261 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 ‫בזכות מה שהיא אמרה, הצלחתי להיות חזק.‬ 262 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 ‫כל הכוח בתוכי,‬ 263 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 ‫המקור לכך הוא…‬ 264 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 ‫המילים האלה.‬ 265 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 ‫ו…‬ 266 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 ‫בזכות המילים האלה,‬ 267 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ‫עכשיו אתה מנסה להיות החזק ביותר בעולם.‬ 268 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 ‫אל תיסחף, קוריאגאווה.‬ 269 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 ‫אחרי ששמעתי את מה שהיא אמרה,‬ ‫אני מתבייש מאוד.‬ 270 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 ‫מי שטעה היה אני, קוריאגאווה.‬ 271 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 ‫לא…‬ 272 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 ‫מילים לא יכלו לתאר את התחושה בליבו.‬ 273 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 ‫הוא התחיל להבין מה זה היה‬ ‫כשהוא יישם את זה.‬ 274 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 ‫עם קוריאגאווה לפניו,‬ 275 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 ‫הוא התחיל להבין את זה בזמן שדיבר על העבר.‬ 276 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 ‫הרצון שלו להתעלות על אביו,‬ 277 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 ‫הגורל שלו להביס את אביו…‬ 278 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 ‫אלה היו תגובות לאדיבותה של אמא שלו.‬ 279 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ‫זו לא הייתה נקמה.‬ 280 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬