1 00:01:54,197 --> 00:01:56,533 Gut. Danke für Ihre Geduld. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,956 Wir sind fertig. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,919 Ich will mich nicht einmischen. 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 Aber nachdem Sie gegen den stärksten Mann aller Zeiten gekämpft haben, 5 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 schienen diese Tests notwendig. 6 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 In Anbetracht des Lebens, das Sie geführt haben, 7 00:02:21,808 --> 00:02:24,811 hätte man diese Tests früher machen sollen. 8 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Selbst Profi-Kampfsportler 9 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 haben nicht so viele Verletzungen am Körper wie Sie. 10 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Ich wusste, dass so etwas nötig war, 11 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 aber ich kann mein Leben nicht ändern, auch wenn wir etwas finden sollten. 12 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ja, das weiß ich auch. 13 00:02:45,999 --> 00:02:49,335 Die Tests ergaben nichts, wenn ich Sie nicht kontaktiere. 14 00:02:49,419 --> 00:02:50,753 Ich danke Ihnen. 15 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 Ich bin's. 16 00:03:02,932 --> 00:03:05,018 Komm sofort hierher. 17 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Genau. Sofort! 18 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Es gibt noch 60 Millionen andere Frauen. Komm sofort her! 19 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Das ist unglaublich… 20 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Ja, Kureha? 21 00:03:27,832 --> 00:03:29,834 Mogi, komm her. 22 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Für dich gibt es vielleicht 60 Millionen Frauen. 23 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Aber ich habe Glück, wenn ich nur sechs von ihnen treffe. 24 00:03:37,634 --> 00:03:39,302 Mogi, sieh dir das an. 25 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Was? Ist das ein Gehirn? 26 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Ein echter Hominide. 27 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Der Frontallappen eines Japaners, 18 Jahre alt. 28 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Diese Furchen oder Falten, sie sind… 29 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Unmöglich! 30 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neurowissenschaftler Kenjiro Mogi, 31 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 ich möchte dich um deine Meinung als Experte des Landes bitten. 32 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 Obwohl ich nicht so gut bin wie du, bin ich trotzdem Neurowissenschaftler. 33 00:04:14,003 --> 00:04:17,840 Die Form der Gehirnfalten deutet nicht auf den Charakter hin. 34 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 Das ist sicher. 35 00:04:19,384 --> 00:04:23,471 Aber auch ohne es mit einem gewöhnlichen Gehirn zu vergleichen, 36 00:04:23,972 --> 00:04:26,266 ist es eindeutig dämonisch. 37 00:04:27,267 --> 00:04:28,685 Also, Mogi. 38 00:04:29,269 --> 00:04:33,690 Zwischen den Falten des Gehirns und dem Charakter besteht kein Zusammenhang? 39 00:04:35,817 --> 00:04:36,734 Kureha… 40 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Wir wissen wirklich nichts über das Gehirn, nicht wahr? 41 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 Das Gehirn ist unglaublich. 42 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 Das Gehirn ist großartig! 43 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Ob ein Zufallsprodukt oder ein Trick Gottes… 44 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 Es ist unglaublich, dass wir dieses Wunder fanden! 45 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 Was deine Frage angeht… 46 00:05:01,676 --> 00:05:04,012 Tja… nun… 47 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Ich muss verantwortungsvoll als Neurowissenschaftler sein. 48 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Gehirnfalten und Charakter? 49 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Enttäusche mich nicht. 50 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 Kureha, in diesem Fall, der Charakter dieser Person… 51 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Es ist offensichtlich, dass er wie ein Dämon ist! 52 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 53 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Da hast du recht. 54 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Ich kann es wirklich nicht erklären, weißt du. 55 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 An diesem Tag in einem gewissen Park in Tokio… 56 00:05:45,595 --> 00:05:48,264 Es erschien ein Artikel über einen Rattenansturm 57 00:05:48,348 --> 00:05:50,933 in den Tageszeitungen des nächsten Tages. 58 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Allerdings wusste kein einziger Mensch, 59 00:05:55,146 --> 00:06:02,153 dass die Ursache ein junger Mann war, der nach dem Ansturm durch den Park lief. 60 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Erstaunlich… 61 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 Ein erstaunliches Gesicht. 62 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 Dieses attraktive Gesicht voller Selbstvertrauen, 63 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 dass er alles haben kann, was er will. 64 00:06:24,384 --> 00:06:27,053 Von dem Gesicht, das an seine Zukunft glaubte… 65 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 …zu dem Moment, als alles zusammenbrach. 66 00:06:31,140 --> 00:06:37,438 Heuchelei, Arroganz, falscher Mut, Selbstgefälligkeit, Stolz und Ego. 67 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Seine Tränen, Rotz und Speichel… 68 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Die Flüssigkeit, die aus diesen Komponenten bestand… 69 00:06:47,782 --> 00:06:48,991 Es war schön. 70 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Ich machte nichts falsch. 71 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Ich frage mich, wie lange wir so dasaßen. 72 00:07:05,258 --> 00:07:09,804 Als meine Kleidung von seinen Tränen durchtränkt war… 73 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Aus tiefstem Herzen bin ich dankbar dafür, was du getan hast. 74 00:07:30,575 --> 00:07:33,494 -Darf ich dich etwas fragen? -Ja? 75 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Warum hast du mich so lange umarmt? 76 00:07:38,541 --> 00:07:44,005 Du hast es so liebevoll, herzlich und mit Leidenschaft gemacht. 77 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Ich kann es nicht gut erklären, 78 00:07:48,092 --> 00:07:52,513 aber wenn es deine Mutter gewesen wäre, hätte sie es sicher auch so getan. 79 00:07:54,098 --> 00:07:56,517 Aber ich bin nicht mal dein Freund. 80 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 Ich tat es aus Liebe. 81 00:08:00,062 --> 00:08:04,525 Ich verstehe nicht, was du meinst. Jemand lieben, der nicht dein Freund ist? 82 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Romantik ist nicht nötig, wenn man wirklich liebt. 83 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Deine Mutter musste nicht verliebt sein, um dich zu lieben. 84 00:08:16,537 --> 00:08:19,832 Ich habe mich wohl in eine unglaubliche Frau verliebt. 85 00:08:19,916 --> 00:08:23,544 Verglichen mit dir bin ich noch Anfänger, wenn es um Liebe geht. 86 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Ich wette, die Person, die dir diese Liebe zeigte, 87 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 war Baki Hanma, oder? 88 00:08:33,679 --> 00:08:35,264 Ich verlor den Kampf 89 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 und meine Liebe. 90 00:08:39,685 --> 00:08:43,356 Nochmals vielen Dank für diese wunderbare Liebe. 91 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Hat sie mir das Herz gebrochen? Sei nicht dumm. 92 00:08:48,653 --> 00:08:52,823 Baki Hanma musste nicht mal darum kämpfen. 93 00:08:54,492 --> 00:08:55,826 Verliebt… 94 00:08:57,161 --> 00:08:59,705 Ich konnte nicht mal ein Verlierer werden. 95 00:09:08,548 --> 00:09:10,216 Bis später. 96 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 Manchmal sehen wir uns sehr lange nicht. 97 00:09:24,313 --> 00:09:27,483 Willst du nicht fragen, was ich getan habe? 98 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 Was hast du getan? 99 00:09:30,820 --> 00:09:32,738 Ich war glücklich. 100 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Das dachte ich mir. 101 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 Du weißt, das war ein Witz! 102 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Solange du glücklich bist, muss es nicht mit mir sein. 103 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Ich bin nicht gleichgültig genug, um das zu denken. 104 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Noch nicht. 105 00:09:54,260 --> 00:09:57,221 Ich möchte noch etwas länger mit ihr zusammen sein. 106 00:10:03,060 --> 00:10:05,021 Willst du noch eine Lektion? 107 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Jetzt gib mir deine Brieftasche. 108 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 109 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Mach ihn fertig. 110 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Gute Idee. 111 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 Für Schläger wie sie 112 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 ist die Stärke ihrer Beute eine Frage von Leben und Tod. 113 00:10:31,589 --> 00:10:35,801 Später berichtete der junge Mann folgendermaßen über die Situation: 114 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Das Messer lag in meiner Hand. 115 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 Es schrumpfte. 116 00:10:43,100 --> 00:10:48,814 Es verwandelte sich in etwas so Kleines und Nutzloses wie ein Schlüsselbund." 117 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 Hören Sie… 118 00:10:54,612 --> 00:10:57,323 Sie sollten nicht auf Schwachen herumhacken. 119 00:10:58,908 --> 00:11:00,826 Hr. Kuriyagawa. 120 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Ihr Jungs, ihr solltet mir danken. 121 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Hätte ich nur eine Sekunde später mit euch gesprochen, 122 00:11:08,668 --> 00:11:11,587 hättet ihr Gesichtsbrüche, Gehirnerschütterungen, 123 00:11:11,671 --> 00:11:15,591 rupturierte Organe, gebrochene Zähne oder Blindheit erlitten. 124 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Auf jeden Fall wäre es ein furchtbarer Anblick gewesen. 125 00:11:22,765 --> 00:11:24,350 Verschwindet alle! 126 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Es ist lange her. 127 00:11:30,940 --> 00:11:32,441 Du siehst gut aus. 128 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 Es dauert nicht mehr lange. 129 00:11:40,449 --> 00:11:43,869 Der Größte auf Erden, der Mächtigste aller Zeiten, 130 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 der größte und letzte Kampf zwischen Vater und Sohn. 131 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 Es ist ein einfacher Kampf zwischen Vater und Sohn. 132 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Rache für deine Mutter. 133 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Die Zeit dafür ist gekommen. 134 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Hr. Kuriyagawa… 135 00:12:10,855 --> 00:12:12,732 Seitdem vergingen fünf Jahre. 136 00:12:20,364 --> 00:12:21,365 Baki… 137 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Mach deinen Vater glücklich! 138 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Vater! 139 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Viele Male… 140 00:12:37,131 --> 00:12:39,008 Viele, viele Male… 141 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Ich habe mich oft hinterfragt. 142 00:12:44,013 --> 00:12:45,931 Mein Vater, den ich verachte… 143 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Hasse ich ihn wirklich? 144 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Um es anders auszudrücken, Hr. Kuriyagawa… 145 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 Ist es wahr, dass mein Vater Yujiro Hanma 146 00:12:56,442 --> 00:13:00,529 meine Rache für den Tod meiner Mutter Emi Akezawa verdient? 147 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 Warum fragst du das? 148 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 Meine Mutter war keine gewöhnliche Mutter. 149 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 150 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 Durch die Heirat mit Eiichi Akezawa, 151 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 Oberhaupt einer der wohlhabendsten Familien, 152 00:13:25,221 --> 00:13:28,265 wurde ihr ein großartiges Leben versprochen. 153 00:13:40,486 --> 00:13:41,737 Allerdings… 154 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 Sie traf den stärksten Mann der Welt. 155 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 Und das änderte alles. 156 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Zu sehen, wie jemand verletzt, zerquetscht und getötet wurde… 157 00:14:01,882 --> 00:14:05,219 Mehr als alles andere wollte sie solche Dinge sehen. 158 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 Die Grausamkeit, die in ihr verborgen war… 159 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro hat es von Anfang an bei ihr wahrgenommen. 160 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Wo ist die Frau? 161 00:14:24,738 --> 00:14:26,824 Ich sah es auf den ersten Blick. 162 00:14:26,907 --> 00:14:30,244 Mehr als jeder andere und alles andere willst du Blut sehen. 163 00:14:31,745 --> 00:14:34,415 Sieh dir dein Gesicht im Spiegel an. 164 00:14:36,083 --> 00:14:37,668 Du lächelst. 165 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Du bist die Frau, nach der ich suchte. 166 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Gebäre mir ein Kind. 167 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Sie war keine gewöhnliche Mutter. 168 00:14:54,184 --> 00:14:56,937 Als Verantwortliche für Bakis Ausbildung 169 00:14:57,021 --> 00:15:00,065 gab sie ihm eine Wohnung und Geld für Lebenshaltungskosten. 170 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Sie stellte auch einen Coach und modernste Geräte zur Verfügung. 171 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Sie zog Baki zu einem Elitekämpfer auf. 172 00:15:12,661 --> 00:15:15,456 Sie tat alles für den großartigsten Mann aller Zeiten… 173 00:15:15,539 --> 00:15:17,666 Nein, für den ultimativen Mann. 174 00:15:17,750 --> 00:15:20,586 Um die Liebe Yujiro Hanmas zu gewinnen. 175 00:15:21,337 --> 00:15:22,755 Nur noch eine Woche. 176 00:15:23,672 --> 00:15:28,844 Dann kann ich ihm mein Geschenk geben. Baki, das größte Geschenk von allen. 177 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Ihr eigen Fleisch und Blut war ihr egal. 178 00:15:33,641 --> 00:15:37,186 Sie wollte eine Märtyrerin für die romantische Liebe sein. 179 00:15:37,269 --> 00:15:40,773 Baki war nur Mittel zum Zweck, um dieses Ziel zu erreichen. 180 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 Aber das Einzige, was Yujiro wollte, 181 00:15:46,946 --> 00:15:51,450 war ein starker Baki, der gegen ihn kämpfte, sonst nichts. 182 00:15:52,701 --> 00:15:56,121 Du bist nur dafür verantwortlich, Baki großzuziehen. 183 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Wenn Baki bei seinem nächsten Kampf nicht meine Erwartungen erfüllt, 184 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 bist du nur eine wertlose alte Prostituierte. 185 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Dann betrachte unsere Beziehung als beendet. 186 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Sie wollte Liebe. 187 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Warum? Warum liebt er mich nicht? 188 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Weil du schwach bist! 189 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Du bist schwach! Weil du schwach bist! 190 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Du bist schwach! 191 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Warum bekam ich so ein schwaches Kind wie dich? 192 00:16:38,998 --> 00:16:40,040 Mutter… 193 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 Beantworte meine Frage. 194 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Wenn ich Yujiro besiege, 195 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 wirst du mich dann lieben? 196 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Auch er wollte Liebe. 197 00:17:01,270 --> 00:17:03,439 Gefangen zwischen Traum und Realität 198 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 sah ich diese Szene. 199 00:17:08,777 --> 00:17:12,531 Meine Mutter wird von meinem Vater Yujiro umarmt. 200 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Du umarmst sie zu stark, Vater. 201 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Mutter hat ihn auch umarmt. 202 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 Und sie weinte. 203 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Diese Tränen… 204 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Weswegen wurden sie vergossen? 205 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Machen Sie sich nicht lustig über mich. 206 00:17:37,931 --> 00:17:40,350 Mich über dich lustig machen? 207 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Offensichtlich fühlte sie sich geliebt. 208 00:17:45,189 --> 00:17:50,110 Die tiefsten Wünsche meiner Mutter als Frau wurden in diesem Moment erfüllt. 209 00:17:53,197 --> 00:17:54,615 Baki… 210 00:17:54,698 --> 00:17:57,910 Findest du das akzeptabel? 211 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Die Wünsche deiner Mutter als Frau wurden erfüllt. 212 00:18:07,544 --> 00:18:09,463 Das ist absolut wahr. 213 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Aber nur das Leben deiner Mutter war erfüllt. 214 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 Nicht dein Leben, Baki. 215 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 Was zählt, ist dein eigenes Leben. 216 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Dein eigenes Leben sollte wichtig sein. 217 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 Das weiß ich. 218 00:18:29,566 --> 00:18:33,153 Da bin ich mir nicht sicher. So kommt es mir nicht vor. 219 00:18:33,946 --> 00:18:36,448 Sie sorgen sich wirklich um mich. 220 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Nein. Ich schimpfe mit dir. 221 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 Du hast nur ein Leben, Baki. Nimm es nicht auf die leichte Schulter. 222 00:18:47,751 --> 00:18:50,129 Leben, damit deine Mutter glücklich ist. 223 00:18:50,212 --> 00:18:53,048 Leben, damit Hr. Yujiro glücklich ist. 224 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Deine Mutter könnte dich dafür loben. 225 00:18:56,009 --> 00:19:00,180 Hr. Yujiro könnte dich dafür loben und sagen, du hast Hanma-Blut. 226 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Aber das ist falsch. 227 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki… 228 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 Was willst du mit deinem Leben machen? 229 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Ich habe Sie gehört. 230 00:19:20,534 --> 00:19:22,327 Hast du mich gehört? 231 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Es waren die Worte eines Engels. 232 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 Der Schlag, mit dem mein Vater mich traf… 233 00:19:32,629 --> 00:19:35,257 Ich spürte, wie unterlegen ich ihm war. 234 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Dann ist es passiert. 235 00:19:39,011 --> 00:19:42,764 Mutter stand vor dem stärksten Mann der Welt. 236 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 237 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Nicht nur das, Mutter schlug auch auf diesen Rohling ein. 238 00:19:50,856 --> 00:19:54,735 Und hocherhobenen Hauptes sagte sie voller Stolz zu ihm: 239 00:19:55,861 --> 00:19:57,863 Du kämpfst jetzt gegen mich! 240 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Ich glaube, Sie verstehen, was es heißt, Yujiro Hanma gegenüberzustehen. 241 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Ich glaube, Sie verstehen, was es heißt, den Körper von Yujiro Hanma zu berühren. 242 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Ich glaube, Sie verstehen, was es heißt, Yujiro zum Kampf herauszufordern. 243 00:20:23,055 --> 00:20:27,017 Sie hat versucht, mich mit ihrem eigenen Leben zu retten. 244 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 Das hat mir gereicht. 245 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Diese Worte haben gereicht. 246 00:20:39,780 --> 00:20:44,743 Ich könnte sogar den Rest meines Lebens für diese Worte aufgeben. 247 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Wegen dem, was sie sagte, 248 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 konnte ich leben. 249 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 Wegen dem, was sie sagte, konnte ich stark sein. 250 00:20:56,213 --> 00:20:59,508 All die Stärke, die in mir steckt, 251 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 sie entspringt… 252 00:21:02,427 --> 00:21:03,845 …diesen Worten. 253 00:21:06,807 --> 00:21:07,766 Und… 254 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 Wegen dieser Worte 255 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 versuchst du jetzt, der Stärkste der Welt zu werden. 256 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Übertreiben Sie nicht, Hr. Kuriyagawa. 257 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Nachdem ich dieselben Worte gehört habe, schämte ich mich furchtbar. 258 00:21:36,044 --> 00:21:40,507 Derjenige, der sich geirrt hatte, war ich, Kuriyagawa. 259 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Nein… ich… 260 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Das in seinem Herzen konnte nicht in Worte gefasst werden. 261 00:21:51,101 --> 00:21:54,521 Er spürte, was es war, als er es in die Tat umsetzte. 262 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Mit Kuriyagawa vor ihm 263 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 wurde es ihm klar, als er über Dinge aus der Vergangenheit sprach. 264 00:22:04,406 --> 00:22:09,244 Sein Wunsch, seinen Vater zu übertreffen, sein Schicksal, seinen Vater zu besiegen… 265 00:22:10,704 --> 00:22:14,041 Sie waren seine Antwort auf die Güte seiner Mutter. 266 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Es war nicht Rache.