1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,155 --> 00:01:56,116 Okay, maraming salamat. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Tapos na. 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,418 Hindi naman sa nakikialam. 5 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 Ha? 6 00:02:09,129 --> 00:02:14,592 Pero pagkatapos mo labanan ang pinakalamakas na tao sa mundo, 7 00:02:15,093 --> 00:02:17,053 mukhang kailangan 'tong mga test. 8 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 Katunayan, kung base sa kung paano ka nabubuhay, 9 00:02:21,850 --> 00:02:24,394 masyado nang huli ang mga test na 'to. 10 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Kahit mga pro martial arts fighter 11 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 ay hindi pa nakakatanggap ng ganito katinding pinsala. 12 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Matagal ko nang alam na kailangan nito, 13 00:02:36,823 --> 00:02:41,452 pero di ko yata mababago ang buhay ko kahit pa may mahanap tayong mali. 14 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 'Yan din ang nasa isip ko. 15 00:02:46,082 --> 00:02:48,877 Kung walang tawag, isipin mong walang problema. 16 00:02:49,377 --> 00:02:50,587 Salamat. 17 00:03:01,723 --> 00:03:05,018 Ako 'to. Pumunta ka na rito! 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Oo. Ngayon na! 19 00:03:10,148 --> 00:03:13,359 May 60 milyong babae pa diyan. Pumunta ka na rito! 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,867 Hindi 'to kapani-paniwala… 21 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Kureha, ano ba 'yon? 22 00:03:27,874 --> 00:03:29,792 Mogi, halika rito. 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Para sa 'yo, may 60 milyong babae pa diyan. 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Pero sa buhay ko, masuwerte na ako na makakilala ng anim. 25 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, tingnan mo 'to. 26 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 Ha? 27 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Ano? 28 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Ano? Utak ba 'yan? 29 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Isang tunay na hominid. 30 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Frontal lobe 'to ng isang Hapon, edad 18. 31 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Ang mga lukot, o tuping 'to… 32 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Ano? 33 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neuroscientist Kenjiro Mogi, 34 00:04:05,662 --> 00:04:09,040 gusto kitang tanungin bilang eksperto sa larangang 'to. 35 00:04:09,666 --> 00:04:13,419 Kahit na hindi ako singgaling mo, neuroscientist pa rin ako. 36 00:04:14,003 --> 00:04:17,423 Ang hugis ng lukot sa utak ay walang kinalaman sa karakter. 37 00:04:17,924 --> 00:04:18,883 Malinaw 'yon. 38 00:04:19,425 --> 00:04:23,304 Pero kahit pa hindi natin ikumpara 'to sa ordinaryong utak, 39 00:04:24,013 --> 00:04:26,266 malinaw na malademonyo ang isang 'to. 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Kaya, Mogi. 41 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 Hindi magkaugnay ang lukot ng utak at karakter, hindi ba? 42 00:04:33,773 --> 00:04:36,693 Kureha… 43 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 Bakit? 44 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Mukhang wala talaga tayong alam sa utak, ano? 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 Kamangha-manghang utak. 46 00:04:46,911 --> 00:04:48,705 Ibang klase talaga ang utak! 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Bunga man 'to ng pagkakataon o pinaglalaruan tayo ng Panginoon, 48 00:04:53,167 --> 00:04:55,712 hindi birong makatagpo tayo ng ganitong milagro! 49 00:04:56,754 --> 00:05:00,049 Sa tanong mo naman… 50 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Ang masasabi ko… 51 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Kailangan kong magpakaresponsableng neuroscientist. 52 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Lukot ng utak at karakter? 53 00:05:09,559 --> 00:05:10,810 'Wag mo 'kong biguin. 54 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, sa kasong 'to, ang karakter ng taong 'to… 55 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Walang duda, malademonyo siya! 56 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 57 00:05:27,327 --> 00:05:29,203 Tama ka. 58 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 Ano pa ba't hindi ko na maipaliwanag e. 59 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Sa araw na 'to sa partikular na parke sa Tokyo… 60 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 May artikulo ng naglipanang mga daga sa mga diyaryo kinabukasan. 61 00:05:52,393 --> 00:05:54,645 Ngunit walang ni isang nakakaalam 62 00:05:55,146 --> 00:06:00,360 na ang nagdulot nito ay isang binata na dumaan sa lugar 63 00:06:00,860 --> 00:06:02,737 pagkatapos mismo ng pangyayari. 64 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Kamangha-mangha… 65 00:06:14,082 --> 00:06:16,125 Kamangha-mangha ang mukhang 'yon. 66 00:06:19,003 --> 00:06:21,506 Ang kaguwapuhang 'yon, puno ng kumpiyansa 67 00:06:22,006 --> 00:06:23,925 na magagawa niya kahit na ano. 68 00:06:24,425 --> 00:06:27,053 Mula sa mukhang tiwala sa kinabukasan niya… 69 00:06:28,346 --> 00:06:31,057 papunta sa mukhang mistulang naglaho ang lahat. 70 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Pagkukunwari, yabang, lihim na kaduwagan, kahambugan, pagmamataas, at ego. 71 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Ang mga luha niya, uhog, at laway… 72 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Ang likidong naglalaman ng lahat ng 'yon… 73 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Napakaganda. 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Wala akong ginawang mali. 75 00:07:00,086 --> 00:07:02,797 Gaano kaya kami katagal no'n? 76 00:07:05,299 --> 00:07:09,762 Napakabigat ng damit ko sa mga luha niyang 'yon… 77 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Mula sa kaibuturan ng puso ko, nagpapasalamat ako sa ginawa mo. 78 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Puwede ba akong magtanong? 79 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Ha? 80 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Bakit mo ako niyakap nang napakatagal? 81 00:07:38,583 --> 00:07:43,588 May kasamang aruga ang pagyakap mo, mapagkalinga, at sobrang madamdamin. 82 00:07:45,673 --> 00:07:48,009 Hindi ko maipaliwanag nang maayos, 83 00:07:48,593 --> 00:07:52,096 pero kung nanay mo 'yon, sigurado akong gagawin niya rin. 84 00:07:52,597 --> 00:07:56,100 Pero ni hindi mo ako boyfriend. 85 00:07:56,601 --> 00:07:58,102 Dahil 'yon sa pag-ibig. 86 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 Ha? Hindi kita maintindihan. 87 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Bakit mo mamahalin ang di mo boyfriend? 88 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Di kailangang magmahal para kumilos sa ngalan ng pag-ibig. 89 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Hindi kailangang mahulog ang loob ng nanay mo sa 'yo para mahalin ka. 90 00:08:16,579 --> 00:08:19,916 Mukhang nagmahal ako ng isang pambihirang babae. 91 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Kumpara sa 'yo, baguhan pa rin ako sa pag-ibig. 92 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Siguradong ang nagpakita ng pagmamahal na 'yon sa 'yo 93 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 ay si Baki Hanma, hindi ba? 94 00:08:33,721 --> 00:08:35,014 Nabigo ako sa laban… 95 00:08:36,891 --> 00:08:38,559 at nawala ang minamahal ko. 96 00:08:39,685 --> 00:08:43,356 Salamat ulit sa napakagandang pagmamahal. 97 00:08:45,274 --> 00:08:48,069 Sinaktan ba niya ang puso ko? 'Wag kang tanga. 98 00:08:48,569 --> 00:08:52,365 Ni hindi kinailangang makipagkompetensiya ni Baki Hanma. 99 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 Sa pag-ibig… 100 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 ni hindi ko magawang matalo. 101 00:09:08,589 --> 00:09:09,799 Alis na po ako. 102 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 Ha? 103 00:09:15,388 --> 00:09:16,222 Uy. 104 00:09:19,767 --> 00:09:22,311 Minsan matagal din bago tayo magkita ulit. 105 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Di mo ba tatanungin kung ano'ng ginawa ko? 106 00:09:28,109 --> 00:09:29,318 Ano'ng ginawa mo? 107 00:09:30,820 --> 00:09:32,321 Naging masaya lang naman. 108 00:09:33,698 --> 00:09:35,241 Sabi ko na nga ba. 109 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Nagbibiro lang ako! 110 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Basta masaya ka, hindi kailangang ako ang dahilan. 111 00:09:48,379 --> 00:09:50,965 Hindi ako gano'n kamanhid para hindi ikatuwa 'yon. 112 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Hindi pa. 113 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Gusto ko pang magkasama tayo nang mas matagal. 114 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 Gusto mo pa ng isa, 'no? 115 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Akin na 'yang pitaka mo. 116 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 117 00:10:11,611 --> 00:10:12,653 Ha? 118 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Kutsilyuhin mo kaya? 119 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Oo nga naman. 120 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Sa tulad nilang mga basagulero, 121 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 kritikal ang pagsukat sa lakas ng bibiktimahin. 122 00:10:31,631 --> 00:10:35,384 Kalaunan, inilarawan nang ganito ng binata ang sitwasyong 'to. 123 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Ang kutsilyong hawak ko… 124 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 lumiit 'to." 125 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 "Naging sobrang liit nito at walang kuwenta na parang keychain." 126 00:10:49,815 --> 00:10:50,650 Iho… 127 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Hindi dapat kayo maging marahas sa mahihina. 128 00:10:57,406 --> 00:11:00,326 Uy! Mr. Kuriyagawa. 129 00:11:01,410 --> 00:11:04,205 Magpasalamat kayo sa akin. 130 00:11:04,705 --> 00:11:08,084 Kung nahuli pa ako ng ilang segundo, 131 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 basag na ang mukha ninyo, may brain contusion, 132 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 wasak na lamang-loob, baling ngipin, o bulag na kayo. 133 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Anumang mangyari, kaluno-lunos ang sasapitin ninyo. 134 00:11:22,807 --> 00:11:23,933 Alis na. 135 00:11:28,479 --> 00:11:29,939 Matagal-tagal na rin po. 136 00:11:30,940 --> 00:11:32,274 Mukhang ayos ka naman. 137 00:11:37,988 --> 00:11:39,240 Hindi na magtatagal. 138 00:11:40,491 --> 00:11:43,911 Ang pinakamalakas sa mundo, ang pinakamakapangyarihan, 139 00:11:43,994 --> 00:11:46,372 ang pambihirang laban ng ama at anak. 140 00:11:53,003 --> 00:11:56,132 Simpleng labang lang 'to sa pagitan ng ama at anak. 141 00:12:02,304 --> 00:12:04,140 Para ipaghiganti ang nanay mo. 142 00:12:04,724 --> 00:12:06,600 Ngayon na ang panahon. 143 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Mr. Kuriyagawa… 144 00:12:10,896 --> 00:12:12,356 Limang taon na rin. 145 00:12:20,364 --> 00:12:21,365 Baki… 146 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Pasayahin mo ang papa mo! 147 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Papa! 148 00:12:34,628 --> 00:12:35,713 Maraming beses na… 149 00:12:37,214 --> 00:12:38,841 Napakaraming beses ko nang… 150 00:12:39,508 --> 00:12:42,052 Tinanong ang sarili ko. 151 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Ang tatay kong kinamuhian ko… 152 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 Galit ba talaga ako sa kaniya? 153 00:12:50,895 --> 00:12:55,733 Sa madaling salita, Mr. Kuriyagawa, totoo bang dapat ko lang ipaghiganti 154 00:12:56,442 --> 00:13:00,529 ang nanay kong si Emi Akezawa sa tatay kong si Yujiro Hanma? 155 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 Bakit mo naitanong 'yan? 156 00:13:07,495 --> 00:13:11,081 Hindi karaniwang nanay si mama. 157 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 158 00:13:19,381 --> 00:13:24,720 Sa pamamagitan ng pagpapakasal sa napakayamang Eiichi Akezawa, 159 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 pinangakuan siya ng marangyang buhay. 160 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 Subalit… 161 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 Nakilala niya ang pinakamalakas sa buong mundo. 162 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 At binago nito ang lahat. 163 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Ang makakita ng nasasaktan, dinudurog at pinapatay… 164 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Wala na siyang ibang hinangad kundi makita ang mga 'to. 165 00:14:06,387 --> 00:14:08,848 Ang kalupitang nagkukubli sa kaniya. 166 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Agad 'tong napansin ni Yujiro, una pa lang. 167 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Nasaan ang babae? 168 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Una pa lang alam ko na. 169 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 Higit pa sa kahit na sino, gusto mong makakita ng dugo. 170 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Tingnan mo ang mukha mo sa salamin. 171 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Nakangiti ka. 172 00:14:39,628 --> 00:14:41,881 Ikaw na ang babaeng hinahanap ko. 173 00:14:43,299 --> 00:14:45,759 Ipagbuntis mo ang anak ko. 174 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Hindi siya karaniwang ina. 175 00:14:54,226 --> 00:14:56,645 Dahil siya ang tumututok sa edukasyon ni Baki, 176 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 binigyan niya siya ng matitirhan at pera para mabuhay. 177 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Nagbigay rin siya ng mahusay na coach at magagandang pasilidad. 178 00:15:06,155 --> 00:15:09,617 Pinalaki niya si Baki para maging elite fighter. 179 00:15:12,745 --> 00:15:14,955 Ginawa niya 'to para sa pinakamalakas na lalaki… 180 00:15:15,456 --> 00:15:17,374 Hindi, pinakapambihirang lalaki. 181 00:15:17,875 --> 00:15:20,169 Para mapaibig si Yujiro Hanma. 182 00:15:21,378 --> 00:15:22,713 Isang linggo na lang. 183 00:15:23,714 --> 00:15:28,427 Maibibigay ko na sa kaniya ang regalo ko, si Baki, ang pinakamagandang regalo. 184 00:15:30,137 --> 00:15:32,431 Wala siyang pakialam sa anak niya. 185 00:15:33,557 --> 00:15:36,685 Nagpakamartir ang babaeng 'to para sa pag-ibig sa halip na maging ina. 186 00:15:37,186 --> 00:15:40,230 Kasangkapan lamang si Baki para maisakatuparan ito. 187 00:15:42,733 --> 00:15:46,445 Pero ang tanging gusto ni Yujiro 188 00:15:46,946 --> 00:15:51,450 ay isang malakas na Baki na lalabanan siya, wala nang iba pa. 189 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Responsibilidad mo lang na palakihin si Baki. 190 00:15:58,958 --> 00:16:03,629 Kung sa sunod na laban, hindi ako matuwa sa gagawin ni Baki, 191 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 isa ka na lang matandang babaeng bayaran. 192 00:16:09,677 --> 00:16:11,720 Isipin mo na lang na wala na tayo. 193 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Gusto niya ng pagmamahal. 194 00:16:18,936 --> 00:16:23,273 Bakit? Bakit hindi niya ako mahalin? 195 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Dahil mahina ka! 196 00:16:25,109 --> 00:16:27,903 Mahina ka! Dahil mahina ka! 197 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Mahina ka! 198 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Bakit ko pa ba isinilang ang mahinang batang tulad mo! 199 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mama… 200 00:16:41,417 --> 00:16:43,335 Gusto kong sagutin ninyo ako. 201 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Kung matalo ko si Yujiro… 202 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 mamahalin n'yo ba ako? 203 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Gusto niya rin ng pagmamahal. 204 00:17:01,311 --> 00:17:03,439 Sa pagitan ng panaginip at realidad… 205 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 nasaksihan ko 'yon. 206 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Si mama, niyayakap ng tatay kong si Yujiro. 207 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Masyadong mahigipit ang yakap mo, Papa. 208 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Niyakap din siya ni mama. 209 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 At umiyak siya. 210 00:17:29,923 --> 00:17:31,341 Ang mga luhang 'yon… 211 00:17:32,551 --> 00:17:34,344 Iniisip ko kung para saan. 212 00:17:35,637 --> 00:17:37,848 Huwag nga kayong magbiro. 213 00:17:37,931 --> 00:17:39,933 Ako nagbibiro? 214 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Ano pa ba't dahil sa sobrang tuwa. 215 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 Ha? 216 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Agad na natupad ang pinakainaasam ng mama bilang babae. 217 00:17:53,280 --> 00:17:57,785 Baki, katanggap-tanggap ba 'yon sa 'yo? 218 00:18:03,499 --> 00:18:06,460 Naging masaya ang nanay mo bilang babae. 219 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Totoo nga. 220 00:18:11,465 --> 00:18:14,426 Pero buhay lang ng nanay mo ang naging masaya. 221 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Hindi ang buhay mo, Baki. 222 00:18:19,348 --> 00:18:22,184 Ang importante ay ang buhay mo. 223 00:18:22,267 --> 00:18:24,645 Buhay mo dapat ang mahalaga, Baki. 224 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Alam ko 'yon. 225 00:18:29,650 --> 00:18:33,153 Hindi ko alam kung alam mo nga. Iba ang nakikita ko. 226 00:18:33,946 --> 00:18:36,031 Nag-aalala nga talaga kayo sa akin. 227 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Hindi. Pinapagalitan ka. 228 00:18:40,244 --> 00:18:42,704 Minsan ka lang mabuhay sa mundo, Baki. 229 00:18:43,497 --> 00:18:45,165 Huwag mo 'tong sayangin. 230 00:18:47,751 --> 00:18:50,129 Ang mabuhay para mapasaya ang nanay mo. 231 00:18:50,212 --> 00:18:52,714 Ang mabuhay para mapasaya si Mister Yujiro. 232 00:18:53,215 --> 00:18:55,509 Maaari ngang purihin ka ng nanay mo. 233 00:18:56,051 --> 00:19:00,180 Maaari ngang purihin ka ni Mister Yujiro at sabihing "dugong Hanma" ka. 234 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Pero maling-mali 'to. 235 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 236 00:19:06,395 --> 00:19:09,314 ano ang balak mong gawin sa buhay mo? 237 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Narinig ko na. 238 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Narinig? 239 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Sinabi sa akin ng isang anghel. 240 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Ang tinanggap kong straight punch… Naramdam ko ang agwat naming dalawa. 241 00:19:36,842 --> 00:19:38,093 Saka nangyari 'yon. 242 00:19:38,969 --> 00:19:42,347 Tumayo si mama sa harap ng pinakamalakas sa mundo. 243 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 244 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Hindi lang 'yon, sinuntok din ni mama ang halimaw na 'yon, 245 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 at taas-noo niyang sinabi na, 246 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 Ako ang harapin mo! 247 00:20:02,117 --> 00:20:06,914 Naiintindihan n'yo naman siguro ang tumayo sa harap ni Yujiro Hanma. 248 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Naiintindihan n'yo naman siguro ang mahawakan ang katawan ni Yujiro Hanma. 249 00:20:13,378 --> 00:20:18,425 Naiintindihan n'yo naman siguro ang hamunin sa laban si Yujiro. 250 00:20:23,096 --> 00:20:27,017 Sinubukan niya akong iligtas kapalit man ng buhay niya. 251 00:20:32,648 --> 00:20:34,358 Sapat na sa akin 'yon. 252 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Sapat na ang mga salitang 'yon. 253 00:20:39,780 --> 00:20:44,785 Kung maipapalit ko lang ang buhay ko para sa mga salitang 'yon. 254 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Dahil sa mga sinabi niya, 255 00:20:48,747 --> 00:20:50,123 nagawa kong mabuhay. 256 00:20:51,416 --> 00:20:55,212 Dahil sa mga sinabi niya, nagawa kong maging malakas. 257 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Lahat ng lakas na nasa akin, 258 00:21:00,008 --> 00:21:01,051 nagmumula 'to... 259 00:21:02,552 --> 00:21:03,804 sa mga salitang 'yon. 260 00:21:06,848 --> 00:21:07,683 At… 261 00:21:09,184 --> 00:21:10,894 dahil sa mga salitang 'yon, 262 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 sinusubukan mo ngayong maging pinakamalakas sa buong mundo. 263 00:21:26,243 --> 00:21:28,996 Ano ka ba, Kuri. 264 00:21:31,164 --> 00:21:35,335 Ngayong narinig kong muli ang sinabi niya, sobra akong nahihiya. 265 00:21:36,044 --> 00:21:40,090 Ako ang nagkamali, akong si Kuriyagawa. 266 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Hindi… 267 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 Di niya maipaliwanag ang nararamdaman niya. 268 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 Napagtanto na niya ang ginagawa niya. 269 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Sa harap ni Kuriyagawa, 270 00:21:58,442 --> 00:22:02,529 napagtanto na niya 'to sa wakas nang hindi binabanggit ang nakaraan. 271 00:22:04,364 --> 00:22:09,161 Ang pagnanasang higitan ang kaniyang ama, ang tadhana niyang talunin siya… 272 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Ito ang sagot niya sa kabutihan ng kaniyang ina. 273 00:22:15,334 --> 00:22:17,169 Hindi para maghiganti. 274 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Tagapagsalin ng Subtitle: Lawrence Arot