1 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 No niin, kiitos. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Valmista tuli. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,294 En tahdo sekaantua asioihisi. -Mitä? 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 Mutta koska ottelit maapallon vahvimman miehen kanssa, 5 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 tutkimukset ovat tarpeen. 6 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Ja ottaen huomioon, millaista elämää olet viettänyt, 7 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 tutkimukset olisi voinut tehdä aiemmin. 8 00:02:27,147 --> 00:02:32,569 Kamppailulajien ammattilaisillakaan ei ole niin runneltu keho kuin sinulla. 9 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Olen arvellut, että minun pitäisi käydä kokeissa, 10 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 mutta en muuta tapojani, vaikka jokin olisi vialla. 11 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ymmärrän kyllä senkin. 12 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Otan yhteyttä vain, jos löytyy jotain poikkeavaa. 13 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Kiitos. 14 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Minä täällä. Tule heti tänne. 15 00:03:07,520 --> 00:03:09,105 Niin, nyt heti. 16 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Maassa on 60 miljoonaa muuta naista. Ala tulla. 17 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Uskomatonta. 18 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 No mitä, Kureha? 19 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, tule katsomaan. 20 00:03:30,335 --> 00:03:33,755 Sinulle voi olla 60 miljoonaa naista. 21 00:03:33,838 --> 00:03:37,550 Minulla käy flaksi korkeintaan kuuden kanssa. 22 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, katso tätä. 23 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Mitä? 24 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Mitä? Ovatko nuo aivot? 25 00:03:48,853 --> 00:03:54,275 Hominidin aivot. Japanilaisen 18-vuotiaan miehen. 26 00:03:54,859 --> 00:04:00,490 Nuo poimuthan ovat… Ei kai! 27 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neurotutkija Kenjiro Mogi, 28 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 haluaisin mielipiteesi, koska olet huippuasiantuntija. 29 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Olen toki itsekin neurotutkija, vaikka en sinun tasoasi. 30 00:04:14,003 --> 00:04:19,300 Aivopoimut eivät kerro luonteesta, se on selvää. 31 00:04:19,384 --> 00:04:25,974 Mutta tavallisiin aivoihin vertaamattakin näkee, että nämä ovat demoniset. 32 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Vai kuinka? 33 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 Eiväthän aivopoimut kerro mitään luonteesta? 34 00:04:35,858 --> 00:04:37,527 Kureha, 35 00:04:37,610 --> 00:04:43,408 mehän emme tiedä aivoista juuri mitään. 36 00:04:44,284 --> 00:04:48,705 Nuo aivot ovat uskomattomat, ällistyttävät. 37 00:04:49,414 --> 00:04:55,712 Olipa kyse sattumasta tai Jumalan tempusta, ne ovat ihme. 38 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 Ja se kysymyksesi. 39 00:05:01,592 --> 00:05:07,682 No, tutkijana minun täytyy puhua vastuullisesti. 40 00:05:07,765 --> 00:05:11,227 Aivopoimut ja luonne? -Älä tuota pettymystä. 41 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Mitä tulee tämän henkilön luonteeseen, 42 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 hän on selvästi demonin kaltainen. 43 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi. 44 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Olet oikeassa. 45 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 En voi selittää sitä. 46 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Eräässä puistossa Tokiossa… 47 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 Seuraavan päivän lehdissä uutisoitiin juoksevasta rottalaumasta. 48 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Kukaan ei tiennyt, 49 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 että lauman oli saanut liikkeelle nuorimies, joka tuli puiston läpi - 50 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 heti rottien jälkeen. 51 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Hämmästyttävää. 52 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 Ne hämmästyttävät kasvot. 53 00:06:19,003 --> 00:06:24,384 Komeat kasvot, jotka huokuivat itsevarmuutta - 54 00:06:24,467 --> 00:06:26,677 ja uskoa tulevaisuuteen. 55 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 Kaikki mureni pois. 56 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Teennäisyys, ylimielisyys, rehvakkuus, itseriittoisuus, ylpeys ja itsevarmuus. 57 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Kyyneleet, räkä ja sylki. 58 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Ne sekoittuivat yhdeksi nesteeksi. 59 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Se oli kaunista. 60 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 En tehnyt väärin. 61 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Kauankohan olimme siinä? 62 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 Vaatteeni olivat läpimärät hänen kyynelistään. 63 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Kiitän sinua sydämeni pohjasta. 64 00:07:30,575 --> 00:07:33,494 Saanko kysyä jotain? -No? 65 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Mikä sai sinut halaamaan minua niin kauan? 66 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Olit niin ystävällinen ja sydämellinen. 67 00:07:45,590 --> 00:07:52,096 En oikein osaa selittää sitä, mutta niinhän äitisikin olisi tehnyt. 68 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 Mutta en ole edes poikaystäväsi. 69 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Tein sen rakkaudesta. 70 00:08:00,229 --> 00:08:04,525 En ymmärrä. Mistä rakkaudesta, kun en ole poikaystäväsi? 71 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Rakkaus ei ole aina romanttista rakkautta. 72 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Eihän äitisikään ole rakastunut sinuun. 73 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Olen näemmä rakastunut uskomattomaan naiseen. 74 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Olen noviisi rakkausasioissa sinuun verrattuna. 75 00:08:25,379 --> 00:08:31,636 Arvaan, että opit sen rakkauden Baki Hanmalta. 76 00:08:33,679 --> 00:08:38,267 Hävisin taistelussa ja rakkaudessa. 77 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Kiitos tästä kauniista rakkaudesta. 78 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Tyttö ei särkenyt sydäntäni. 79 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Baki Hanman ei tarvinnut edes kilpailla. 80 00:08:54,492 --> 00:08:59,080 Rakkaudessa en päässyt edes häviämään. 81 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Nähdään. 82 00:09:19,767 --> 00:09:22,144 Emme näe välillä aikoihin. 83 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Etkö kysy, mitä olen puuhannut? 84 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 Mitä olet puuhannut? 85 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Ollut onnellinen. 86 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Niin arvelinkin. 87 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 En ollut tosissani. 88 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Pääasia, että olet onnellinen, vaikka et olisi kanssani. 89 00:09:48,379 --> 00:09:52,925 En pysty ajattelemaan niin. En vielä. 90 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Haluaisin olla kanssasi vielä vähän aikaa. 91 00:10:03,060 --> 00:10:04,395 Haluatko lisää? 92 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Lompakko tänne. 93 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 94 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Tuikkaa häntä. 95 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Mikä ettei. 96 00:10:25,791 --> 00:10:30,796 Tällaisille roistoille uhrin voimien analysointi on elintärkeää. 97 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Nuorimies kertoi myöhemmin näin. 98 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Veitsi, jota pitelin kädessäni… 99 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 Se kutistui. 100 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Siitä tuli pieni ja yhtä hyödytön kuin avaimenperä." 101 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Poika. 102 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Heikompia ei saa kiusata. 103 00:10:59,408 --> 00:11:00,826 Kuriyagawa! 104 00:11:01,535 --> 00:11:08,084 Te pojat saisitte kiittää minua. Jos olisin tullut hetkeäkään myöhemmin, 105 00:11:08,668 --> 00:11:13,005 olisitte voineet saada murtumia, aivotärähdyksen, elinvaurioita, 106 00:11:13,089 --> 00:11:19,595 menettäneet hampaita, näkönne… Karmea näky joka tapauksessa. 107 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Menkää. 108 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Pitkästä aikaa. 109 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Näytät voivan hyvin. 110 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Pian se tapahtuu. 111 00:11:40,449 --> 00:11:46,372 Maailman suurin, mahtavin, lopullinen taistelu isän ja pojan välillä. 112 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 Se on vain isän ja pojan välinen ottelu. 113 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Kosto äitisi puolesta. 114 00:12:04,765 --> 00:12:08,644 Sen hetki on koittanut. -Kuriyagawa. 115 00:12:10,855 --> 00:12:12,273 Siitä on viisi vuotta. 116 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki. 117 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Ilahduta isääsi! 118 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Isä! 119 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Monta kertaa, 120 00:12:37,131 --> 00:12:41,844 monen monta kertaa olen epäillyt itseäni. 121 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Isäni, jota halveksin. 122 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Vihaanko häntä todella? 123 00:12:50,853 --> 00:12:56,358 Toisin sanoen onko totta, että isäni Yujiro Hanma - 124 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ansaitsee kostoni äitini Emi Akezawan kuolemasta? 125 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Miksi mietit sitä? 126 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 Äitini ei ollut tavallinen äiti. 127 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 128 00:13:19,381 --> 00:13:25,137 Hän avioitui vauraan suvun pään, Elichi Akezawan, kanssa. 129 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 Häntä odotti ylellinen elämä. 130 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Mutta sitten - 131 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 hän tapasi maailman vahvimman miehen. 132 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 Kaikki muuttui. 133 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Hän näki, kun ihminen loukkaantui ja sai surmansa. 134 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Hän janosi nähdä lisää sitä. 135 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 Hänessä oli piilevää julmuutta. 136 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro huomasi sen heti. 137 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Missä nainen on? 138 00:14:24,822 --> 00:14:29,952 Näin sen sinusta heti. Haluat nähdä verta. 139 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Katsopa peiliin. 140 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Sinä hymyilet. 141 00:14:39,628 --> 00:14:41,672 Olet etsimäni nainen. 142 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Synnytä minulle lapsi. 143 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Hän ei ollut tavallinen äiti. 144 00:14:54,184 --> 00:15:00,065 Hän vastasi Bakin koulutuksesta, antoi rahaa ja järjesti asunnon, 145 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 huippuvalmentajan ja huipputilat. 146 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Hän kasvatti Bakista eliittiottelijaa. 147 00:15:12,745 --> 00:15:17,666 Hän teki sen upean, mahtavan miehen vuoksi. 148 00:15:17,750 --> 00:15:20,586 Saadakseen Yujiro Hanmalta rakkautta. 149 00:15:21,420 --> 00:15:28,427 Enää viikko, niin voin antaa hänelle suurimman lahjan, Bakin. 150 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Hän ei välittänyt omasta lapsestaan. 151 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Hän valitsi romanttisen rakkauden äidinrakkauden sijaan. 152 00:15:37,269 --> 00:15:40,314 Baki oli hänelle vain välikappale. 153 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 Mutta Yujiroa ei kiinnostanut mikään muu - 154 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 kuin vahva poika, joka taistelisi hänen kanssaan. 155 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Ainoa tehtäväsi on Bakin kasvatus. 156 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Jos Baki ei pärjää seuraavassa ottelussaan, 157 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 olet pelkkä keski-ikäinen prostituoitu. 158 00:16:09,760 --> 00:16:12,137 Välillämme ei ole mitään. 159 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Hän janosi rakkautta. 160 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Miksei hän rakasta minua? 161 00:16:23,357 --> 00:16:28,070 Se on sinun syytäsi! Olet heikko! 162 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Olet heikko! 163 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Miksi minun piti saada heikko lapsi? 164 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Äiti. 165 00:16:41,375 --> 00:16:47,047 Kerro minulle. Jos voitan Yujiron, 166 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 rakastatko minua sitten? 167 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Poikakin janosi rakkautta. 168 00:17:01,353 --> 00:17:03,355 Unen ja valveen rajamailla - 169 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 minä näin sen. 170 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Äitini isäni syleilyssä. 171 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Rutistat häntä liian kovaa, isä. 172 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Äitikin rutisti isää. 173 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 Ja itki. 174 00:17:29,882 --> 00:17:33,927 Minkähän vuoksi hän mahtoi itkeä? 175 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Älä leiki kanssani. 176 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 Miten niin? 177 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 Äiti tunsi täyttymystä. 178 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Äitini syvimmät mielihalut naisena saivat täyttymyksen siinä hetkessä. 179 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, onko se sinusta hyväksyttävää? 180 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Äitisi sai täyttymyksen naisena. 181 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Se on toki totta. 182 00:18:11,465 --> 00:18:16,470 Mutta vain äitisi elämä sai täyttymyksen, ei sinun elämäsi. 183 00:18:19,306 --> 00:18:24,645 Oma elämäsi on tärkein. Sinun pitää keskittyä siihen. 184 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Tiedän sen. 185 00:18:29,566 --> 00:18:33,153 Tiedätkö todella? Ei siltä vaikuta. 186 00:18:33,946 --> 00:18:39,493 Olet tosiaan huolissasi minusta. -Ei, vaan läksytän sinua. 187 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 Sinulla on vain yksi elämä. Älä suhtaudu siihen kevyesti. 188 00:18:47,751 --> 00:18:52,506 Yrität miellyttää äitiäsi ja Yujiroa. 189 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Äitisi saattaisi kehua sinua. 190 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 Yujiro saattaisi myös kehua ja sanoa, että olet aito Hanma. 191 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Mutta tämä on väärin. 192 00:19:04,560 --> 00:19:09,314 Baki, millaisen suunnan haluat elämällesi? 193 00:19:19,241 --> 00:19:22,244 Minä kuulin sen. -Mitä kuulit? 194 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Kuulin enkelin sanat. 195 00:19:30,043 --> 00:19:34,548 Isä oli iskenyt minut maahan. Tunsin olevani mitätön. 196 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Silloin se tapahtui. 197 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Äiti asettui maailman vahvimman miehen eteen. 198 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 199 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Äiti löi sitä raakalaista, 200 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 röyhisti rintansa ja sanoi ylpeästi: 201 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 Minä olen nyt vastustajasi! 202 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Tiedät, mitä merkitsee asettua Yujiro Hanmaa vastaan. 203 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Tiedät, mitä merkitsee koskettaa Yujiro Hanman kehoa. 204 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Tiedät, mitä merkitsee haastaa Yujiro taisteluun. 205 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Äitini uhrautui puolestani. 206 00:20:32,731 --> 00:20:37,945 Se riitti minulle. Ne sanat riittivät minulle. 207 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Ne sanat kuultuani olin valmis luopumaan hengestäni. 208 00:20:46,036 --> 00:20:49,831 Hänen sanojensa tähden minä sain elää. 209 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Hänen sanojensa tähden olen kyennyt olemaan vahva. 210 00:20:56,213 --> 00:21:01,051 Kaikki minussa oleva voima on peräisin - 211 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 niistä sanoista. 212 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 Ja myös - 213 00:21:09,184 --> 00:21:15,983 niiden sanojen tähden haluat nyt olla maailman vahvin. 214 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Eipäs innostuta. 215 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Minua hävettää kuultuani äitisi sanat. 216 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Minä tässä olin väärässä. 217 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 No tuota… 218 00:21:48,098 --> 00:21:54,062 Tunne, jota hän ei ollut osannut pukea sanoiksi, alkoi valjeta hänelle. 219 00:21:55,814 --> 00:22:02,529 Hän ymmärsi sen kerrottuaan Kuriyagawalle, mitä oli tapahtunut. 220 00:22:04,406 --> 00:22:09,161 Se, että hän oli valinnut kohtalokseen isänsä voittamisen, 221 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 oli hänen vastauksensa äidin hyvyyteen. 222 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Se ei ollut kosto. 223 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä