1 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Tak for din tålmodighed. 2 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 Vi er færdige. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,377 Ikke for at blande mig. 4 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 Hvad? 5 00:02:09,129 --> 00:02:14,968 Men efter du kæmpede mod den stærkeste mand i verdenshistorien, 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 virkede disse prøver nødvendige. 7 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 I betragtning af det liv, du har levet, 8 00:02:21,808 --> 00:02:24,394 vil jeg endda sige, at det er på høje tid. 9 00:02:27,147 --> 00:02:32,569 Selv professionelle kampsportsudøvere har ikke så mange skader som dig. 10 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Jeg vidste, det var nødvendigt, 11 00:02:36,739 --> 00:02:41,452 men jeg kan ikke ændre min livsstil, selvom vi finder noget galt. 12 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 Ja, det ved jeg også. 13 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Hvis der ikke er noget galt, kontakter jeg dig ikke. 14 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Tak. 15 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 Det er mig. Kom herover! 16 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Det stemmer. Lige nu! 17 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Der findes 60 millioner andre kvinder. Kom herover nu! 18 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Det er utroligt… 19 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Ja, Kureha? 20 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, kom herover. 21 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 For dig er der måske 60 millioner kvinder derude. 22 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Men i mit liv er jeg heldig, hvis jeg møder seks af dem. 23 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 Mogi, se her. 24 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 Hvad? 25 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Hvad? 26 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 Er det en hjerne? 27 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 En ægte menneskehjerne. 28 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Fra en 18-årig japansk mands pandelap. 29 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Disse folder er… 30 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 Det er løgn! 31 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 Neuroforsker Kenjiro Mogi, 32 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 jeg vil gerne spørge om din mening som landets ekspert på området. 33 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 Selvom jeg ikke er så god som dig, er jeg stadig neuroforsker. 34 00:04:14,003 --> 00:04:17,840 Formen på hjernens folder er ikke knyttet til personlighed. 35 00:04:17,924 --> 00:04:19,300 Det er helt sikkert. 36 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 Men selv uden at sammenligne med en almindelig hjerne, 37 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 er den tydeligvis dæmonisk. 38 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Nå, Mogi. 39 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 Hjernens folder og personlighed har ikke sammenhæng, vel? 40 00:04:35,817 --> 00:04:36,693 Kureha… 41 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 Ja? 42 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 Vi ved ikke noget om hjernen, vel? 43 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 Hjernen er utrolig. 44 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 Hjernen er fantastisk! 45 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Uanset om det er et tilfælde eller Guds vilje, 46 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 er dens opdagelse et utroligt mirakel! 47 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 Hvad angår dit spørgsmål… 48 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Ja, altså… 49 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Som neuroforsker må jeg tale ansvarligt. 50 00:05:07,765 --> 00:05:11,227 -Hjernens folder og personlighed? -Skuf mig ikke. 51 00:05:13,354 --> 00:05:18,651 I dette tilfælde er personligheden… 52 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Det er tydeligt, han er dæmonisk! 53 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 54 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 Det har du ret i. 55 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Jeg kan ikke forklare det. 56 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 På denne dag i en bestemt park i Tokyo… 57 00:05:45,595 --> 00:05:50,933 Der var en artikel i avisen næste dag om en stor mængde rotter. 58 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 Men ingen vidste, 59 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 at årsagen var en ensom ung mand, der passerede gennem området 60 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 straks efter rotterne. 61 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Forbløffende… 62 00:06:14,040 --> 00:06:15,958 Det var et forbløffende ansigt. 63 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 Det smukke ansigt fyldt med tillid, 64 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 til at han kunne få, hvad han ønskede. 65 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 Fra et ansigt, der troede på fremtiden, 66 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 til et, hvor alt var smuldret væk. 67 00:06:31,140 --> 00:06:36,938 Forstillelse, arrogance, falsk mod, selvhøjtidelighed, stolthed og ego. 68 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Hans tårer, snot og spyt… 69 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Væsken bestod af dem alle blandet sammen… 70 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Det var smukt. 71 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Det var ikke forkert af mig. 72 00:07:00,128 --> 00:07:02,755 Gad vide, hvor længe vi sad sådan. 73 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 På det tidspunkt var mit tøj blevet tungt af hans tårer… 74 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Jeg er dybt taknemmelig for, hvad du har gjort. 75 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Må jeg spørge dig om noget? 76 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Hvad? 77 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Hvorfor holdt du om mig så længe? 78 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Du gjorde det så hjerteligt og med sådan en lidenskab. 79 00:07:45,673 --> 00:07:48,009 Jeg kan ikke forklare det, 80 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 men din mor ville have gjort det samme. 81 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 Men jeg er ikke engang din kæreste. 82 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 Jeg gjorde det af kærlighed. 83 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 Jeg forstår ikke, hvad du mener. 84 00:08:02,190 --> 00:08:08,279 -Hvorfor, når jeg ikke er din kæreste? -Der er ikke romantik. 85 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Din mor behøvede ikke at være forelsket i dig for at elske dig. 86 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Jeg blev forelsket i en utrolig kvinde. 87 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 I kærlighed er jeg stadig en novice. 88 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 Den, der viste dig den kærlighed, 89 00:08:29,592 --> 00:08:31,636 var Baki Hanma, ikke? 90 00:08:33,679 --> 00:08:35,097 Jeg tabte kampen 91 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 og mistede min elskede. 92 00:08:39,894 --> 00:08:43,356 Tak igen for denne vidunderlige kærlighed. 93 00:08:45,274 --> 00:08:48,569 Knuste hun mit hjerte? Vær ikke dum. 94 00:08:48,653 --> 00:08:52,365 Baki Hanma behøvede ikke engang at konkurrere om det. 95 00:08:54,492 --> 00:08:55,409 I kærlighed 96 00:08:57,078 --> 00:08:59,080 kan jeg ikke engang tabe. 97 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Vi ses senere. 98 00:09:13,344 --> 00:09:14,220 Hvad? 99 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 Nogle gange ser vi ikke hinanden længe. 100 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 Skal du ikke spørge, hvordan det går? 101 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 Hvordan går det? 102 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Jeg er lykkelig. 103 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Det tænkte jeg nok. 104 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Du ved, jeg lavede sjov! 105 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 Så længe du er lykkelig, behøver det ikke være med mig. 106 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 Jeg tror endnu ikke på det. 107 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 Ikke endnu. 108 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Jeg vil gerne være sammen lidt længere. 109 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 Vil du have mere? Vil du? 110 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Giv mig din tegnebog. 111 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure-chan. 112 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 -Hvad? -Hvorfor snitter du ham ikke? 113 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 God idé. 114 00:10:25,791 --> 00:10:30,796 For bøller som dem er vurdering af ofret vigtig. 115 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Senere fortalte den unge mand om situationen sådan her: 116 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 "Kniven i min hånd… 117 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 …skrumpede. 118 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Den blev lille og ubrugelig, som en nøglering." 119 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Min søn… 120 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Du bør ikke udnytte de svage. 121 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Hr. Kuriyagawa. 122 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 I burde takke mig. 123 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Hvis jeg havde ventet et sekund mere, 124 00:11:08,668 --> 00:11:13,047 kunne I have fået smadret ansigtet, hjernerystelse, ødelagt organer, 125 00:11:13,130 --> 00:11:15,424 knækkede tænder eller blevet blinde. 126 00:11:16,217 --> 00:11:19,595 Under alle omstændigheder havde I været et frygteligt syn. 127 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Forsvind. 128 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Det er længe siden. 129 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 Du ser godt ud. 130 00:11:38,030 --> 00:11:39,323 Det varer ikke længe. 131 00:11:40,449 --> 00:11:46,372 Den vildeste, største og sidste kamp mellem far og søn i historien. 132 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 Det er bare en simpel kamp mellem far og søn. 133 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Hævn for din mor. 134 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 Tiden er inde. 135 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Hr. Kuriyagawa… 136 00:12:10,855 --> 00:12:12,523 Det er fem år siden. 137 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 138 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Gør din far glad! 139 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Far! 140 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Mange gange… 141 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 Mange, mange gange… 142 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 Mange gange har jeg spurgt mig selv. 143 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Jeg foragter min far… 144 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 Hader jeg ham? 145 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 For at sige det på en anden måde 146 00:12:53,856 --> 00:12:56,358 er det sandt at min far, Yujiro Hanma, 147 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 bør straffes for min mor, Emi Akezawas død? 148 00:13:04,074 --> 00:13:05,826 Hvorfor spørger du om det? 149 00:13:07,495 --> 00:13:11,040 Min mor var ingen almindelig mor. 150 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 151 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 Ved at gifte sig med Eichi Akezawa, 152 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 overhoved i en af verdens rigeste familier, 153 00:13:25,221 --> 00:13:28,057 var hun blevet lovet et pragtfuldt liv. 154 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Men… 155 00:13:43,489 --> 00:13:45,825 Hun mødte verdens stærkeste mand. 156 00:13:48,911 --> 00:13:50,579 Og det ændrede alt. 157 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 At se en person såret, knust og dræbt… 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 Hun ønskede at se det mere end nogen anden. 159 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 Grusomheden var skjult i hende. 160 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 Yujiro så det i hende fra starten. 161 00:14:22,486 --> 00:14:26,490 Hvor er kvinden? Jeg vidste det fra første blik. 162 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 Mere end noget andet, vil du se blod. 163 00:14:31,745 --> 00:14:33,998 Se på dit ansigt i spejlet. 164 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Du smiler. 165 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Du er den kvinde, jeg har ledt efter. 166 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Fød mit barn. 167 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Hun var ikke en almindelig mor. 168 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 Som ansvarlig for Bakis uddannelse 169 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 gav hun ham et sted at bo og penge til livet. 170 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Hun leverede også en træner og faciliteter på topniveau. 171 00:15:06,155 --> 00:15:09,491 Hun opdragede Baki til at blive elitekæmper. 172 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Hun gjorde det for den største mand… 173 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Nej, den ultimative mand. 174 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 For at opnå Yujiro Hanmas kærlighed. 175 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Bare en uge mere. 176 00:15:23,672 --> 00:15:28,427 Så kan jeg give ham min gave. Baki, den største gave. 177 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 Hun var ligeglad med sin søn. 178 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 Hun valgte romantisk kærlighed frem for moderlig kærlighed. 179 00:15:37,269 --> 00:15:40,397 Baki var intet andet end et redskab til at nå det mål. 180 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 Men det eneste, Yujiro ønskede, 181 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 var en stærk Baki, der ville kæmpe mod ham, intet andet. 182 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Dit eneste ansvar er at opdrage Baki. 183 00:15:58,958 --> 00:16:03,629 Hvis Baki ikke kæmper tilfredsstillende i næste kamp, 184 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 så er du blot en værdiløs, midaldrende prostitueret. 185 00:16:09,760 --> 00:16:12,137 Vores forhold eksisterer ikke. 186 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Hun ville elskes. 187 00:16:18,936 --> 00:16:23,273 Hvorfor vil han ikke elske mig? 188 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Fordi du er svag! 189 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Det er, fordi du er svag! 190 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Du er svag! 191 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Hvorfor fanden fik jeg et svagt barn som dig? 192 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mor… 193 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 Svar på mit spørgsmål. 194 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Hvis jeg besejrer Yujiro, 195 00:16:48,841 --> 00:16:51,552 vil du så elske mig? 196 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Han ville også elskes. 197 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 Mellem drøm og virkelighed… 198 00:17:05,357 --> 00:17:07,151 …så jeg det. 199 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Min mor omfavnet af min far, Yujiro. 200 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Du klemmer hende for hårdt, far. 201 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Mor omfavnede også ham. 202 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 Og hun græd. 203 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 De tårer… 204 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 Gad vide, hvem de var for. 205 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Hold op med at lave sjov med mig. 206 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 Lave sjov med dig? 207 00:17:40,934 --> 00:17:44,188 -Hendes følelser var ikke gengældt. -Hvad? 208 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 Min mors dybeste begær som kvinde blev opfyldt i det øjeblik. 209 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Baki, finder du det acceptabelt? 210 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Din mor blev fuldendt som kvinde. 211 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 Det er sandt. 212 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 Men det var kun din mors liv, der blev fuldendt. 213 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Ikke dit liv, Baki. 214 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 Det vigtigste er dit eget liv. 215 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 Det burde være dit liv, det er vigtigt. 216 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Det ved jeg. 217 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Jeg ved ikke, om du gør. 218 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Sådan virker det ikke for mig. 219 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Du er virkelig bekymret for mig. 220 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Nej. Jeg skælder dig ud. 221 00:18:40,244 --> 00:18:42,871 Du har kun ét liv, Baki. 222 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Du bør ikke tage let på det. 223 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 Du lever for at tilfredsstille din mor. 224 00:18:50,170 --> 00:18:52,506 Du lever for at tilfredsstille Yujiro. 225 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 Din mor vil måske rose dig. 226 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 Yujiro vil måske rose dig og sige, at du har Hanma-blod. 227 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 Men det er forkert. 228 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki, 229 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 hvad vil du med dit liv? 230 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Jeg hørte det. 231 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Hørte du det? 232 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Det var en engels ord. 233 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 Det direkte slag fra min far… 234 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 Jeg følte, hvor langt jeg var fra ham. 235 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 Så skete det. 236 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Mor rejste sig mod den stærkeste mand i verden. 237 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Yujiro! 238 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Ikke kun det, men min mor slog også den store bølle, 239 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 og med hovedet højt, sagde hun stolt: 240 00:19:55,861 --> 00:19:57,738 "Du kæmper mod mig nu!" 241 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Jeg tror, du forstår, hvad det vil sige at stå ansigt til ansigt med Yujiro Hanma. 242 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Jeg tror, du forstår, hvad det betyder at lægge hånd på Yujiro Hanma. 243 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Jeg tror, du forstår, hvad det betyder at udfordre Yujiro til kamp. 244 00:20:23,055 --> 00:20:26,850 Hun prøvede at redde mig. 245 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 Det var nok for mig. 246 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 De ord var nok. 247 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 Jeg ville endda bytte det, der er tilbage af mit liv, for de ord. 248 00:20:46,036 --> 00:20:49,748 På grund af det, hun sagde, kunne jeg leve. 249 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 På grund af det, hun sagde, kunne jeg være stærk. 250 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Al den styrke i mig, 251 00:21:00,008 --> 00:21:03,804 kilden til den er de ord. 252 00:21:06,807 --> 00:21:10,727 Og på grund af de ord 253 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 prøver du nu at blive den stærkeste i verden. 254 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Lad dig ikke rive med, Kuriyagawa. 255 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Efter at have hørt de ord, hun sagde, skammer jeg mig. 256 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Det var mig, der tog fejl. 257 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 Nej… 258 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Følelsen i hans hjerte kunne ikke beskrives. 259 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Han indså, hvad det var, da han handlede på det. 260 00:21:55,814 --> 00:21:58,317 Mens han og Kuriyagawa 261 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 talte om fortiden, begyndte han at indse det. 262 00:22:04,406 --> 00:22:09,161 Ønsket om at overgå sin far, om at besejre sin far… 263 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 Det var hans reaktion på morens offer. 264 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Det var ikke for at få hævn. 265 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin