1 00:01:54,197 --> 00:01:56,116 Vale, gracias por su paciencia. 2 00:02:01,788 --> 00:02:02,914 Ya hemos terminado. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 No quería interferir. 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,259 Pero tras haber peleado con el hombre más fuerte de la Tierra, 5 00:02:14,968 --> 00:02:17,053 estas pruebas eran necesarias. 6 00:02:17,887 --> 00:02:21,057 De hecho, teniendo en cuenta la vida que ha llevado, 7 00:02:21,808 --> 00:02:24,269 diría que estas pruebas llegan tarde. 8 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Ni los luchadores profesionales 9 00:02:29,315 --> 00:02:32,152 tienen el cuerpo tan machacado como usted. 10 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Ya sé que eran necesarias, 11 00:02:36,823 --> 00:02:39,075 pero tampoco podría cambiar de vida 12 00:02:39,701 --> 00:02:41,661 aunque encontrásemos alguna cosa. 13 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ya, ya lo he pensado. 14 00:02:45,999 --> 00:02:48,918 Si no le digo nada, es que todo está en orden. 15 00:02:49,419 --> 00:02:50,587 Gracias. 16 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 Soy yo. 17 00:03:02,932 --> 00:03:05,018 ¡Ven ahora mismo! 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,105 Que sí. ¡Ahora mismo! 19 00:03:10,106 --> 00:03:12,317 Hay 60 millones de mujeres más. 20 00:03:12,400 --> 00:03:13,359 ¡Ven ya! 21 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Esto es increíble… 22 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Dime, Kureha. 23 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, acércate. 24 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Puede que para ti haya 60 millones de mujeres. 25 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Pero en mi vida, es una suerte si conozco a seis. 26 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, mira esto. 27 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 ¿Cómo? 28 00:03:44,224 --> 00:03:45,308 ¿Qué? 29 00:03:45,391 --> 00:03:47,518 ¿Eso es un cerebro? 30 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Un auténtico homínido. 31 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Es el lóbulo frontal de un varón japonés de 18 años. 32 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Esos surcos, esos pliegues son… 33 00:03:59,489 --> 00:04:00,907 ¡No puede ser! 34 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neurólogo Kenjiro Mogi, 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,706 quiero tu opinión como el mejor experto del país. 36 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Aunque no soy tan bueno como tú, yo también soy neurólogo. 37 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 La forma de los pliegues no está relacionada con el carácter. 38 00:04:17,757 --> 00:04:18,925 Eso es obvio. 39 00:04:19,425 --> 00:04:23,304 Sin embargo, incluso sin compararlo con un cerebro ordinario, 40 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 está claro que este es demoníaco. 41 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 A ver, Mogi. 42 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 Los pliegues y el carácter no están relacionados, ¿verdad? 43 00:04:35,858 --> 00:04:36,693 Kureha… 44 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 ¿Sí? 45 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 En realidad no sabemos nada sobre el cerebro, ¿no es así? 46 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 El cerebro es algo increíble. 47 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 ¡El cerebro es maravilloso! 48 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Ya sea producto de la casualidad o un truco de Dios, 49 00:04:53,167 --> 00:04:55,712 ¡es increíble que veamos este milagro! 50 00:04:56,754 --> 00:05:00,008 En cuanto a tu pregunta… 51 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 Sí, bueno… 52 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Debo hablar de forma responsable como neurólogo. 53 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ¿Los pliegues y el carácter? 54 00:05:09,559 --> 00:05:10,810 No me decepciones. 55 00:05:13,354 --> 00:05:18,568 Kureha, en este caso, el carácter de esta persona… 56 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ¡Es evidente que es un demonio! 57 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 58 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 tienes toda la razón. 59 00:05:29,245 --> 00:05:31,581 Aunque no sé cómo explicarlo. 60 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Este mismo día, en cierto parque de Tokio… 61 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Al día siguiente, los periódicos publicaron 62 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 un artículo sobre una avalancha de ratas. 63 00:05:52,352 --> 00:05:54,645 Sin embargo, nadie sabía 64 00:05:55,146 --> 00:06:00,193 que la causa era un joven solitario que pasó por la zona 65 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 después de la avalancha. 66 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Impactante… 67 00:06:14,082 --> 00:06:15,917 Qué rostro tan impactante. 68 00:06:19,003 --> 00:06:21,547 Ese rostro atractivo, completamente seguro 69 00:06:22,048 --> 00:06:24,300 de que podía conseguir lo que fuera. 70 00:06:24,384 --> 00:06:26,636 De ese rostro que creía en su futuro… 71 00:06:28,388 --> 00:06:30,640 a cuando todo se había ido al garete. 72 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Pretensión, arrogancia, valor fingido, prepotencia, orgullo y ego. 73 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 Sus lágrimas, 74 00:06:39,774 --> 00:06:40,942 mocos 75 00:06:41,025 --> 00:06:42,235 y saliva… 76 00:06:42,777 --> 00:06:46,364 El fluido que constaba de la mezcla de todos esos… 77 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Era algo precioso. 78 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 No hice nada malo. 79 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 No sé cuánto estuvimos así. 80 00:07:05,299 --> 00:07:09,804 Cuando mi ropa empezó a pesar por sus lágrimas… 81 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Te agradezco lo que has hecho de todo corazón. 82 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ¿Puedo hacerte una pregunta? 83 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 ¿Por qué me abrazaste durante tanto tiempo? 84 00:07:38,541 --> 00:07:43,463 Lo hiciste de una forma muy amable, cariñosa y con mucha pasión. 85 00:07:45,673 --> 00:07:47,592 No sé cómo explicarlo, 86 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 pero tu madre habría hecho lo mismo. 87 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 Pero ni siquiera soy tu novio. 88 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Lo hice por amor. 89 00:08:00,146 --> 00:08:02,106 No entiendo a qué te refieres. 90 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 ¿Quieres a alguien que no es tu novio? 91 00:08:05,276 --> 00:08:08,279 No tiene por qué ser un amor romántico. 92 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Tu madre te quería y no estaba enamorada de ti. 93 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Por lo visto, me he enamorado de una mujer increíble. 94 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Comparado contigo, soy un novato en el amor. 95 00:08:25,379 --> 00:08:29,091 Seguro que la persona que te enseñó eso sobre el amor 96 00:08:29,592 --> 00:08:32,053 es Baki Hanma, ¿verdad? 97 00:08:33,679 --> 00:08:35,056 He perdido la pelea… 98 00:08:36,849 --> 00:08:38,351 y he perdido a mi amor. 99 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Gracias de nuevo por este amor maravilloso. 100 00:08:45,274 --> 00:08:48,027 ¿Me ha roto el corazón? No seas bobo. 101 00:08:48,528 --> 00:08:52,365 Baki Hanma ni siquiera ha tenido que competir. 102 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 En el amor… 103 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 ni siquiera soy un perdedor. 104 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ¡Hasta luego! 105 00:09:19,767 --> 00:09:22,103 A veces pasamos mil años sin vernos. 106 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ¿No vas a preguntarme qué he hecho? 107 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 ¿Qué has hecho? 108 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 He sido feliz. 109 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Me lo imaginaba. 110 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ¡Sabes que no iba en serio! 111 00:09:42,373 --> 00:09:44,709 Mientras seas feliz, 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 da igual que no sea conmigo. 113 00:09:48,379 --> 00:09:50,881 No soy tan desapegado como para pensar así. 114 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Aún no. 115 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Me gustaría seguir enamorado un poco más. 116 00:10:03,060 --> 00:10:04,312 ¿Quieres más? 117 00:10:08,357 --> 00:10:09,900 Venga, dame la cartera. 118 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 119 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 ¿Por qué no le rajas? 120 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Buena idea. 121 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Para unos matones como ellos, 122 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 analizar el poder de su presa es una cuestión de vida o muerte. 123 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Más tarde, el joven habló así de la situación: 124 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "La navaja que tenía en la mano… 125 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 se encogió. 126 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Se transformó en algo pequeño e inútil, como un llavero". 127 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 A ver, hijo… 128 00:10:54,612 --> 00:10:57,323 No deberías meterte con los débiles. 129 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 ¡Señor Kuriyagawa! 130 00:11:01,494 --> 00:11:04,246 Chicos, ya podéis darme las gracias. 131 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 Si hubiera llegado un segundo más tarde, 132 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 podríais haber sufrido rotura de huesos, conmociones, 133 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 órganos rotos, dientes fracturados o ceguera. 134 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 En cualquier caso, daría grima veros. 135 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Largo de aquí. 136 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Cuánto tiempo. 137 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Te veo bien. 138 00:11:37,947 --> 00:11:39,240 Ya falta poco. 139 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 La mejor de la Tierra, la más poderosa de la historia, 140 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 la pelea definitiva entre padre e hijo. 141 00:11:53,045 --> 00:11:55,715 Solo es una pelea entre padre e hijo. 142 00:12:02,304 --> 00:12:04,140 La venganza por tu madre. 143 00:12:04,765 --> 00:12:06,559 Ha llegado el momento. 144 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Señor Kuriyagawa… 145 00:12:10,855 --> 00:12:12,189 Han pasado cinco años. 146 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 147 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ¡Haz feliz a tu padre! 148 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ¡Papá! 149 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Muchas veces… 150 00:12:37,214 --> 00:12:38,549 Muchísimas veces… 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Muchas veces me lo he preguntado. 152 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Mi padre, al que desprecio… 153 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 ¿de verdad lo odio? 154 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Dicho de otra forma, señor Kuriyagawa, 155 00:12:53,856 --> 00:12:55,483 ¿mi padre, Yujiro Hanma, 156 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 merece mi venganza por la muerte de mi madre, Emi Akezawa? 157 00:13:04,116 --> 00:13:05,826 ¿Por qué lo preguntas? 158 00:13:07,536 --> 00:13:10,956 Mi madre no era una madre común. 159 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 160 00:13:19,381 --> 00:13:21,884 Al casarse con Eiichi Akezawa, 161 00:13:22,510 --> 00:13:24,553 de una de las familias más ricas, 162 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 se aseguró una vida de grandeza. 163 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Sin embargo… 164 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 conoció al hombre más fuerte del mundo. 165 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Y eso lo cambió todo. 166 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Ver cómo herían, destrozaban y asesinaban a alguien… 167 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Deseaba más que nadie ver esas cosas. 168 00:14:06,387 --> 00:14:08,848 Esa crueldad se ocultaba en su interior. 169 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro lo notó desde el principio. 170 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ¿Y la mujer? 171 00:14:24,822 --> 00:14:26,240 Lo supe a primera vista. 172 00:14:26,907 --> 00:14:29,952 Más que nada ni nadie, te gusta ver sangre. 173 00:14:31,996 --> 00:14:33,998 Mírate en un espejo. 174 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Estás sonriendo. 175 00:14:39,628 --> 00:14:41,589 Eres la mujer que buscaba. 176 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Darás a luz a mi hijo. 177 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 No era una madre común. 178 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 Como responsable de la educación de Baki, 179 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 le dio un sitio donde vivir y dinero para los gastos. 180 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 También le proporcionó el mejor entrenador e instalaciones de primera. 181 00:15:06,155 --> 00:15:09,617 Crio a Baki para que fuera un luchador de élite. 182 00:15:12,745 --> 00:15:14,955 Todo por el hombre más grande… 183 00:15:15,456 --> 00:15:17,249 No, el hombre definitivo. 184 00:15:17,833 --> 00:15:20,169 Para ganarse el amor de Yujiro Hanma. 185 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Una semana más. 186 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 Luego le daré mi regalo. Baki, el mejor regalo de todos. 187 00:15:30,179 --> 00:15:32,431 Le daba igual su hijo, que tenía su sangre. 188 00:15:33,599 --> 00:15:37,102 Fue una mártir por el amor romántico en vez del maternal. 189 00:15:37,186 --> 00:15:40,230 Baki solo era un medio para conseguir ese fin. 190 00:15:42,691 --> 00:15:46,111 Pero lo único que quería Yujiro 191 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 era un Baki fuerte que se enfrentara a él, nada más. 192 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Solo te encargas de criar a Baki. 193 00:15:58,958 --> 00:16:03,629 Si en la próxima pelea, no me convence su actuación, 194 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 entonces no eres más que una prostituta inútil de mediana edad. 195 00:16:09,635 --> 00:16:11,720 Y nuestra relación habrá acabado. 196 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Ella quería amor. 197 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 ¿Por qué? 198 00:16:20,437 --> 00:16:23,273 ¿Por qué no me quiere? 199 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ¡Porque eres débil! 200 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 ¡Eres débil! ¡Es porque eres débil! 201 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ¡Eres débil! 202 00:16:31,115 --> 00:16:36,078 ¿Por qué coño he tenido un hijo débil como tú? 203 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mamá… 204 00:16:41,375 --> 00:16:43,168 respóndeme a una pregunta. 205 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Si venzo a Yujiro… 206 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ¿me querrás? 207 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Él también quería amor. 208 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Entre el sueño y la realidad… 209 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 yo presencié esa escena. 210 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Mi padre, Yujiro, abrazando a mi madre. 211 00:17:14,366 --> 00:17:17,119 La abrazas demasiado fuerte, papá. 212 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Mamá también lo abrazaba a él. 213 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 Y ella lloraba. 214 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Esas lágrimas… 215 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 me pregunto por qué serían. 216 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Venga, no me tome el pelo. 217 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 ¿Tomarte el pelo? 218 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 Se sentía correspondida. 219 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Sus deseos más profundos como mujer se cumplieron en ese instante. 220 00:17:53,197 --> 00:17:54,031 Baki, 221 00:17:55,199 --> 00:17:57,785 ¿eso te parece aceptable? 222 00:18:03,499 --> 00:18:06,460 Tu madre se sentía realizada como mujer. 223 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Esa es la verdad. 224 00:18:11,465 --> 00:18:14,218 Pero era la vida de tu madre. 225 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 No la tuya, Baki. 226 00:18:19,306 --> 00:18:21,767 Lo importante es tu vida. 227 00:18:22,267 --> 00:18:24,645 Debería importarte tu vida, Baki. 228 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Ya lo sé. 229 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 Me pregunto si te importa. 230 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 A mí no me lo parece. 231 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Sí que se preocupa por mí. 232 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 No, te estoy regañando. 233 00:18:40,244 --> 00:18:42,746 Solo tienes una vida, Baki. 234 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 No le quites importancia. 235 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Vivir para agradar a tu madre. 236 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Vivir para agradar al señor Yujiro. 237 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Tu madre te felicitaría por haberlo hecho. 238 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 El señor Yujiro te felicitaría y diría que eres de su sangre. 239 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Pero no está bien. 240 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 241 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ¿hacia dónde quieres dirigir tu vida? 242 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Entonces las oí. 243 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ¿Las oíste? 244 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Fueron las palabras de un ángel. 245 00:19:30,043 --> 00:19:31,962 El puñetazo que me dio mi padre… 246 00:19:32,629 --> 00:19:34,840 Sentí lo lejos que estaba de estar a su altura. 247 00:19:36,842 --> 00:19:37,968 Entonces pasó. 248 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Mi madre se plantó ante el hombre más fuerte del mundo. 249 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ¡Yujiro! 250 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 No solo eso, sino que mi madre golpeó a ese bestia 251 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 y con el pecho henchido, le soltó con orgullo: 252 00:19:55,861 --> 00:19:57,863 ¡Ahora yo soy tu rival! 253 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Creo que ya sabe qué significa enfrentarse a Yujiro Hanma. 254 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Creo que ya sabe qué significa tocar el cuerpo de Yujiro Hanma. 255 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Creo que ya sabe qué significa retar a una pelea a Yujiro Hanma. 256 00:20:23,138 --> 00:20:26,850 Intentó salvarme arriesgando su vida. 257 00:20:32,648 --> 00:20:34,191 Con eso me bastó. 258 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Esas palabras fueron suficiente. 259 00:20:39,780 --> 00:20:42,074 Daría lo que me queda de vida 260 00:20:43,367 --> 00:20:44,785 por esas palabras. 261 00:20:46,036 --> 00:20:47,663 Gracias a lo que ella dijo, 262 00:20:48,747 --> 00:20:49,957 he podido vivir. 263 00:20:51,375 --> 00:20:53,001 Gracias a lo que ella dijo, 264 00:20:53,835 --> 00:20:55,212 he podido ser fuerte. 265 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Toda la fuerza de mi interior, 266 00:21:00,008 --> 00:21:01,051 su origen… 267 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 son esas palabras. 268 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 Y… 269 00:21:09,184 --> 00:21:10,686 gracias a esas palabras, 270 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 intentas convertirte en el hombre más fuerte del mundo. 271 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 No se emocione, Kuriyagawa. 272 00:21:31,248 --> 00:21:35,335 Me siento fatal al haber oído las palabras que dijo. 273 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 El que se equivocaba era yo, Kuriyagawa. 274 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 No, 275 00:21:42,759 --> 00:21:43,593 esto… 276 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 No podía expresar con palabras lo que sentía. 277 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Empezó a saber lo que era al ponerse en marcha. 278 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Frente a Kuriyagawa, 279 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 empezó a darse cuenta mientras hablaba del pasado. 280 00:22:04,197 --> 00:22:06,033 Su deseo de superar a su padre, 281 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 su destino de vencer a su padre… 282 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Era su respuesta a la amabilidad de su madre. 283 00:22:15,292 --> 00:22:17,336 No era por venganza. 284 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla