1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Bien, gracias por tu paciencia. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Ya terminamos. 4 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 No quería molestarte. 5 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 ¿Qué? 6 00:02:09,129 --> 00:02:12,340 Pero después de luchar contra el hombre más fuerte 7 00:02:12,423 --> 00:02:14,300 en la historia de la Tierra, 8 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 estas pruebas parecían necesarias. 9 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 Aunque, considerando el tipo de vida que has llevado, 10 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 diría que estas pruebas llegaron tarde. 11 00:02:27,147 --> 00:02:32,569 Ni los artistas marciales profesionales tienen el cuerpo tan dañado como tú. 12 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Sabía que era necesario hacer esto, 13 00:02:36,739 --> 00:02:39,075 pero no puedo cambiar mi forma de vida, 14 00:02:39,701 --> 00:02:41,536 ni aunque encuentres algo malo. 15 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Sí, también me doy cuenta de eso. 16 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Si no te llamo, puedes asumir que no hay malas noticias. 17 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Gracias. 18 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Soy yo. ¡Ven aquí, ahora mismo! 19 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Así es. ¡Ahora mismo! 20 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Hay más mujeres en el mundo. ¡Ven ahora mismo! 21 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Esto es increíble… 22 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 ¿Sí, Kureha? 23 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, acércate. 24 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Para ti, puede que haya más mujeres en el mundo. 25 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Pero en mi vida, tendré suerte si conozco siquiera a seis. 26 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, mira esto. 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 ¿Qué? ¿Eso es un cerebro? 28 00:03:48,853 --> 00:03:51,022 Un homínido genuino. 29 00:03:51,105 --> 00:03:54,275 Es el lóbulo frontal de un japonés de 18 años. 30 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Esos pliegues son realmente… 31 00:03:59,489 --> 00:04:00,990 ¡No puede ser! 32 00:04:01,866 --> 00:04:04,702 Kenjiro Mogi, eres neurocientífico 33 00:04:05,578 --> 00:04:07,956 y eres el mejor experto en la materia. 34 00:04:08,039 --> 00:04:08,998 Dime qué opinas. 35 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Aunque no soy tan bueno como tú, también soy neurocientífico. 36 00:04:14,087 --> 00:04:17,382 La forma de estos pliegues no pertenece a algo humano. 37 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Eso es un hecho. 38 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 Sin embargo, incluso sin compararlo con un cerebro común, 39 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 está claro que este es demoníaco. 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Entonces, Mogi… 41 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 la forma de estos pliegues no pertenece a algo humano, ¿verdad? 42 00:04:33,773 --> 00:04:36,693 Kureha… 43 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 ¿Sí? 44 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 No sabemos nada del cerebro realmente. 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 El cerebro es increíble. 46 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 ¡El cerebro es asombroso! 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Ya sea producto de la casualidad o un truco de Dios, 48 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 ¡es increíble que nos encontremos con este milagro! 49 00:04:57,505 --> 00:05:00,008 Y… en cuanto a tu pregunta… 50 00:05:01,634 --> 00:05:04,012 Sí, bueno… 51 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Como neurocientífico, debo hablar responsablemente. 52 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ¿Esos pliegues en un humano? 53 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 No me decepciones. 54 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, en este caso, no hay dudas de que… 55 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ¡esta persona es demoníaca! 56 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 57 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 En eso tienes razón. 58 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 No podría explicarlo de otra manera. 59 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Ese día, en cierto parque en Tokio… 60 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Al día siguiente, en los periódicos, 61 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 se habló de una invasión de ratas. 62 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Sin embargo, nadie supo 63 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 que la causa de esa invasión había sido un joven solitario 64 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 que pasó por ahí después. 65 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Asombroso… 66 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 Fue un rostro asombroso. 67 00:06:19,003 --> 00:06:24,300 Ese rostro apuesto, lleno de confianza en que podía conseguir lo que quisiera. 68 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 Pasó de ser un rostro que creía en su futuro… 69 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 a uno donde todo se había desmoronado. 70 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Simulación, arrogancia, falsa valentía, soberbia, orgullo y ego. 71 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Sus lágrimas, mocos y saliva… 72 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 El fluido formado por la mezcla de todo eso… 73 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 era hermoso. 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 No estuvo mal lo que hice. 75 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Me pregunto cuánto tiempo estuvimos así. 76 00:07:05,341 --> 00:07:09,762 Cuando mi ropa se empapó con sus lágrimas… 77 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Desde lo más profundo de mi corazón, te agradezco lo que has hecho. 78 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ¿Puedo preguntarte algo? 79 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Claro. 80 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 ¿Por qué me abrazaste durante tanto tiempo? 81 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Fue un abrazo muy amable, muy compasivo y muy apasionado. 82 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 No sabría cómo explicarlo, 83 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 pero si fuera tu madre, seguramente habría hecho lo mismo. 84 00:07:54,098 --> 00:07:56,017 Pero ni siquiera soy tu novio. 85 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Lo hice por amor. 86 00:07:58,603 --> 00:08:04,525 ¿Qué? No entiendo lo que quieres decir. ¿Por qué amarías a alguien sin romance? 87 00:08:05,318 --> 00:08:08,279 No hay necesidad de romance en los actos de amor. 88 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Para amarte, tu madre no necesitó estar enamorada de ti. 89 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Parece que me enamoré de una mujer increíble. 90 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Comparado contigo, soy un novato en el amor. 91 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Apuesto a que la persona que te enseñó ese tipo de amor 92 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 fue Baki Hanma, ¿no? 93 00:08:33,763 --> 00:08:34,972 Perdí la pelea… 94 00:08:36,974 --> 00:08:38,267 y perdí a mi amor. 95 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Gracias de nuevo por este maravilloso amor. 96 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 ¿Me rompió el corazón? No seas estúpido. 97 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Baki Hanma ni siquiera tuvo que competir por su amor. 98 00:08:54,492 --> 00:08:55,368 En el amor… 99 00:08:57,161 --> 00:08:59,163 ni siquiera pude perder. 100 00:09:08,631 --> 00:09:09,590 Hasta luego. 101 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 A veces pasamos una eternidad sin vernos. 102 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ¿No vas a preguntar qué estaba haciendo? 103 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 ¿Qué estabas haciendo? 104 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Estaba siendo feliz. 105 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Sí, lo supuse. 106 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ¡Sabes que estaba bromeando! 107 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Mientras seas feliz, no es necesario que sea conmigo. 108 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 No soy tan indiferente como para pensar así. 109 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Aún no. 110 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Quisiera seguir enamorado un tiempo más. 111 00:10:03,144 --> 00:10:04,395 ¿Quieres uno más? 112 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Ahora danos tu billetera. 113 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 114 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Hazlo pedazos. 115 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Buena idea. 116 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Para matones como ellos, 117 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 es crucial analizar bien el poder de su presa. 118 00:10:31,631 --> 00:10:35,384 Más tarde, el joven habló de esta situación: 119 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "El cuchillo que tenía en la mano… 120 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 se encogió. 121 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Se volvió algo tan pequeño e inútil como un llavero". 122 00:10:49,857 --> 00:10:50,858 Escucha, querido… 123 00:10:54,654 --> 00:10:57,323 no deberías molestar a alguien más débil. 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,409 Señor Kuriyagawa. 125 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Oigan, deberían agradecerme. 126 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 De haberlos encontrado un segundo después, 127 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 tendrían fracturas, conmociones, 128 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 órganos rotos, dientes partidos o incluso podrían estar ciegos. 129 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 En cualquier caso, habría sido un espectáculo horrible. 130 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 Largo de aquí. 131 00:11:28,521 --> 00:11:29,897 Ha pasado mucho tiempo. 132 00:11:31,023 --> 00:11:32,233 Te ves bien. 133 00:11:38,030 --> 00:11:39,073 No falta mucho 134 00:11:40,533 --> 00:11:43,953 para la pelea más grande, la más poderosa de la historia, 135 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 la más definitiva entre padre e hijo. 136 00:11:53,045 --> 00:11:56,132 Es solo una simple pelea entre padre e hijo. 137 00:12:02,346 --> 00:12:04,140 Venganza por tu madre. 138 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Ha llegado el momento. 139 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Señor Kuriyagawa… 140 00:12:10,855 --> 00:12:12,732 Ya han pasado cinco años. 141 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 142 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ¡haz feliz a tu padre! 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ¡Papá! 144 00:12:34,670 --> 00:12:35,546 Muchas veces… 145 00:12:37,256 --> 00:12:38,758 Muchas pero muchas veces… 146 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Muchas veces he dudado de mis motivos. 147 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Desprecio a mi padre… 148 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 Pero ¿realmente lo odio? 149 00:12:50,936 --> 00:12:53,189 En otras palabras, señor Kuriyagawa, 150 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 ¿es cierto que mi padre, Yujiro Hanma, 151 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 merece mi venganza por la muerte de mi madre, Emi Akezawa? 152 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 ¿Qué te hace preguntar eso? 153 00:13:07,536 --> 00:13:10,956 Mi madre no era una madre común. 154 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 155 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 Cuando se casó con Eiichi Akezawa, 156 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 de una de las familias más ricas del mundo, 157 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 le prometieron una vida magnífica. 158 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Sin embargo… 159 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 conoció al hombre más fuerte del mundo. 160 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 Y eso lo cambió todo. 161 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Ver a una persona herida, destrozada y asesinada… 162 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Ella deseaba, más que nadie, ver esas cosas. 163 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 La crueldad se escondía dentro de ella. 164 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro lo percibió desde el principio. 165 00:14:22,403 --> 00:14:23,654 ¿Dónde está la mujer? 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Lo supe a primera vista. 167 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 Más que nadie ni nada, te gusta ver sangre. 168 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Mira tu rostro en un espejo. 169 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Estás sonriendo. 170 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Eres la mujer que he estado buscando. 171 00:14:43,340 --> 00:14:45,759 Tú me darás un hijo. 172 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 No era una madre común. 173 00:14:54,184 --> 00:14:56,979 Como estaba a cargo de la educación de Baki, 174 00:14:57,062 --> 00:15:00,065 le dio un lugar para vivir y dinero para sus gastos. 175 00:15:01,066 --> 00:15:05,446 También le buscó un entrenador e instalaciones, ambos de primer nivel. 176 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Crio a Baki para que se volviera un luchador de élite. 177 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Lo hizo todo por el mejor hombre de todos… 178 00:15:15,456 --> 00:15:17,708 No, por el mejor macho. 179 00:15:17,791 --> 00:15:20,169 Todo para ganar el amor de Yujiro Hanma. 180 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Solo una semana más. 181 00:15:23,756 --> 00:15:28,427 Entonces podré darle mi regalo: Baki, el mejor regalo de todos. 182 00:15:30,179 --> 00:15:32,848 Su hijo no le importaba en absoluto. 183 00:15:33,641 --> 00:15:37,186 Esa mujer eligió ser una mártir por el amor romántico. 184 00:15:37,269 --> 00:15:41,440 Baki era solo una herramienta para alcanzar ese fin. 185 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 Sin embargo, lo único que quería Yujiro 186 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 era un Baki fuerte que luchara contra él, nada más. 187 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 Tu única responsabilidad es criar a Baki. 188 00:15:58,999 --> 00:16:03,629 Si, en su próxima pelea, el desempeño de Baki no me conforma, 189 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 entonces solo serás una prostituta de mediana edad. 190 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 Y nuestra relación se habrá terminado. 191 00:16:14,556 --> 00:16:16,433 Ella quería amor. 192 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 ¿Por qué? ¿Por qué no me ama? 193 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ¡Porque eres débil! 194 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 ¡Eres débil! ¡Es porque eres débil! 195 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ¡Eres débil! 196 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 ¿Por qué diablos tuve un hijo tan débil como tú? 197 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mamá… 198 00:16:41,458 --> 00:16:43,168 quiero que me respondas algo. 199 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Si derroto a Yujiro… 200 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ¿me amarás? 201 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Él también quería amor. 202 00:17:01,353 --> 00:17:03,188 Entre el sueño y la conciencia… 203 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 fui testigo de esa escena. 204 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Mi madre en brazos de mi padre, Yujiro. 205 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 La estás abrazando demasiado fuerte, papá. 206 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Mamá también lo abrazaba. 207 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 Y lloraba. 208 00:17:29,965 --> 00:17:31,341 Esas lágrimas… 209 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Me pregunto por qué lloraba. 210 00:17:35,679 --> 00:17:37,848 No bromees conmigo. 211 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 ¿Bromear contigo? 212 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 Se sentía correspondida. 213 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Los deseos más profundos de mi madre se cumplieron en ese instante. 214 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, ¿eso te parece aceptable? 215 00:18:03,499 --> 00:18:06,877 Tu madre tuvo una vida plena como mujer. 216 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Eso es cierto. 217 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Pero solo la vida de tu madre fue plena. 218 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 No la tuya, Baki. 219 00:18:19,389 --> 00:18:22,101 Tu felicidad es lo que importa. 220 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Tu vida debería ser lo importante, Baki. 221 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Lo sé. 222 00:18:29,566 --> 00:18:33,153 No estoy seguro de que lo sepas. A mí no me da esa impresión. 223 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Te preocupas demasiado por mí. 224 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 No. Te estoy regañando. 225 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 Solo tienes una vida, Baki. No deberías tomarla tan a la ligera. 226 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Vivir para satisfacer a tu madre. 227 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Vivir para satisfacer al señor Yujiro. 228 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Tu madre podría felicitarte por tu éxito. 229 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 El señor Yujiro podría felicitarte por tener sangre Hanma. 230 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Pero eso está mal. 231 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 232 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ¿qué quieres hacer de tu vida? 233 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Lo escuché. 234 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ¿Qué cosa? 235 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Fueron las palabras de un ángel. 236 00:19:30,169 --> 00:19:32,171 Tras el golpe que me dio mi padre, 237 00:19:32,713 --> 00:19:34,882 sentí lo inalcanzable que era. 238 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Ahí fue cuando sucedió. 239 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Mamá se enfrentó al hombre más fuerte del mundo. 240 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ¡Yujiro! 241 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 No solo eso, sino que mi madre también golpeó a ese bruto 242 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 y, con el pecho inflado, dijo con orgullo: 243 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 ¡Ahora pelearás contra mí! 244 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Creo que entiendes lo que significa estar cara a cara con Yujiro Hanma. 245 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Creo que entiendes lo que significa tocar el cuerpo de Yujiro Hanma. 246 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Creo que entiendes lo que significa desafiar a Yujiro a una pelea. 247 00:20:23,180 --> 00:20:26,850 Sacrificó su vida para intentar salvarme. 248 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 Eso fue suficiente para mí. 249 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Esas palabras fueron suficientes. 250 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Cambiaría lo que queda de mi vida por esas palabras. 251 00:20:46,036 --> 00:20:49,873 Gracias a sus palabras, he podido vivir. 252 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Gracias a sus palabras, he podido ser fuerte. 253 00:20:56,213 --> 00:21:01,051 Toda la fuerza que hay dentro de mí tiene su origen… 254 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 en esas palabras. 255 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 Y… 256 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 por esas palabras, 257 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ahora intentas convertirte en el hombre más fuerte del mundo. 258 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 No te dejes llevar, Kuriyagawa. 259 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Al escuchar las palabras que dijo, me siento muy avergonzado. 260 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 El que estaba equivocado era yo, Kuriyagawa. 261 00:21:42,801 --> 00:21:43,635 No… 262 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Lo que sentía no se podía expresar con palabras. 263 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Comenzó a comprenderlo en ese momento. 264 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Con Kuriyagawa frente a él, 265 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 comenzó a comprenderlo mientras hablaba de cosas del pasado. 266 00:22:04,197 --> 00:22:06,033 El deseo de superar a su padre, 267 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 el destino de derrotar a su padre, 268 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 era en respuesta a la bondad de su madre. 269 00:22:15,375 --> 00:22:17,169 No era por venganza. 270 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea